★ Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество или глупую выходку.
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
Если на вечеринке вы встретили человека в состоянии "loaded", то он...
Anonymous Quiz
78%
Очень сильно пьян
22%
Задумался о чем-то, "загрузился"
★ It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, то есть "пьянствовать", "пить запоем" или "нажираться как свинья", "напиваться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова" и много-много других аналогов.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
★ To see the elephant – «увидеть слона», когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», т.е. что они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
★ To compare apples and oranges – сравнивать яблоки с апельсинами, сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
★ Rabbit’s foot – не пугайтесь, если кто-то обещал вам подарить на день рождения «rabbit’s foot», дословно «заячью лапку». Это значит, что ваш друг лишь хочет выбрать вам талисман на удачу.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
★ To cut corners – если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, дословно «обрезать углы», не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить. Составители Оксфордского словаря дают, пожалуй, самое емкое определение: to cut corners - «сделать что-то поверхностно, чтобы сэкономить время или деньги».
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
★ Smoke and mirrors – обман, сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение её достаточно простое - дым и зеркала часто использовались, и используются, в различных трюках и оптических иллюзиях фокусников.
- But when the jury looks at the facts, They'll see it's smoke and mirrors.
- Но, когда присяжные обратятся к фактам они увидят, что это всё лишь для отвода глаз.
- But when the jury looks at the facts, They'll see it's smoke and mirrors.
- Но, когда присяжные обратятся к фактам они увидят, что это всё лишь для отвода глаз.
★ There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы. Или по-нашему "на нем свет клином не сошелся". Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
★ To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
★ The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
"Straight up" означает...
Anonymous Quiz
86%
В натуре, базарю, зуб даю
14%
Человка с хорошей осанкой
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.