★ Squash one's nuts into oblivion – сегодняшняя фраза довольно часто используется во время конфликтных ситуаций, ведь её перевод на русский язык будет звучать как "размазать по стенке" или "стереть в порошок", что мало настраивает на позитивный лад. Вообще, в дословном переводе это словосочетание будет звучать как "раздавить чьи-то яйца так, чтобы человек ушел в забвение", что сразу говорит нам о более чем серьёзных намерениях человека, произносящего эту фразу, поэтому будьте осторожны, когда кто-то начинает угражать вам ей.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
- He could squash my nuts into oblivion.
- Он же может размазать меня по стенке.
Как переводится hit the road?
Anonymous Quiz
93%
отправляться в путь, свалить
7%
добро пожаловать, встречать
🇬🇧 Полезный английский сленг
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
CHEERIO
Дружеское «до свидания».
- Right, I have to go now, see you soon. Cheerio!
- А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует, от лат. pro - «на», crastinus - «завтра», то есть откладывает дела на потом.
- Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late!
- Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
NICE ONE
Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice - хороший, милый.
- I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel!
- Nice one! You’re doing really well.
- В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!
- Неплохо! Хорошая работа.
★ Dress to the nines – буквальный перевод идиомы: «одеваться до девяток». Идиома применяется в адрес того, кто хорошо продумал свой внешний вид, красиво оделся и своим появлением сразил всех наповал. Предполагают, что идиома появилась с того факта, что раньше портные использовали для пошива качественной и дорогой одежды девять ярдов ткани, отсюда и наша сегодняшняя идиома - если человек «одет на девятки», то он «выглядит на все сто», «элегантно и модно одет», «одет в пух и прах», «одет с иголочки».
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
- They were dressed to the nines.
- Они были разодеты в пух и прах.
★ Blow the whistle on someone – выражение дословно переводится как «дуть в свисток на кого-либо», оно появилось в конце XIX века, тогда звук свистка призывал мгновенно прекратить какое-то действие. Сейчас идиому используют, когда хотят пролить свет на чью-то незаконную деятельность, и жалуются властям, чтобы официально разоблачить злодея и положить конец его деяниям. На русский язык идиома переводится как «выдать кого-либо полиции», «пресечь чьи-либо действия», «настучать на кого-либо», «заложить кого-либо».
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
- I said I'm not going to blow the whistle.
- Я же сказал, что не собираюсь стучать.
★ To feel a vacuum in the lower regions – данное словосочетание может быть переведено на русский язык как "почувствовать вакуум в нижних местах". На самом деле, в русском языке есть довольно большое количество идиом, которые могут быть использованы в качестве синонима для данной фразы. Звучат же они как "засосало под ложечкой", или "живот прилип к позвоночнику" и тому подобное. Логично предположить, что данная идиома означает "проголодаться" и используется в крайних формах этого состояния, когда кажется, что ещё чуть-чуть и ты готов будешь наброситься на своего аппетитно выглядящего друга.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
- I was so hungry that I felt a vacuum in the lower regions.
- Я так проголодался, что уже засосало под ложечкой.
★ A friend in the court is better than a penny in the purse – эта идиома гласит, что когда кто-то попадает в беду, моральная поддержка или мудрые поступки настоящего друга помогут лучше, чем финансовая поддержка. Знакомство или влияние друга помогают во многих аспектах жизни так же, как и деньги. Деньги играют важную роль в жизни человека и необходимы для нормальной жизни, но в некоторых случаях важными считаются не только люди с деньгами, но и люди с властью. Есть проблемы, которые может решить влиятельный человек, а вот люди с деньгами - нет. В русском языке эквивалентом этого словосочетания будет выражение "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
- Друг при дворе гораздо лучше, чем пенни в кармане.
★ Drop a bombshell – если кто-то «сбрасывает на вас бомбу», это значит, что человек делает какое-то заявление, услышав которое, вы придёте в шоковое состояние, потому что совершенно не ожидали такого развития событий. Здесь проводят параллель - ощущение опустошения и шока после услышанного сравнивают с реальным падением бомбы, после которого остаются одни лишь разрушения. На русский язык идиома переводится как «ошеломить», «огорошить», «сообщить неожиданную новость», «сделать сокрушительное заявление».
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
- You don't drop a bombshell like that this close to a wedding.
- Ты не должен обрушивать такие новости прямо перед свадьбой.
★ A clean hand wants no washing – это словосочетание может дословно переводиться на русский язык как "Чистые руки не требуют мытья". Использоваться же оно в основном будет в тех случаях, когда во время конфликтной ситуации тебе не нужно оправдываться перед кем бы то ни было, ведь то, как ты поступаешь, само за тебя говорит, что ты не виновен и тебе нет нужды разъяснять, почему ты сделал то или это. В русском языке у данной идиомы есть аналоги, и звучат они как "Правда милости не ищет", "Правда сама себя очистит" или "Правду красить нет нужды".
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
- A clean hand wants no washing, bro.
- Правду красить нет нужды, братан.
Как переводится hit the sauce?
Anonymous Quiz
64%
уйти в запой, забухать
36%
сесть на диету, голодать
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
Кроме того make up может иметь значение «составлять (группу, команду)» и «подготавливать что-то или кого-то», «застилать постель».
2. Make up for.
Данный фразовый глагол переводится как «возмещать, компенсировать, заглаживать вину, заменять - восполнить упущенное, потерянное, испорченное».
1. Make up.
Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».
- The actors make themselves up before going on stage.
- Актеры гримируются перед выходом на сцену.
Кроме того make up может иметь значение «составлять (группу, команду)» и «подготавливать что-то или кого-то», «застилать постель».
- He always makes his bed up in the morning.
- Он всегда заправляет свою постель по утрам.
2. Make up for.
Данный фразовый глагол переводится как «возмещать, компенсировать, заглаживать вину, заменять - восполнить упущенное, потерянное, испорченное».
- I ruined your T-shirt, but I hope this new one I bought you makes up for it.
- Я испортил твою футболку, но надеюсь, что эта новая, которую я купил тебе, компенсирует это.
★Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
2. Make into
И последний на сегодня вариант фразового глагола make имеет значение «переделывать, превращать».
1. Make out to be
Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.
- He makes himself out to be a big artist, but I’ve never seen his works.
- Он выдаёт себя за известного художника, но я никогда не видел его работ.
2. Make into
И последний на сегодня вариант фразового глагола make имеет значение «переделывать, превращать».
- He made his old garage into a bar
- Он превратил свой старый гараж в бар.
★ A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "скользновение языка", а на деле означает не что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
1. Make out
Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:
- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?
2. Make out (with)
Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».
- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
★ Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.