★ Auntie – Би-би-си (the British Broadcasting Corporation). Корпорация получила это прозвище («Тётушка») в 1950-х годах, когда в эфире стали появиляться новые, более предприимчивые и новаторские частные телекомпании. Имелось в виду несколько покровительственное отношение Би-би-си к своей аудитории, у которой до тех пор не было выбора телевизионных каналов. Корпорация Би-би-си ('the Beeb') считала Auntie не критикой в свой адрес, а комплиментом, отражающим её традиционную роль поборника хорошего куса, справедливости и внепартийности.
- Auntie's autumn programme is not very exciting this year.
- Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.
- Auntie's autumn programme is not very exciting this year.
- Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ The silly season – сезон глупостей, дурацкий или мёртвый сезон. Такок название дано журналистами тому времени года, когда парламент и суды находятся на отдыхе (август - сентябрь). Тогда в отсутствие серьёзных новостей журналисты заполняют колонки газет «сенсационными» историями, такими как рассказы о гигантских ягодах крыжовника или о морских змеях, а также длинными ответами читателям на малоинтересные темы в рубрике под названием «Письма редактору».
- I think President Obama tagged this part of the campaign as the silly season.
- Я думаю Президент Обама признал бы эту часть компании сезоном глупостей.
- I think President Obama tagged this part of the campaign as the silly season.
- Я думаю Президент Обама признал бы эту часть компании сезоном глупостей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sin-eater – тот, кто влачит чужое бремя или «поедатель грехов». В прошлом - бедняк, нанятый сидеть рядом с умершим на похоронах, чтобы принять на себя грехи покойника и тем самым помочь его душе выйти из чистилища. «Поедатель грехов» ставил тарелку с солью на грудь усопшего и клал кусочек хлеба на соль. После произнесения молитвы над хлебом он съедал хлеб и, как считали, вместе с ним съедал грехи умершего человека.
- The sin eater would eat the bread and salt... take the coins as payment.
- Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
- The sin eater would eat the bread and salt... take the coins as payment.
- Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sin bin – это словосочетание, пришедшее из США, означает скамейку штрафников, место на стадионе, обычно рядом с игровым полем, где должны находиться установленное время оштрафованные судьёй игроки. В разговорной речи так называют специальную школу, куда отсылают безнадёжных учеников.
- You don't see Eric crying when he goes in the sin bin.
- Эрик ведь не плачет, когда его оправляют на скамейку штрафников.
- You don't see Eric crying when he goes in the sin bin.
- Эрик ведь не плачет, когда его оправляют на скамейку штрафников.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ AWOL [эйуол] – аббревиатура словосочетания Absent WithOut Leave, что означает самовольное уклонение от службы в армии. По-нашему самоволка или дезертирство. Выражение берёт начало со времён Гражданской войны в США, когда правонарушители были вынуждены носить плакаты с написанной на них аббревиатурой. Во время Первой мировой войны буквы этой аббревиатуры всё ещё произносились отдельно [ай-дабл-ю-о-эл], и только во время Второй мировой войны они стали употребляться слитно. To go AWOL означает «покинуть свой пост без разрешения».
- I think you're a soldier that's gone A.W.O.L.
- Я думаю, ты солдат, сбежавший в самоволку.
- I think you're a soldier that's gone A.W.O.L.
- Я думаю, ты солдат, сбежавший в самоволку.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Autochondriac – «автохондрик». Человек, постоянно беспокоящийся о состоянии своей машины. В греческом языке слово hypochondria (ипохондрия) буквально значит «под хрящом грудной кости» (там, как полагали, таилась меланхолия). Hypochondriac/hypochondria является единым неделимым словообразованием в английском языке, хотя его легко (но ошибочно) можно разложить на hypo (ниже) chondria (нездоровое волнение о своём здоровье и состоянии), и использовать для новых словосочетаний.
- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Goner – по-нашему "уже не жилец", конченный, пропащий человек или тот, кто умер, или умрет в скором времени. Слово образовано от глагола to go (идти) в том смысле, что кто-либо собирается уйти или недавно ушёл в мир иной.
- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sinister – «зловещий». Это слово в латинском языке означает «левый», а слово «правый» (destre) имеет значение «ловкий, проворный». Оба эти слова используются в геральдике для описания расположения отдельных элементов герба (льва, лебедя, щита, ключа и так далее). Левая сторона тела человека долгое время суеверно считалась порочной и ассоциировалась со злом. Многие годы школьники-левши были вынуждены учиться писать правой рукой.
- There was something sinister about him that she found disturbing.
- В нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе
- There was something sinister about him that she found disturbing.
- В нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Granny flat – «бабушкина квартира». Отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому. Помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Риелторы иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' («идеальны для превращения в «бабушкину квартиру»), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома.
- The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived.
- В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли.
- The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived.
- В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели, иметь в виду свои собственные интересы. Это выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы - another axe to grind (точить).
- His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind.
- Его заинтересованность, может быть, и искренняя, однако я подозреваю, что он преследует свои цели.
- His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind.
- Его заинтересованность, может быть, и искренняя, однако я подозреваю, что он преследует свои цели.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Six of the best – «шесть лучших». В первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить «шесть лучших» значило понести самое тяжёлое наказание.
- When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class.
- Когда я рос, учителя, не колеблясь, жестоко карали за болтовню на уроках.
- When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class.
- Когда я рос, учителя, не колеблясь, жестоко карали за болтовню на уроках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Good tidings of great joy – это выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. - «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». (От Луки 2: 10—11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически.
- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sinecure – синекура, то есть хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Синекуры первоначально появились в средневековой Европе и первоначально предоставлялись представителям церковного сословия. В Британии (и не только) в XVIII в. существовали правительственные синекуры, которые не были полностью забыты в XX в. В настоящее время это слово означает такое место работы, где от занимающего это место требуют минимума.
- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь
- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM