Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Girl Friday - работодатели часто ищут по объявлениям a girl Friday, то есть помощницу, которая готова выполнять любую работу. В романе Даниэля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо», 1719 года. Крузо, оказавшись на необитаемом острове, в пятницу спасает от каннибалов чернокожего и называет его Пятницей (Friday), а тот служит ему до конца своих дней верой и правдой.

- Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again.
- С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Annus horribilis – в переводе с латинского «ужасный год». Любой катастрофический или неблагополучный год. В частности, таким годом для британской королевской семьи стал 1992 год: развелась принцесса Анна; разошлись герцог и герцогиня Йоркские; в газетах появилось фото герцогини Йоркской («Ферги») с обнажённой грудью; королевский дворец в Виндзоре сильно пострадал от пожара. Королева употребила это выражение в речи в Гилдхолле в том же году.

- The last 12 months have seemed an annus horribilis in the cryptocurrency world.‌‌
- Последние 12 месяцев казались просто ужасными для криптовалюты.‌‌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как будет "труп" по-английски?
Anonymous Quiz
4%
troop
96%
corpse
Shambles – беспорядок, кавардак. Древнеанглийское слово sceamul (табуретка, столик) произошло от латинского scamnum (скамейка) и обозначало базарный прилавок, где продавали мясо. Отсюда это слово во множественном числе приобрело значение бойни, где мясо готовили для продажи. Районы некоторых старых английских городов (Манчестера, Йорка), где были сосредоточены бойни, до сегодняшнего дня называют the Shambles. Сейчас же "a shambles" называют любой беспорядок или плохо организованное дело. Так же существует прилагательное - shambolic, которое означает хаотичный, сумбурный.

- No, you've never had a secretary and that is why your life is a shambles.
- У тебя никогда не было секретаря, поэтому твоя жизнь - сплошной хаос.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Apron strings – «завязки фартука». To be tied to one's mother's apron strings («быть привязанным к завязкам фартука своей мамы») в настоящее время означает «быть зависимым от своей матери в самостоятельном возрасте». В этом значении фраза использовалась с начала XIX века и являлась намёком на материнский собственнический инстинкт или нежелание мужчины нести ответственность за что-либо. Раньше, однако, упоминались завязки фартука жены, и это имело юридическое значение. В XVIII веке an apron-string hold или apron-string tenure (собственность, владение) относились к имуществу жены, и муж мог им распоряжаться только с её разрешения.

- Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings.
- Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Git – неприятный или никчёмный человек. Многие утверждают, что это бранное арабское слово, означающее «беременный верблюд», было привезено в Англию военными, служившими в Египте. Такое арабское слово действительно существует, и, возможно, оно было замечено британскими солдатами потому, что слово git (южное произношение слова get = bastard) было уже в их лексиконе.

- Some sneaky git with a grudge against me is bending the rules of magic.
- Какой-то хитрый гад, у которого на меня зуб, обходит правила магии.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Gnomes of Zurich – «Цюрихские гномы», иными словами, швейцарские банкиры, финансисты. Мифологические гномы копили и хранили сокровища земли, как сейчас это делают швейцарские банкиры в своих подземных хранилищах. "Цюрихские гномы" - это так же разговорное обозначение крупных швейцарских банков; термин введен министром труда Великобритании во время стерлингового кризиса в 1964 году и связан с тем, что швейцарские банки активно участвовали в валютных спекуляциях, негативно влиявших на курс фунта стерлингов.

- He was one of the Gnomes of Zurich.
- Он был одним из швейцарских банкиров.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Archer – или "лучник", это слово принадлежит к лондонскому уличному сленгу и означает £2,000. Лорд Джеффри Арчер, популярный английский писатель и драматург, а также бывший заместитель председателя консервативной партии, обвинялся в том, что он заплатил проститутке hush money (взятку за молчание) в размере 2000 фунтов. В 1987 году он выиграл судебное дело о клевете против газеты 'The News of the World', которая напечатала эту историю, и получил крупную сумму денег в качестве компенсации. £2,000 также иногда называют a jeffrey.

- Can you lend me an archer till next Friday?
- Ты не дашь мне взаймы 2000 фунтов до следующей пятницы?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как перевести слово "бекон"?
Anonymous Quiz
74%
bacon
26%
beacon
Shenanigans – шумное/бурное веселье, а так же обман, нечестные делишки, шалости, проделки, всякие глупости, розыгрыши и тому подобное. Впервые это слово появилось в середине XIX века в Америке и, наиболее вероятно, является англизированной версией ирландского слова sionnachuighhim, означающего подстраивать шуточки или искусно обманывать.

- I'm fed up with your shenanigans. Why don't you tell me the truth for a change and act honestly?
- Мне надоели твои уловки. Почему бы тебе не рассказать мне правду и не начать вести себя честно?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Glitterati – слово, созданное в 1950-х годах и относящееся к знаменитостям или 'glittering stars' (блестящим, сверкающим звёздам) модного общества, литературного мира или мира шоу-бизнеса. Это слово сначала было шутливым производным от literati (писатели; образованные люди) и не было столь популярным до конца 70-х годов. А уже к тому времени суффикс - ati стал достаточно распространённым, и с его помощью были образованы такие слова, как slopperati, jazzerati, numerati и blazerati.

- I hope you'll be at the concert. Everybody's going - the glitterati will be out in force!
- Я надеюсь, ты будешь на концерте. Там будут все - сияние звёзд во всей своей силе!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Shebang – обычно это слово можно встретить в выражении the whole shebang, означающем «абсолютно всё, полностью». Слово shebang употребляется с начала XIX в. и означает примитивную постройку или укрытие. Предполагают, что оно является диалектическим искажением ирландского слова shebeen, что значит «назаконный винный магазин».

- When the police raided the address they had been given, they found drugs, guns and electronic equipment. They confiscated the whole shebang.
- Когда копы произвели рейд по слитому им адресу, были обнаружены наркотики, оружие и электронное оборудование. Полиция конфисковала всё полностью.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Arab, Arabian, Arabic – эти три прилагательных сейчас обозначают различные понятия: Arab - это арабский народ, арабы, Arabian - Аравийский полуостров между Красным морем и Персидским заливом и Arabic - арабский язык, арабская литература или письменность народов, говорящих на арабским языке. Таким образом:

Arab businessman/horse/ racehorse-owner/sheikh - арабский бизнесмен, арабская лошадь, арабский владелец скаковых лошадей, арабский шейх; Arab courage/entente/philosophy - арабская храбрость, арабское согласие, арабская философия;

the Arabian desert/fauna (Arabian baboon/camel)/flora (Arabian gum/jasmine), gulf/nights - Аравийская пустыня, аравийская фауна (аравийский бабуин/верблюд) и аравийская флора (аравийская смола, аравийский жасмин), Аравийский залив, аравийские ночи;

И, наконец, Arabic alphabet/literature/numerals/script - арабский алфавит, арабская литература, арабские цифры, арабская рукопись
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Glasgow kiss – поцелуй из Глазго или удар головой в лицо. Некоторые районы портового города Глазго, что находится в Шотландии, имеют дурную репутацию. А местные хулиганы и драчуны частенько прибегают именно к такой форме насилия - удар головой.

- The defendant is reported to have said, This is a Glasgow kiss, before head butting him in the face.
- Обвиняемый, как говорят, сказал, Это вам поцелуй из Глазго, перед тем как ударить пострадавшего головой в лицо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Teacher: Why did you come to school like you work as an escort?
Teacher:
Sharp end – передовая, фронт или быть на пределе, на острие событий, буквально переводится как "острый кончик". Если о ком-либо говорят at the sharp end of something (на острие чего-либо), это значит, что человек вовлечён в опасное соперничество. Имеется в виду не остриё шпаги, а нос корабля, который первым приближается к противнику перед столкновением.

- I admire Igor very much. He doesn't lag behind when the going gets tough - he's always in there at the sharp end.
- Я восхищаюсь Игорем. Он никогда не теряется, когда возникают проблемы, он всегда на острие событий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM