Hot Idioms | Английские идиомы
56.2K subscribers
689 photos
143 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To talk/chew one’s ear off – буквальный перевод идиомы «проболтать/прожевать чьи-то уши». Ещё одна идиома о людях, которые не ценят тишину и немногословность, а диалог при их присутствии превращается в нескончаемый монолог, даже слово вставить не успеете. Это ёмкое выражение даёт описать ваше состояние после затяжной беседы, когда собеседника просто невозможно заткнуть. Идиома переводится как «говорить без остановки», «болтать без умолку», «прожужжать уши», «утомить болтовнёй».

- Well, promise you're going to listen too, and not just chew their ears off.
- Пообещай, что выслушаешь их, а не только прожужжишь им уши.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
In shtuk — в беде. Это очень распространённое выражение, которое перешло из ограниченного полусветского и театрального употребления в разговорную речь в середине 1960-х годов. Shtuk и его различные варианты (shtook, stook, schtuk) на идише означают трудности.

- Pay them what you owe them by Friday or you'll be in shtuk.
- Заплати им то, что ты должен, до пятницы, иначе у тебя будут проблемы.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Gofer/gopher – жаргонное слово. Курьер, связной, посыльный или какой-либо младший помощник, который доставляет или ходит за (goes for) мелкими вещами, документами, бутербродами и который по роду своей деятельности напоминает маленькое суетливое животное - гофера, колумбийского суслика, который постоянно роет норы. Термин родился в среде американской киноиндустрии и теперь употребляется во всех англоговорящих странах.

- I worked for several years as a gofer and general dogsbody for a London publishing house.
- Несколько лет я был мальчиком на побегушках и всеобщим подручным в одном лондонском издательстве
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Talk a blue streak – идиома американского английского языка переводится как «говорить как заведённый», «трещать/говорить без умолку», «тараторить». Выражение «a blue streak» (синяя полоса) относится к вспышке молнии, которая ярко и быстро мелькает в небе. Видимо, человеческая речь, вспыхнувшая в порыве эмоций по скорости, громкости и яркости не уступает природному явлению. Можно вместо «talk» использовать «curse», если в чьей-то речи преобладают ругательства и нецензурные выражения.

- I talk a blue streak when I get nervous.
- Я болтаю без умолку, когда нервничаю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Feed the kitty – или дословно «покормить котёнка». Идиома появилась в конце девятнадцатого века в сфере азартных игр. Словом «kitty» в покере называют деньги, которые составляют банк или «общий котёл». Позже это же слово стало обозначать некоторую сумму, собранную людьми для определённых целей, чаще всего для благотворительности. Соответственно, выражение «feed the kitty» означает – «пожертвовать деньги», «внести посильный вклад в общее дело». Но люди на то и люди, что всё извращают, и идиома стала неофициальным эвфемизмом для намёка на секс. Используйте с осторожностью.

- Please feed the kitty. Make a contribution to help sick children.
- Пожалуйста, жертвуйте деньги. Внесите свой вклад в помощь больным детям.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Au pair – няня-иностранка, домработница-иностранка. An au pair или an au pair girl - это обычно молодая девушка, приехавшая в Англию для усовершенствования знания английского языка. За выполнение домашней работы в семье она получает жильё, питание и карманные деньги. Это французское выражение значит «на равных правах», «на равной ноге». Оно подчёркивает, что девушка считается равноправным членом семьи, а не служанкой.

- So, how long have you been Simone’s au pair?
- И долго ты работаешь горничной у Симоны?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Cherry-picking" переводится, как...
Anonymous Quiz
21%
хитрость
79%
избирательность
Goldwynism или голдвинизм – это высказывание-афоризм, приписываемое Сэмюэлу Голдвину (1882 - 1974), американскому кинопродюсеру, который эмигрировал из Польши в 1895 году. Как человек, родившийся за границей, он подчас эксцентрично и с юмором использовал свой второй язык - и не всегда столь наивно, как могло показаться с первого взгляда. Среди голдвинизмов есть, например, такие:

- Anyone who goes to a psychiatrist should have his head examined.
- Любой, идущий к психиатру, должен проверить свою голову.

- A verbal contract is not worth the paper it's printed on.
- Устное соглашение не стоит и бумаги, на которой оно напечатано.

- Directors are always biting the hand that lays the golden egg.
- Режиссёры всегда кусают руку, которая держит золотое яйцо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Golden handshake – «золотое рукопожатие». Сумма денег (часто очень большая), полученная сотрудником, в частности старшим управляющим или топ-менеджером, которого досрочно увольняют или который теряет своё место из-за реорганизации компании. Это выражение было введено в обиход в 1979 году английским журналистом. Менее щедрые суммы называются silver или bronze handshake (серебряные или бронзовые рукопожатия). У нас это называют "выходным пособием" или "золотым парашютом".

- You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead.
- Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет, и ты мёртв.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Side-kick – приятель, напарник, близкий партнёр, которому доверяют самое ценное; хороший друг. В XVIII-XIX веках карман на воровском жаргоне назывался a kick, то есть это была движущаяся цель, так как потенциальная жертва шествовала по улице и ни о чём не подозревала. Боковой карман брюк, или side-kick, был наиболее недоступным для вора, поэтому те, кто знал об этом, клали свои деньги именно в боковые карманы.

- Movie heroes invariably have a trusty sidekick, who often provides comic relief.
- Киногерои неизменно имеют верного друга, который зачастую является комическим персонажем.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Significant other – «важный другой, важная другая» или вторая половинка, близкий человек. Один из нескольких эвфемизмов, характерных для нашего времени, означающий человека противоположного пола, с которым кто-либо живёт в гражданском браке. Другие термины: live-in partner (живущий вместе с партнёром/партнёршей), lover (любовник/любовница), partner (партнёр/партнёрша) и POSSLQ = person of the opposite sex sharing living quarters (человек противоположного пола, проживающий вместе с кем-либо).

- Your significant other is about to submit his entire life to public scrutiny.
- Ваша вторая половинка собирается сделать вашу личную жизнь - публичной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sight for sore eyes – «зрелище для больных/воспалённых глаз», бальзам на душу, услада для глаз, рад тебя видеть, то есть что-то приятное, отрадное зрелище, кто-либо или что-либо, приятное для нас, например друг, который пришёл помочь, когда у нас много дел. Эта фраза употребляется с XVIII века и расширила своё значение от обозначения приятного зрелища до обозначения чувства облегчения и благодарности в общем.

- Jack, you're a sight for sore eyes. It's been too long. Far too long.
- Джек, как приятно видеть тебя. Это тянулось очень долго. Слишком долго.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aunt Sally – «тётка Салли». Имеется в виду человек, который стал объектом нападок или оскорблений, как «тётка Салли» в народной игре. Сама игра, популярная раньше на английских ярмарках, заключается в том, что, находясь на определённом расстоянии от столба, на котором установлена голова деревянной куклы «тётки Салли», нужно постараться выбить палкой глиняную трубку из её рта.

-;The crowd made her an aunt Sally and threw snowballs at her.
- Толпа людей, потешаясь над ней, забрасывала её снежками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Objection" переводится как...
Anonymous Quiz
88%
возражение
12%
объективность