★ Bats in the belfry - дословно данное словосочетание переводится как «летучие мыши на колокольне». Так можно назвать человека у которого в голове постоянно рождаются какие-то безумные идеи. Такой человек может спокойно спрыгнуть с крыши небоскрёба или лечь под колёса машины. В английском языке данная фраза очень популярна и встречается во многих песнях. В русском языке идиому можно заменить фразами: винтика в голове не хватает, крыша поехала, не все дома, шарики за ролики заехали.
- Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry?
- А кто у нас на вечном позитиве и с тараканами в башке?
- Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry?
- А кто у нас на вечном позитиве и с тараканами в башке?
★ Chase rainbows - дословно это словосочетание можно перевести как « Погоня за радугой ». Используется же данная фраза в тех случаях, когда человек не смотря ни на что пытается достичь недостижимого. Идиома подразумевает погоню за нереальной целью, попытку получить то, что невозможно иметь. Эту фразу можно сказать популярному блогеру, который пытается изменить политическую жизнь России. В английском языке есть пословица с этой идиомой, которая переводится на русский язык как «Если ты не прекратишь гнаться за невозможным, ты не достигнешь ничего ».
- You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education.
- Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.
- You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education.
- Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском
1. Make for.
Наш третий по счету фразовый глагол имеет значение «содействовать, способствовать, направляться куда-то».
- She already made for home when I arrived.
- Она уже направилась домой, когда я приехал.
2. Make off.
Фразовый глагол, который переводится как «убегать с чем-то краденым, чужим, скрыться».
- The thieves had to make off in their car when the police arrived.
- Грабителям пришлось скрыться на своей машине, когда приехала полиция.
3. Make of.
Нет-нет, это не опечатка! Не пугайтесь. Это фразовый глагол с абсолютно иным значением - «понимать, расценивать, находить причину, комментировать».
- I have no idea what to make of her behavior.
- Я понятия не имею, как оценить её поведение.
1. Make for.
Наш третий по счету фразовый глагол имеет значение «содействовать, способствовать, направляться куда-то».
- She already made for home when I arrived.
- Она уже направилась домой, когда я приехал.
2. Make off.
Фразовый глагол, который переводится как «убегать с чем-то краденым, чужим, скрыться».
- The thieves had to make off in their car when the police arrived.
- Грабителям пришлось скрыться на своей машине, когда приехала полиция.
3. Make of.
Нет-нет, это не опечатка! Не пугайтесь. Это фразовый глагол с абсолютно иным значением - «понимать, расценивать, находить причину, комментировать».
- I have no idea what to make of her behavior.
- Я понятия не имею, как оценить её поведение.
★ Getting a second wind – приобретение второго ветра. Круто же звучит? Нормально, но значение немного отличается. Значит эта идиома «второе дыхание». Вы бежите из последних сил, уже не можете и тут резко БАМ! Наплыв сил, энергии. Это и есть второе дыхание. Или, например, у вас много работы, много задач и дел, говорить уже сложно от усталости, да еще и коллега подгоняет. Остановитесь, выдохните и скажите примерно следующее:
- I need a cup of coffee, and I’ll get my second wind.
- Мне нужна чашка кофе и тогда у меня откроется второе дыхание.
- I need a cup of coffee, and I’ll get my second wind.
- Мне нужна чашка кофе и тогда у меня откроется второе дыхание.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
Бригам Янг
Сальвадор Дали
Марк Твен
- Women speak two languages — one of which is verbal.Уильям Шекспир
- Женщина говорит на двух языках. Один из них - словесный.
- You educate a man; you educate a man. You educate a woman; you educate a generation.
- Обучая мужчину, вы обучаете мужчину. Обучая женщину, вы обучаете поколение.
Бригам Янг
- An elegant woman is a woman who despises you and has no hair under her arms.
- Элегантная женщина - это та, которая вас презирает, и у которой нет волос подмышками.
Сальвадор Дали
- After all these years, I see that I was mistaken about Eve in the beginning; it is better to live outside the Garden with her than inside it without her.
- Спустя годы я понимаю, что ошибался в Еве. На самом деле, лучше жить вне Рая с ней, чем в Раю - без нее.
Марк Твен
★ Through thick and thin – сквозь толстое и тонкое. И не догадаешься о значении по дословному переводу. Значит идиома «быть преданным, несмотря ни на что», в огонь и в воду, в горе и в радости. То, кто всегда на вашей стороне. Вы можете на него положиться, потому что he stayed with you through thick and thin, Выражение это появилось еще в 1300-х годах. Считается, что имеется в виду вход в темный лес, где можно встретить места с густорастущими деревьями и места, где деревьев почти нет, а значит можно легко пройти.
- Real friends stick together through thick and thin.
- Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.
- Real friends stick together through thick and thin.
- Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.
★ An old boy network – эта идиома может относиться к социальным и деловым связям между бывшими учениками элитных школ. Этот термин возник из-за того, что большая часть британского высшего класса посещала определённые государственные школы, где все учащиеся были мужского пола, поэтому бывшие ученики - это "старые мальчики/old boys". Так же эта идиома может применяться в целом к связи между выпускниками одной школы или социальными элитами, где принято устраиваться на работу через знакомых и знакомых знакомых. В русском языке синонимом данной идиомы будет слово "кумовство" или "блат".
- You carry on like you're not part of the old boys' network, but you're exactly the same as them.
- Вы делаете вид, что не имеете отношения к кумовству, но вы такой же, как они.
- You carry on like you're not part of the old boys' network, but you're exactly the same as them.
- Вы делаете вид, что не имеете отношения к кумовству, но вы такой же, как они.
★ You can say that again – с ударением на that. Это не столько идиома, сколько устоявшееся выражение. «Ты можешь сказать это еще раз». Употребляется, когда вы согласны с чем-то, что было сказано ранее.
Илон Маск крутой! На такое можно отвечать «you can say THAT again». Т.е. этой фразой можно отвечать согласием на что-то очевидное. Или еще пример: смотрите вы с другом какой-то гадкий фильм. И он начинает комментировать его, говорит, что он отстой. You can say that again, bro.
- Yeah, you can say that again, brother.
- О да, всё верно сказано, дружище.
Илон Маск крутой! На такое можно отвечать «you can say THAT again». Т.е. этой фразой можно отвечать согласием на что-то очевидное. Или еще пример: смотрите вы с другом какой-то гадкий фильм. И он начинает комментировать его, говорит, что он отстой. You can say that again, bro.
- Yeah, you can say that again, brother.
- О да, всё верно сказано, дружище.
★ Bindle punk - это словосочетание в русском языке может использоваться как "перекати-поле". В большинстве случаев эта идиома обозначает людей, которые ведут неоседлый образ жизни из-за отсутствия постоянного места жительства и возможности остаться где-то надолго. Так же это выражение может относиться к сезонным рабочим, которые находятся в стране на время выполнения определённой работы, после окончания которой они возвращаются в свою страну дожидаясь следующего сезона для работы. Выражение пошло от слова Bindle - "узелок" или свёрток, который является важной составляющей жизни таких людей.
- He'll wander from town to town like a bindle punk
- Он будет блуждать из города в город как перекати-поле.
- He'll wander from town to town like a bindle punk
- Он будет блуждать из города в город как перекати-поле.
★ Blamestorming – чистый англицизм, перекочевавший в русскую бизнес-терминологию. Дословно термин означает «штурм по поиску виноватого». Изначально этот термин получил распространения в англоязычных странах, а затем русские бизнес-тренеры переняли его и себе. Это один из методов так называемой « командной работы» по коллективному поиску и выяснению той персоны/причины, которые вызвали сбой и допустили невыполнение поставленной цели. В русском языке синонимом этого слова будет выражение "найти козла отпущения", ведь по факту, блеймсторминг не несёт за собой никакой продуктивности, а лишь разобщает команду.
- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
★ To have the blues - это выражение трудно перевести, не зная его значения - "иметь синеву?", "владеть блюзом?". Литературно, этот оборот речи можно очень легко перевести одним русским словом - "хандрить". Такую фразу часто используют в разговорной речи, причём во всех возможных значениях слова "хандрить". То есть человек, использующий её, может иметь в виду весь спектр возможных значений этого слова, от "заскучал" до "я в глубокой депрессии"
- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
★ Have other cats to whip - буквально переводится как "есть другие коты для хлестания". Котов сейчас, конечно, никто не бьёт кнутом, но это выражение пришло в английский язык из поэтичного французского более пяти веков назад. Означает этот оборот речи что "у меня есть дела по-важнее". Используется в разговорной речи как с агрессивной, так и с шутливой коннотацией - в зависимости от ситуации. Не рекомендуется к использованию при разговоре с защитниками прав животных по очевидным причинам.
- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
★ To egg someone on – так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить действие нелегального характера. Но иногда используют и в случае, когда человек не хочет что-то выполнять, но его заставляют делать это принудительно. Есть версия, согласно которой слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова - edge (грань, острие). Выражение to edge someone on означало, что кто-то тыкает человека острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо».
- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.
- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.
★ To be as mad as a March hare – дословно: «быть сумасшедшим как мартовский заяц». Март - месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. В это время хорошенький зверек превращается в ужасно нервное существо. Он может внезапно подпрыгивать вертикально вверх, драться с другими зайцами и безумно носиться по лесу в поисках самки, в общем, ведет себя неадекватно. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги "Алиса в Стране Чудес" в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.
- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...