★ As bold as brass – соответствует русскому выражению «твёрдый как сталь». В 1770 году было запрещено публиковать сведения о том, что происходило в британском парламенте. Издатель газеты 'The London Evening News' нарушил закон и был послан к главному мировому судье, чтобы тот назначил ему наказание. В то время мировым судьёй был Brass Crosby. Он отпустил издателя, за что сам был посажен в Тауэр. Однако заключение было недолгим, так как жители Лондона встали на его защиту, и он был освобождён. Смелость перед лицом государственной власти принесла ему славу, и с тех пор в английском языке о тех, кто проявляет подобное геройство, говорят, что они as bold as brass.
- He walked up to me as bold as brass and asked if I had any spare change.
- Он подошел ко мне наглый, как танк, и спросил, нет ли у меня лишней мелочи.
- He walked up to me as bold as brass and asked if I had any spare change.
- Он подошел ко мне наглый, как танк, и спросил, нет ли у меня лишней мелочи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ At the end of the day – дословно «в конце дня» или в конце концов; с учетом всего; когда все остальное было принято во внимание. Также говорят when all's said and done (когда всё сказано и сделано), или in the end (в конце), или after all (после всего). At the end of the day не имеет ничего общего со временем, а выражает особое значение чего-либо, акцентирует, подчёркивает что-либо. Это выражение звучит умно и солидно, но ничего особенного не означает. Политики в особенности любят использовать эту фразу.
- Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth.
- Потому что в конце концов, чувство собственного достоинства важнее для человека, чем богатство.
- Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth.
- Потому что в конце концов, чувство собственного достоинства важнее для человека, чем богатство.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Shotgun wedding – «свадьба под дулом дробовика» или брак по залету, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности. Имеется в виду отец невесты, угрожающий жениху дробовиком или любым другим обычным оружием в деревне, где такие свадьбы случались нередко. Это выражение появилось ориентировочно в 1920-е года.
- Despite the fact that theirs was a shotgun wedding, they have stayed together for over forty years.
- Несмотря на то, что их брак был по залету, они прожили вместе более сорока лет.
- Despite the fact that theirs was a shotgun wedding, they have stayed together for over forty years.
- Несмотря на то, что их брак был по залету, они прожили вместе более сорока лет.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Assassin – убийца-фанатик. В XI веке, когда Персия находилась под игом Турции, такие убийцы, или hashishin (гашишин), были последователями персидского шейха Хасана бен Саба и, как правило, употребляли гашиш перед покушением на какого-либо турецкого правителя. В настоящее время assassins нанимают только для покушения на высокопоставленных лиц (президентов, королей, политических деятелей и так далее). Менее важные персоны поручаются обыкновенным murderers.
- Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald.
- Предполагается, что убийцей Кеннеди был Ли Харви Освальд.
- Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald.
- Предполагается, что убийцей Кеннеди был Ли Харви Освальд.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Goer – слово goer (тот, кто ходит) встречается в словосочетаниях, значение которых легко угадывается: churchgoer, party-goer, race-goer, theatregoer, cinema-goer, concert-goer и др. Имеется в виду человек, который регулярно появляется в церкви, на вечеринках, на гонках и так далее. Goer также обозначает что-либо в хорошем состоянии, то, что исправно работает: his car's a nice little goer. Сексуально распущенная или неразборчивая в связях женщина тоже называется a goer:
- You'll like her. I believe she's quite a goer.
- Она тебе понравится. Я думаю, что она довольно доступна.
- You'll like her. I believe she's quite a goer.
- Она тебе понравится. Я думаю, что она довольно доступна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Show-down – столкновение, схватка, конфронтация, которая приводит к разрешению спорного вопроса. Это словосочетание является жаргонным выражением игроков в покер, когда имеющиеся карты открываются на столе, то есть происходит «раскрытие карт» и все игроки узнают, кто с какой комбинацией играл; именно это лексическое значение лежит в основе этого выражения.
- I am having a show-down with him tomorrow, when I hope to get everything sorted out.
- Я буду серьёзно разговаривать с ним завтра, надеюсь, что мне удастся решить этот вопрос.
- I am having a show-down with him tomorrow, when I hope to get everything sorted out.
- Я буду серьёзно разговаривать с ним завтра, надеюсь, что мне удастся решить этот вопрос.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grand – это слово (существительное) означает тысячу фунтов стерлингов или тысячу долларов. Оно появилось в среде американских спортсменов, игроков, а позже в преступном мире; прижилось в подобных же кругах в Британии в 1950-х гг. и вскоре вошло в общее употребление. На русской язык можно перевести как "штука", "кусок" или "косарь".
- He lost three grand in the gambling casino last night.
- Вчера в казино он просадил три штуки баксов.
- He lost three grand in the gambling casino last night.
- Вчера в казино он просадил три штуки баксов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Athlete's foot – «ступня спортсмена». Грибковое заболевание ног - tinea pedis. Заразиться этой болезнью можно в бассейнах, спортзалах, не отличающихся чистотой, где спортсмены ходят босиком. Есть и другие распространённые выражения, описывающие заболевания, связанные с определёнными профессиями: writer's cramp или более образно scrivener's palsy («писчая судорога»); tennis elbow («теннисный локоть»); housemaid's knee («колено горничной» - воспаление коленного сустава, бурсит); barber's rash («парикмахерская сыпь», паразитарный сикоз).
- Stinky feet can point to diabetes, athlete's foot, or gangrene - pick one.
- Вонючие ноги могут указывать на диабет, грибок стопы или гангрену - выбери один из вариантов.
- Stinky feet can point to diabetes, athlete's foot, or gangrene - pick one.
- Вонючие ноги могут указывать на диабет, грибок стопы или гангрену - выбери один из вариантов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To talk/chew one’s ear off – буквальный перевод идиомы «проболтать/прожевать чьи-то уши». Ещё одна идиома о людях, которые не ценят тишину и немногословность, а диалог при их присутствии превращается в нескончаемый монолог, даже слово вставить не успеете. Это ёмкое выражение даёт описать ваше состояние после затяжной беседы, когда собеседника просто невозможно заткнуть. Идиома переводится как «говорить без остановки», «болтать без умолку», «прожужжать уши», «утомить болтовнёй».
- Well, promise you're going to listen too, and not just chew their ears off.
- Пообещай, что выслушаешь их, а не только прожужжишь им уши.
- Well, promise you're going to listen too, and not just chew their ears off.
- Пообещай, что выслушаешь их, а не только прожужжишь им уши.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ In shtuk — в беде. Это очень распространённое выражение, которое перешло из ограниченного полусветского и театрального употребления в разговорную речь в середине 1960-х годов. Shtuk и его различные варианты (shtook, stook, schtuk) на идише означают трудности.
- Pay them what you owe them by Friday or you'll be in shtuk.
- Заплати им то, что ты должен, до пятницы, иначе у тебя будут проблемы.
- Pay them what you owe them by Friday or you'll be in shtuk.
- Заплати им то, что ты должен, до пятницы, иначе у тебя будут проблемы.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Gofer/gopher – жаргонное слово. Курьер, связной, посыльный или какой-либо младший помощник, который доставляет или ходит за (goes for) мелкими вещами, документами, бутербродами и который по роду своей деятельности напоминает маленькое суетливое животное - гофера, колумбийского суслика, который постоянно роет норы. Термин родился в среде американской киноиндустрии и теперь употребляется во всех англоговорящих странах.
- I worked for several years as a gofer and general dogsbody for a London publishing house.
- Несколько лет я был мальчиком на побегушках и всеобщим подручным в одном лондонском издательстве
- I worked for several years as a gofer and general dogsbody for a London publishing house.
- Несколько лет я был мальчиком на побегушках и всеобщим подручным в одном лондонском издательстве
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Talk a blue streak – идиома американского английского языка переводится как «говорить как заведённый», «трещать/говорить без умолку», «тараторить». Выражение «a blue streak» (синяя полоса) относится к вспышке молнии, которая ярко и быстро мелькает в небе. Видимо, человеческая речь, вспыхнувшая в порыве эмоций по скорости, громкости и яркости не уступает природному явлению. Можно вместо «talk» использовать «curse», если в чьей-то речи преобладают ругательства и нецензурные выражения.
- I talk a blue streak when I get nervous.
- Я болтаю без умолку, когда нервничаю.
- I talk a blue streak when I get nervous.
- Я болтаю без умолку, когда нервничаю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Feed the kitty – или дословно «покормить котёнка». Идиома появилась в конце девятнадцатого века в сфере азартных игр. Словом «kitty» в покере называют деньги, которые составляют банк или «общий котёл». Позже это же слово стало обозначать некоторую сумму, собранную людьми для определённых целей, чаще всего для благотворительности. Соответственно, выражение «feed the kitty» означает – «пожертвовать деньги», «внести посильный вклад в общее дело». Но люди на то и люди, что всё извращают, и идиома стала неофициальным эвфемизмом для намёка на секс. Используйте с осторожностью.
- Please feed the kitty. Make a contribution to help sick children.
- Пожалуйста, жертвуйте деньги. Внесите свой вклад в помощь больным детям.
- Please feed the kitty. Make a contribution to help sick children.
- Пожалуйста, жертвуйте деньги. Внесите свой вклад в помощь больным детям.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Au pair – няня-иностранка, домработница-иностранка. An au pair или an au pair girl - это обычно молодая девушка, приехавшая в Англию для усовершенствования знания английского языка. За выполнение домашней работы в семье она получает жильё, питание и карманные деньги. Это французское выражение значит «на равных правах», «на равной ноге». Оно подчёркивает, что девушка считается равноправным членом семьи, а не служанкой.
- So, how long have you been Simone’s au pair?
- И долго ты работаешь горничной у Симоны?
- So, how long have you been Simone’s au pair?
- И долго ты работаешь горничной у Симоны?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM