★ Grass roots – «корни травы». Это словосочетание употребляется как прилагательное, означая, что всё имеет свои корни в земле, в переносном смысле - берёт своё начало среди обыкновенных людей. Отсюда же происходит выражение at grass roots level - на уровне или с точки зрения рядовых членов политической партии или же обыкновенных людей, широких масс на выборах.
- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Axe, boot, bullet, sack – топор, сапог, пуля, мешок. Что общего между этими предметами? Все они ассоциируются с потерей работы, безработицей. To get the axe (получить топор) - американизм, эквивалент британского to get the sack (получить мешок). To get the boot и to get the bullet (получить сапог и получить пулю) имеют то же значение - быть уволенным, подвергнуться сокращению. Мешок - важная вещь для рабочего человека, в нём он носит свои инструменты. Сапог - это сапог хозяина, выталкивающий работника за дверь, а пуля - то, что «убивает» его.
- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grass widow – травяная или соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows.
- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ B.Y.O.B. – сокращение от Bring Your Own Bottle. Это сокращение часто добавляется молодыми людьми в конце приглашения на вечеринку в том случае, когда алкоголя не будет и нужно принести его с собой. Чаще всего имеются в виду некрепкие спиртные напитки - вино, пиво, но не водка, виски и тому подобное. У музыкальной группы «System Of A Down» даже есть такая песня - B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs), что означает пожелание "захватить с собой свои бомбы".
- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Greasy spoon – «жирная ложка», имеется в виду придорожное кафе или другой какой-либо дешёвый ресторанчик. Это слегка осуждающее, но, в основном, выражающее теплоту словосочетание относится к таким заведениям, где большинство горячих блюд жарятся на животном жире. Выражение, по-видимому, появилось в Канаде или в США в 1930-е годы.
- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skeleton in the cupboard/closet — это семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних. Дело в том, что давным-давно решили найти совершенно беззаботного человека. Искали, искали, но не нашли. Потом встретились с женщиной, которая, судя по её образу жизни и мировоззрению, отвечала всем необходимым требованиям. Однако к большому удивлению искавших, после «интервью» она повела их наверх и открыла шкаф, где они увидели скелет. «Я стараюсь, - сказала она, - помалкивать о своих проблемах, но каждую ночь муж заставляет меня целовать этот скелет». Она объяснила, что это скелет соперника мужа, убитого им на дуэли.
- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skeleton at the feast – это кто-либо или что-либо, омрачающее веселье, то, что портит удовольствие, отравляет веселье. В Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминающий гостям о смерти.
- Do you mind if we don't invite your mother to my birthday party? I'd prefer not to have a skeleton at the feast.
- Ты не будешь возражать, если мы не пригласим твою маму на мой день рождения? Мне бы не хотелось портить себе удовольствие.
- Do you mind if we don't invite your mother to my birthday party? I'd prefer not to have a skeleton at the feast.
- Ты не будешь возражать, если мы не пригласим твою маму на мой день рождения? Мне бы не хотелось портить себе удовольствие.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Gremlin – «злой гном». Необъяснимый дефект, ошибка или отказ в работе какого-либо механизма. Это слово особенно часто использовалось британскими солдатами в Первую мировую войну и американскими лётчиками во Вторую мировую войну. Оно означает «злой дух» и является производным от ирландского слова gruaimin (вредный маленький человечек, злой гном). В настоящее время gremlins оказывают отрицательное влияние на компьютерные операции, нарушая их процесс. Современных gremlins часто называют bugs.
- We can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment.
- Мы избавимся от проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.
- We can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment.
- Мы избавимся от проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skid row – район пьяниц и бродяг, трущобы. В лесопромышленных районах США a skid row - это жёлоб из брёвен/срубленных деревьев, по которому соскальзывали (skidded) в реку или озеро другие стволы. Главная цель skid row - способствовать быстрому и непрерывному скольжению брёвен вниз. Именно эти особенности точно характеризуют ощущения человека, находящегося под влиянием алкоголя или в состоянии отчаяния.
- Since his wife walked out on him, he's started hitting the bottle and he's lost his job. He's on the way to skid row.
- С тех пор как жена оставила его, он пристрастился к бутылке и потерял работу. Сейчас он катится по наклонной плоскости.
- Since his wife walked out on him, he's started hitting the bottle and he's lost his job. He's on the way to skid row.
- С тех пор как жена оставила его, он пристрастился к бутылке и потерял работу. Сейчас он катится по наклонной плоскости.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Back – спина. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо):
- Just don't get your back up. I haven't got the energy to fight tonight.
- Только не лезь в бутылку, пожалуйста. У меня уже нет сил сегодня ссориться
- Just don't get your back up. I haven't got the energy to fight tonight.
- Только не лезь в бутылку, пожалуйста. У меня уже нет сил сегодня ссориться
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grey wave – «серая волна», так американцы обычно называют компании, которые считаются потенциально прибыльными и привлекательными для инвесторов, но которые вряд ли принесут прибыль в ближайшем будущем. Отдача от капиталовложений будет ощутима только тогда, когда волосы инвестора уже станут седыми, то есть совсем нескоро.
- He has put money into a number of grey wave companies, but he won't start accumulating profits for about fifteen years.
- Он вложил деньги в несколько компаний «серой волны», но прибыль он начнёт получать лет через пятнадцать.
- He has put money into a number of grey wave companies, but he won't start accumulating profits for about fifteen years.
- Он вложил деньги в несколько компаний «серой волны», но прибыль он начнёт получать лет через пятнадцать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Back of a lorry – задняя часть грузовика. Если говорят fell off the back of a lorry (выпало из кузова грузовика), то это значит, что что-то было украдено. Выражение употребляется в случае, когда говорят о вещах, выпавших из кузова машины, когда водитель забывает закрыть задние двери или закрывает их неплотно, а машина движется с большой скоростью или по извилистой дороге.
- He says he bought his computer from Dixons, but I suspect it fell off the back of a lorry.
- Он говорит, что купил свой компьютер у Диксонов, но я подозреваю, что этот компьютер был украден.
- He says he bought his computer from Dixons, but I suspect it fell off the back of a lorry.
- Он говорит, что купил свой компьютер у Диксонов, но я подозреваю, что этот компьютер был украден.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grockle – слово неизвестного происхождения, обозначающее отдыхающего или туриста. To grockle - отдыхать. Употребляется также слово rubberneck («резиновая шея») - это нелюбознательный турист, который проводит свой отпуск в туристическом автобусе, выходя только для того, чтобы позевать, а не полюбоваться достопримечательностями. Такому туристу очень важно уметь быстро поворачивать голову, т. е. иметь «резиновую шею». Глагол to rubberneck значит проводить отдых таким образом. Автобус называется the rubberneck wagon. Сейчас это слово применяется к любому зеваке.
- In London in summer you can't go anywhere without bumping into a crowd of rubbernecks.
- В Лондоне летом, куда бы вы ни пришли, вы везде натыкаетесь на толпу зевак.
- In London in summer you can't go anywhere without bumping into a crowd of rubbernecks.
- В Лондоне летом, куда бы вы ни пришли, вы везде натыкаетесь на толпу зевак.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Skin flick – порнографический фильм. Глагол to flicker значит трепетать, мелькать, и на заре кинематографа фильмы называли flicks из-за судорожных движений актёров. Кинотеатр также называли the flicks: Do you feel like going to the flicks tonight? - Ты бы хотел пойти в кино сегодня вечером? Слово skin (кожа) в выражении skin flick имеет в виду участки обнажённого тела, которые характерны именно для порнофильмов.
- I wonder if she's the sort of dirty sausage that keep a little skin flick at the back here.
- Мне интересно, не из тех ли она грязных сарделек, что держат порнушку глубоко запрятанной.
- I wonder if she's the sort of dirty sausage that keep a little skin flick at the back here.
- Мне интересно, не из тех ли она грязных сарделек, что держат порнушку глубоко запрятанной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Back-slang – жаргон, где слова произносятся в обратном порядке, например, cool вместо look; skoob вместо books; ecilop вместо police. Back-slang когда-то употреблялся преступниками, а теперь иногда школьниками, когда они хотят, чтобы никто, кроме своих, не знал, о чём идёт речь. Одно слово из back-slang вошло в разговорный язык: yob (вместо boy), оно означает хулигана, некультурного человека.
- Back slang is an English coded language in which the written word is spoken phonetically backwards
- Обратный сленг - это английский кодированный язык, в котором письменное слово произносится в обратном направлении.
- Back slang is an English coded language in which the written word is spoken phonetically backwards
- Обратный сленг - это английский кодированный язык, в котором письменное слово произносится в обратном направлении.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM