★ To get a frog in the throat — дословно: «поймать лягушку в горле». Не волнуйся, зелёные квакающие твари тут ни при чём - это всего лишь образное выражение, которое означает, что голос осип, горло першит, говорить трудно, будто что-то застряло внутри и мешает выдавить из себя хоть слово. Это может быть из-за простуды, перенапряжения голосовых связок или нервов. Особенно часто используется, когда человек кашляет, хрипит или говорит с надрывом. В русском языке аналог - «ком в горле», «першит», «потерял голос», в зависимости от контекста.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
- I got such a terrible frog in my throat.
- У меня ужасно першит в горле - говорить тяжело.
★ Let sleeping dogs lie — «не буди спящую собаку». Если собака уже легла и мирно посапывает, пусть себе дремлет. Не тыкай в неё палкой, не зови по имени, не пытайся напомнить, что она когда-то укусила соседа. Смысл идиомы - не ворошить старое, не лезть в конфликты, которые вроде бы утихли. Да, было неприятно, да, могли остаться вопросы, но лучше оставить всё как есть, чем снова расковыривать зажившую рану. В русском языке звучит как: «не буди лихо, пока оно тихо», «не копайся в прошлом», или просто: «не нарывайся».
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
- Best let sleeping dogs lie.
- Не буди лихо, пока оно тихо.
★ Brownie points – первоначально brownie guide, т.е. младшая девочка-скаут, которая носит коричневую форму. Когда-то девочек-скаутов награждали баллами за любые заслуги, старание и тому подобное. Однако сегодня эта фраза приобрела другое значение и означает любое достижение или отличное поведение, или же похвалу со стороны начальства или учителя.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
- Your dedication to work will be scored brownie points with your director.
- Ваша преданность работе заслужит похвалу вашего директора.
★ To put one’s thinking cap on — дословно: «надеть свою думательную шапочку». Звучит как шутка, но по сути это предложение включить мозг на полную мощность. Когда задача не решается наскоком, когда нужна логика, фантазия или хитрость, приходит время надеть эту самую thinking cap. Шапочка, конечно, воображаемая, но образ работает: человек сидит, хмурится, смотрит в потолок - всё серьёзно. Это фраза про момент, когда уже не до интуиции и лени, когда надо прям сесть и по-настоящему подумать. В русском это ближе всего к: «пошевели мозгами», «подумай хорошенько», «включи голову».
- You have to put your thinking cap on.
- Тебе придётся как следует подумать.
- You have to put your thinking cap on.
- Тебе придётся как следует подумать.
★ A drop in the ocean — дословно: «капля в океане». То самое ощущение бесполезности, когда ты делаешь что-то, а результат - ничтожен на фоне масштабов проблемы. Фраза понятна интуитивно: представь безбрежный океан и одну-единственную каплю, которую ты добавляешь в надежде что-то изменить. В английском это устойчивый образ для описания мизерного вклада, бессмысленного усилия или ничтожной помощи, особенно когда речь идёт о больших нуждах - огромных долгах, глобальных проблемах, бескрайних задачах.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
★ Thrown in at the deep end — дословно: «брошен вглубь бассейна». Без жилета, без инструктажа, без «попробуй сначала на мелководье». Это выражение о тех моментах, когда тебя резко погружают в новую, сложную ситуацию без подготовки или поддержки. Новая работа, незнакомая задача, ответственность, о которой ты узнал в тот же день - и вперёд, плыви как умеешь. Помощи нет, времени нет, паниковать некогда. Надо выплывать. В русском - это «бросить на произвол судьбы», «как котёнка в воду», или по-честному: «разбирайся сам, как знаешь».
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
★ To make hay while the sun shines — дословно: «заготавливать сено, пока светит солнце». Старое, деревенское, но до обидного актуальное выражение. Суть в том, что хорошие условия не вечны. Есть шанс - используй. Время пошло - не тормози. Это не про суету, а про здравый смысл: пока обстоятельства благоприятны, глупо сидеть сложа руки. В русском - всё те же «куй железо, пока горячо», «коси коса, пока роса», или, если совсем по-простому, «не зевай».
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
★ All hands on deck — дословно: «все руки на палубу». Моряки знали, что если звучит эта команда - дело срочное, серьёзное и ждать некогда. Все, кто внизу, наверху, спит, ест или притворяется занятым - должны явиться немедленно. Сейчас выражение используют в любых экстремальных или напряжённых ситуациях, когда нужны все силы, вся команда, вся возможная помощь. В русском - это «свистать всех наверх», «аврал», «бросить всё и помогать». Без тебя не обойдутся, даже если ты кофе пьёшь.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
★ Like a fish out of water — дословно: «как рыба вне воды». Образ болезненно точный: беспомощность, паника, невозможность дышать, полное несоответствие окружающей среде. Это состояние, когда ты попал не туда - новая работа, чужая компания, непонятные правила игры. Всё вроде бы безопасно, но ты чувствуешь себя максимально не на своём месте. В русском - это «не в своей тарелке», «как слон в посудной лавке», или просто: «не знаю, куда себя деть».
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.
★ Brainstorm — сначала это было про шквальный ветер в голове, но сегодня - про шквал идей. Слово вошло в обиход как название метода, при котором люди выдают как можно больше мыслей, без фильтра и критики, чтобы найти нечто стоящее. Позже само слово стало использоваться шире - и как мозговой штурм, и как внезапное озарение, и просто как поиск нестандартного решения. Особенно популярно в бизнесе, рекламе, стартапах, образовании - везде, где от формальных схем толку мало.
- Okay, let's brainstorm it - we need something fresh and unexpected.
- Хорошо, устроим мозговой штурм - нужно что-то свежее и неожиданное.
- Okay, let's brainstorm it - we need something fresh and unexpected.
- Хорошо, устроим мозговой штурм - нужно что-то свежее и неожиданное.
★ A bitter pill to swallow — дословно: «горькая пилюля, которую нужно проглотить». Никому не нравится пить горькое, но иногда - приходится. Это выражение используют, когда говорят о неприятной правде, болезненном факте, тяжёлом решении, с которым надо смириться, потому что других вариантов просто нет. Это может быть увольнение, предательство, провал, неожиданная правда о себе или о других. Проглотил - и живи дальше. В русском: «проглотить обиду», «смириться с неприятным», «вынужденная горькая правда».
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова, и с этим придётся смириться - как бы ни было неприятно.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова, и с этим придётся смириться - как бы ни было неприятно.
★ Like water off a duck’s back — дословно: «как вода с утиной спины». Образ точный: сколько ни лей - всё скатывается, не задерживается, не проникает. Это выражение используют, когда человеку абсолютно всё равно, что о нём говорят, как на него смотрят или что ему пытаются доказать. Критика, оскорбления, жалобы - всё мимо. Особенно подходит к тем, кого не пробить ни словами, ни намёками. В русском - это «как с гуся вода», «как об стенку горох», или «ни жарко, ни холодно».
- They tried to shame him into quitting, but it was like water off a duck’s back.
- Они пытались пристыдить его, чтобы он ушёл, но ему было как с гуся вода.
- They tried to shame him into quitting, but it was like water off a duck’s back.
- Они пытались пристыдить его, чтобы он ушёл, но ему было как с гуся вода.
★ Hot off the press — дословно: «горячее, только что с печатного станка». Это выражение родилось во времена, когда газеты действительно выходили горячими - буквально. Сегодня оно живёт и вне типографий: так говорят о новостях, слухах, информации, которая только-только появилась, ещё не остыла и не успела разойтись по миру. Это может быть свежий выпуск, утечка данных, инсайд, результат выборов или новый альбом, который ещё вчера был в студии. В русском - «с пылу с жару», «только что поступило», «ещё горяченькое».
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, ещё тёплое - всего за пять центов!
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, ещё тёплое - всего за пять центов!
★ A big fish in a small pond — дословно: «большая рыба в маленьком пруду». Звучит почётно, но в подтексте - ирония. Это выражение про человека, который важен, но только в узком кругу: звезда районного масштаба, божество в локальной иерархии, первый парень на деревне, где три дома и одна лавка. Он может быть действительно умным, влиятельным или успешным - но только пока пруд мал. Попадает в океан - и оказывается, что он не акула, а карась с амбициями. В русском: «первый парень на деревне», «велика рыба, да пруд мал», «кулик на своём болоте».
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был важной шишкой в своём уголке, но здесь - океан, и ты в нём тонешь.
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был важной шишкой в своём уголке, но здесь - океан, и ты в нём тонешь.