★ Make ends meet — дословно: «сводить концы с концами». И тут английский полностью совпадает с русским: речь о ситуации, когда денег едва хватает, чтобы прожить. Не на отпуск, не на новую кофеварку, а на базовые нужды - крыша над головой, счёт за свет и еда без деликатесов. Это выражение часто используют, чтобы описать жизнь от зарплаты до зарплаты, когда каждая трата - это уже решение, а не привычка. Оно не обязательно означает крайнюю нищету, но точно говорит о том, что с деньгами туговато.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится с трудом сводить концы с концами.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится с трудом сводить концы с концами.
★ In the red — «в красной зоне», и звучит тревожно не только по цвету. Это бухгалтерская метка: когда компания тратит больше, чем зарабатывает, и финансовая отчётность пышет убытками. В старых бухгалтерских книгах минусы писали красными чернилами - отсюда и выражение. Быть in the red - значит работать себе в минус, выживать, а не зарабатывать. Подходит не только для корпораций, но и для обычного человека, у которого зарплаты не хватает, чтобы покрыть все счета, и каждый месяц начинается с нехватки.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания уже три года убыточна - всё в минусах.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания уже три года убыточна - всё в минусах.
★ Scratch someone’s back — дословно: «почесать кому-то спину». Ну ты знаешь, как это бывает - зудит в таком месте, куда ни один йог не дотянется. Поэтому зовёшь кого-то на помощь. В переносном смысле выражение означает: помочь кому-то в обмен на услугу, часто негласную. Не благотворительность, а такой себе бытовой бартер: ты мне - я тебе. В деловой или политической среде это может быть и вовсе из серии «ты закроешь глаза - я подпишу бумагу». В русском близко по смыслу: «рука руку моет», «ты мне - я тебе», «услуга за услугу».
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне, по рукам?
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне, по рукам?
★ Spring clean — дословно: «весенняя уборка», но на самом деле это любая генеральная уборка, когда ты не просто протёр пыль, а устроил тотальную зачистку пространства, жизни или офиса. И не важно, за окном март или октябрь - spring clean может случиться и в июле, и в душе. Это выражение используют не только для физической уборки, но и в переносном смысле: когда кто-то устраивает ревизию дел, разбирает завалы в голове, подчищает финансы или наводит порядок в отношениях. Настоящее очищение - тряпкой, метлой или увольнениями.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается устроить генеральную уборку в доме.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается устроить генеральную уборку в доме.
★ White elephant – идиома означает некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. В современном значении это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой. Русский аналог - чемодан без ручки.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
- Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant.
- Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании.
★ To get a frog in the throat — дословно: «поймать лягушку в горле». Не волнуйся, зелёные квакающие твари тут ни при чём - это всего лишь образное выражение, которое означает, что голос осип, горло першит, говорить трудно, будто что-то застряло внутри и мешает выдавить из себя хоть слово. Это может быть из-за простуды, перенапряжения голосовых связок или нервов. Особенно часто используется, когда человек кашляет, хрипит или говорит с надрывом. В русском языке аналог - «ком в горле», «першит», «потерял голос», в зависимости от контекста.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
★ Let sleeping dogs lie — «не буди спящую собаку». Если собака уже легла и мирно посапывает, пусть себе дремлет. Не тыкай в неё палкой, не зови по имени, не пытайся напомнить, что она когда-то укусила соседа. Смысл идиомы - не ворошить старое, не лезть в конфликты, которые вроде бы утихли. Да, было неприятно, да, могли остаться вопросы, но лучше оставить всё как есть, чем снова расковыривать зажившую рану. В русском языке звучит как: «не буди лихо, пока оно тихо», «не копайся в прошлом», или просто: «не нарывайся».
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
★ Brownie points – первоначально brownie guide, т.е. младшая девочка-скаут, которая носит коричневую форму. Когда-то девочек-скаутов награждали баллами за любые заслуги, старание и тому подобное. Однако сегодня эта фраза приобрела другое значение и означает любое достижение или отличное поведение, или же похвалу со стороны начальства или учителя.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
★ To put one’s thinking cap on — дословно: «надеть свою думательную шапочку». Звучит как шутка, но по сути это предложение включить мозг на полную мощность. Когда задача не решается наскоком, когда нужна логика, фантазия или хитрость, приходит время надеть эту самую thinking cap. Шапочка, конечно, воображаемая, но образ работает: человек сидит, хмурится, смотрит в потолок - всё серьёзно. Это фраза про момент, когда уже не до интуиции и лени, когда надо прям сесть и по-настоящему подумать. В русском это ближе всего к: «пошевели мозгами», «подумай хорошенько», «включи голову».
- You have to put your thinking cap on.
- Тебе придётся как следует подумать.
- You have to put your thinking cap on.
- Тебе придётся как следует подумать.
★ A drop in the ocean — дословно: «капля в океане». То самое ощущение бесполезности, когда ты делаешь что-то, а результат - ничтожен на фоне масштабов проблемы. Фраза понятна интуитивно: представь безбрежный океан и одну-единственную каплю, которую ты добавляешь в надежде что-то изменить. В английском это устойчивый образ для описания мизерного вклада, бессмысленного усилия или ничтожной помощи, особенно когда речь идёт о больших нуждах - огромных долгах, глобальных проблемах, бескрайних задачах.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
★ Thrown in at the deep end — дословно: «брошен вглубь бассейна». Без жилета, без инструктажа, без «попробуй сначала на мелководье». Это выражение о тех моментах, когда тебя резко погружают в новую, сложную ситуацию без подготовки или поддержки. Новая работа, незнакомая задача, ответственность, о которой ты узнал в тот же день - и вперёд, плыви как умеешь. Помощи нет, времени нет, паниковать некогда. Надо выплывать. В русском - это «бросить на произвол судьбы», «как котёнка в воду», или по-честному: «разбирайся сам, как знаешь».
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
★ To make hay while the sun shines — дословно: «заготавливать сено, пока светит солнце». Старое, деревенское, но до обидного актуальное выражение. Суть в том, что хорошие условия не вечны. Есть шанс - используй. Время пошло - не тормози. Это не про суету, а про здравый смысл: пока обстоятельства благоприятны, глупо сидеть сложа руки. В русском - всё те же «куй железо, пока горячо», «коси коса, пока роса», или, если совсем по-простому, «не зевай».
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
★ All hands on deck — дословно: «все руки на палубу». Моряки знали, что если звучит эта команда - дело срочное, серьёзное и ждать некогда. Все, кто внизу, наверху, спит, ест или притворяется занятым - должны явиться немедленно. Сейчас выражение используют в любых экстремальных или напряжённых ситуациях, когда нужны все силы, вся команда, вся возможная помощь. В русском - это «свистать всех наверх», «аврал», «бросить всё и помогать». Без тебя не обойдутся, даже если ты кофе пьёшь.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
★ Like a fish out of water — дословно: «как рыба вне воды». Образ болезненно точный: беспомощность, паника, невозможность дышать, полное несоответствие окружающей среде. Это состояние, когда ты попал не туда - новая работа, чужая компания, непонятные правила игры. Всё вроде бы безопасно, но ты чувствуешь себя максимально не на своём месте. В русском - это «не в своей тарелке», «как слон в посудной лавке», или просто: «не знаю, куда себя деть».
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.