★ Get A Charley Horse – выражение «лошадь Чарли» означает болезненную, постоянную судорог или мышечный спазм в ноге, обычно от напряжения. Считается, что фраза возникла из бейсбольного сленга. В 1890-х годах на старом бейсбольном стадионе Chicago White Sox использовали старую лошадь по кличке Чарли для перевозки тяжелых грузов. Она была стара, и мышцы её уже так сильно затекали, что она едва могла идти. Игроки и зрители, у которых случались судороги, часто вспоминали ту старую лошадь и стали называть это состояние «лошадь Чарли».
- Nothing, it's just Charley horse.
- Ничего, просто судорогой ногу свело.
- Nothing, it's just Charley horse.
- Ничего, просто судорогой ногу свело.
★ Get A Word In Edgewise – бывают люди молчаливые, а бывают чересчур болтливые. Если вдруг вы вступили в спор с говорливым человеком, эта идиома очень пригодится. Означает она: выразить свое мнение; вставить свое слово; влезть в разговор, несмотря на конкуренцию со стороны других ораторов, несмотря на то, что ваш собеседник болтает без умолку.
- Can't get a word in edgeways!
- Прямо слова вставить не могу!
- Can't get a word in edgeways!
- Прямо слова вставить не могу!
★ Get In on the Ground Floor – если вы «входите через первый этаж», вы вовлекаетесь в бизнес на ранних стадиях, либо участвуете в чем-то с самого начала и таким образом получаете некоторое преимущество. Умно. Пришел заранее, разведал обстановку и сидишь, ждешь остальных, потягивая свой лавандовый раф на кокосовом молоке. Этот термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века.
- Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right?
- Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?
- Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right?
- Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?
★ Get Off Scot Free – отмазаться, выйти сухим из воды, избежать заслуженного наказания или быть оправданным. Говорят, что эта идиома происходит от староанглийского слова sceot, означающего «налог». Ещё одна версия происхождения гласит, что выражение происходит от средневекового муниципального налога, взимавшегося пропорциональными долями с жителей, часто для помощи бедным. Этот налог назывался скот (scot), как сокращение от полного термина скот и лот (skot and lot), где скот - сумма, подлежащая уплате, а лот - выделенная доля.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
★ My Way or the Highway – идиома для упрямых, буквальный перевод: «идешь либо по моему пути, либо по трассе». Здесь нет отсылки к древнейшей профессии. Выражение используется для того, чтобы сказать, что кто-то другой должен согласиться с вами (или уйти), потому что вы не желаете обсуждать другие альтернативы. «Если вы не делаете все так, как я хочу, то вы просто введите отсюда нахер».
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
★ Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
★ Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
★ A little local difficulty – «маленькая местная трудность». Наоборот, это - громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 году, когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
★ A baker's dozen – чёртова дюжина, тринадцать. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Так возникло выражение a baker's dozen. Подобное выражение devil's dozen (чёртова дюжина) связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.
- A dozen or a baker's dozen, enough people have died.
- Неважно, обычная дюжина или чёртова, умерло достаточно людей
- A dozen or a baker's dozen, enough people have died.
- Неважно, обычная дюжина или чёртова, умерло достаточно людей
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Fox in the Henhouse – если у вас «лиса в курятнике», значит вы попали в неприятную ситуацию, при которой человеку, которому не следует доверять, было поручено какое-то важное дело, либо он был выбран для защиты и охраны чего-то важного. Никто же не наймет грабителя в охранники банка. Ведь это в буквальном смысле хищник среди добычи. Не возлагайте работу по защите ценной информации или ресурсов на того, кто, скорее всего, воспользуется этой возможностью и что-либо украдет.
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
★ Full Fathom Five – строчка из пьесы Уильяма Шекспира «Буря», сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. «Full fathom five» - это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идет об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает «затерянный в глубинах моря» или даже метафорично «полностью погруженный в отчаяние».
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.