Hot Idioms | Английские идиомы
56.2K subscribers
688 photos
143 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Game of Chicken – курицами в англоязычных странах называют трусов и слабохарактерных личностей, а «игра в курицу» означает брать кого-то на слабо. Это метафора для обозначения ситуации, когда две стороны вступают в противостояние, в котором им нечего выиграть, и только гордость не позволяет им отступить. Так же это название некого «испытания на трусость», в котором игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях и проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.

- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
Cut the Gordian Knot – «разрубить гордиев узел». Очень сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. По преданию, считалось, что человек, который сумеет распутать этот «гордиев узел», станет властителем всей Азии. В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» - разрешить какое-либо сложное, запутанное дело радикальным способом. Прямо как Александр Македонский разрубил своим мечом узел.

- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
The knowledge –«знание». Такое выражение на жаргоне таксистов обозначает отличное знание Лондона, его улиц и зданий, что необходимо для получения лицензии и работы в такси. На улицах города можно видеть будущих таксистов на мотороллерах, на рулях которых прикреплены доски с картой Лондона. Так они изучают сложную сеть улиц с односторонним движением. Их называют the knowledge boys, независимо от возраста.

- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.‌‌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Publish and be damned! – «печатай и пошёл к чёрту!». Универсальный ответ на любую угрозу, особенно шантаж или вымогательство, принуждение. Это был знаменитый ответ герцога Веллингтона парижскому издателю по имени Стокдэйл, который намеревался печатать мемуары Харриет Вильсон, лондонской куртизанки. Она не скрывала своих похождений и назвала герцога среди своих бывших любовников. В письме, датированном 16 декабря 1824 г., Стокдэйл дал понять герцогу, что за определённую сумму все упоминания о герцоге будут опущены. Говорят, что герцог набросал свой ответ прямо на письме Стокдэйла, и само письмо всё ещё хранится в Apsley House, лондонском доме герцога, теперь музее, но на тексте письма ничего нет.

- A lot of people will disagree with what I've written – I'll just have to publish and be damned‌‌.
- Многие конечно не согласятся с тем, что я написал, но мне уже было плевать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Man bites dog – «человек кусает собаку». Эта фраза часто характеризует удивительную, впечатляющую, необыкновенную новость, достойную публикации. Слова эти были взяты из речи, произнесенной Джоном Богартом, финансовым редактором газеты «Сан» в Нью-Йорке в 1873-90 гг. Пытаясь оправдать публикацию некоторых наиболее сенсационных историй, Богарт сказал:

- When a dog bites a man, that is not news, because it happens so often. But if a man bites a dog, that is news
- Когда собака кусает человека, это не новость, потому что это случается часто. Но если человек кусает собаку - вот это действительно новость.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Break Some Eggs - допустим, что у вас есть очень важная цель или задача. И для выполнения этой непростой задачи или достижения необходимой цели приходится делать какие-то неприятные и сложные вещи. Буквально, вы можете сказать, что вам пришлось разбить несколько яиц (это неприятные вещи), чтобы сделать омлет (а это итоговая задача или цель). Таким выражением обычно пытаются донести мысль о том, что трудно достичь чего-то значимого без временных неудобств, боли и дискомфорта. Аналоги в русском языке "лес рулят, щепки летят" или "цель оправдывает средства".

- You can't make an omelet without breaking eggs.
- Не разбив яйца, яичницы не сделаешь.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sour grapes — зелен виноград, зависть или притворное равнодушие, дословно "кислый виноград". Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое. Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые.

- They said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes.
- Они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Above board – «поверх доски», честный, прямой, открытый. Когда карточный игрок прячет руки под столом, то никто не видит, как он ими манипулирует; если же руки игрока на столе, то шансы для обмана уменьшаются. Слово board в значении table (стол) сохраняется в выражении bed and board (квартира и еда, пансион).

- I want everything to be above board. No secret deals, no discussions behind the scenes.
- Я хочу, чтобы всё делалось честно. Не нужно секретных сделок, тайных обсуждений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Abominable snowman – «отвратительный снеговик», снежный человек, йети - человекообразное существо, якобы обитающее в горах Центральной Азии. Сейчас это фраза означает что-либо неприятное и трудноописуемое. В 1953 г. британского министра, ответственного за украшение Лондона во время коронации, назвали the abominable showman (шоумен), а генерал де Голль был назван the abominable no-man (человек, который всегда говорит «нет») из-за его оппозиции к британскому членству в Совете Европы. Человека, который гордится своим телом и редко пропускает шанс продемонстрировать его, называют шутливо an abdominal (брюшной) showman.

- In the Himalayas mothers frighten disobedient children with the abominable snowman.
- В Гималаях матери пугают своих непослушных детей йети.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Ableism – дискриминация, ограничение в правах по принципу пригодности (able-bodiedness). В ableism могут обвинять работодателей, которые при приёме на работу оказывают предпочтение здоровому человеку и избегают набирать людей с физическими или умственными недостатками, несмотря на то, что те могли бы выполнять работу так же хорошо, как и здоровые. Это слово образовано тем же способом, что и слова racism, sexism (расизм, сексизм).

- The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur.
- Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aback – слово встречается только в выражении to take aback, то есть захватить врасплох, поразить, ошеломить. Происхождение этого слова морское. Когда на корабль с прямым парусным оснащением налетал сильный, порывистый ветер, паруса прилипали к мачтам, и он резко останавливался, как будто замирал, т. е. the ship was taken aback. Когда случается нечто катастрофическое или когда человек узнаёт о чем-то неожиданном, он реагирует подобным образом.

- I was taken aback by his audacity, bro.
- Я растерялся от его наглости, братан.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A long chalk – нет, это не длинный кусочек мела или мелок. Выражение not by a long chalk (отнюдь не, далеко не, никоим образом, ни за что) относится к обычаю записывать на полу мелом счёт игрока или команды. A long chalk - это длинный ряд меловых отметок о количестве набранных очков. Выигравшим считался игрок, набравший самое большое количество очков beaten by a long chalk.

- She thought she'd married Prince Charming. Not by a long chalk - more like a toad who never turned back.
- Она думала, что вышла замуж за принца. Да ни хрена - жаба так и осталась жабой.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A round tuit – хотя round значит круглый, а tuit - дурак, идиот, a round tuit - вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т.п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round tuits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами:

- Here's a round tuit. That should put an end to your excuses.
- Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A loose cannon – «непривязанная пушка». Безответственная личность, человек, несдержанное поведение которого угрожает окружающим или беспокоит их. Выражение родилось на морском флоте во времена пушек и деревянных кораблей. Чтобы обеспечить неподвижность орудий при стрельбе, все пушки крепко привязывали к палубе. Непривязанная пушка во время битвы представляла серьёзную опасность для экипажа и корпуса судна. Так, например, а королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.

- She's a loose cannon, to say the least.
- Мягко говоря, она непредсказуема.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ageism – возрастная дискриминация, особенно людей предпенсионного и пенсионного возраста. Это слово придумал доктор Роберт Ботлер, директор Института геронтологии. Оно часто используется в сфере трудовых отношений. Владельцы учреждений предпочитают молодых сотрудников старым. Такая дискриминация бывает особенно ощутима в периоды массовой безработицы. Так было, например, в 1980-х гг. в Великобритании.

- The government campaign against ageism was stepped up this weekend with a call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements.
- Правительство обратилось к работодателям с требованием о прекращении дискриминации пожилых людей при приёме на работу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM