Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
141 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Brainstorm — сначала это было про шквальный ветер в голове, но сегодня - про шквал идей. Слово вошло в обиход как название метода, при котором люди выдают как можно больше мыслей, без фильтра и критики, чтобы найти нечто стоящее. Позже само слово стало использоваться шире - и как мозговой штурм, и как внезапное озарение, и просто как поиск нестандартного решения. Особенно популярно в бизнесе, рекламе, стартапах, образовании - везде, где от формальных схем толку мало.

- Okay, let's brainstorm it - we need something fresh and unexpected.
- Хорошо, устроим мозговой штурм - нужно что-то свежее и неожиданное.
A bitter pill to swallow — дословно: «горькая пилюля, которую нужно проглотить». Никому не нравится пить горькое, но иногда - приходится. Это выражение используют, когда говорят о неприятной правде, болезненном факте, тяжёлом решении, с которым надо смириться, потому что других вариантов просто нет. Это может быть увольнение, предательство, провал, неожиданная правда о себе или о других. Проглотил - и живи дальше. В русском: «проглотить обиду», «смириться с неприятным», «вынужденная горькая правда».

- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова, и с этим придётся смириться - как бы ни было неприятно.
Like water off a duck’s back — дословно: «как вода с утиной спины». Образ точный: сколько ни лей - всё скатывается, не задерживается, не проникает. Это выражение используют, когда человеку абсолютно всё равно, что о нём говорят, как на него смотрят или что ему пытаются доказать. Критика, оскорбления, жалобы - всё мимо. Особенно подходит к тем, кого не пробить ни словами, ни намёками. В русском - это «как с гуся вода», «как об стенку горох», или «ни жарко, ни холодно».

- They tried to shame him into quitting, but it was like water off a duck’s back.
- Они пытались пристыдить его, чтобы он ушёл, но ему было как с гуся вода.
Hot off the press — дословно: «горячее, только что с печатного станка». Это выражение родилось во времена, когда газеты действительно выходили горячими - буквально. Сегодня оно живёт и вне типографий: так говорят о новостях, слухах, информации, которая только-только появилась, ещё не остыла и не успела разойтись по миру. Это может быть свежий выпуск, утечка данных, инсайд, результат выборов или новый альбом, который ещё вчера был в студии. В русском - «с пылу с жару», «только что поступило», «ещё горяченькое».

- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, ещё тёплое - всего за пять центов!
A big fish in a small pond — дословно: «большая рыба в маленьком пруду». Звучит почётно, но в подтексте - ирония. Это выражение про человека, который важен, но только в узком кругу: звезда районного масштаба, божество в локальной иерархии, первый парень на деревне, где три дома и одна лавка. Он может быть действительно умным, влиятельным или успешным - но только пока пруд мал. Попадает в океан - и оказывается, что он не акула, а карась с амбициями. В русском: «первый парень на деревне», «велика рыба, да пруд мал», «кулик на своём болоте».

- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был важной шишкой в своём уголке, но здесь - океан, и ты в нём тонешь.
Как переводится canopy?
Anonymous Quiz
83%
навес
17%
ксерокопия
Cry stinking fish — дословно: «кричать про тухлую рыбу». Представь торговца на старом английском рынке, который сам на весь квартал орёт, что его товар воняет и никому не нужен. Глупо? Вот и смысл идиомы: порочить своё же дело, команду, близких или продукт, тем самым зарубая собственный бизнес или репутацию. Иногда это делают из обиды, иногда из желания покритиковать, но результат всегда один - вред себе. В русском это «выносить сор из избы» или «пилить сук, на котором сидишь».

- He kept complaining about how terrible the company was, right in front of potential clients - really crying stinking fish.
- Он продолжал жаловаться на компанию прямо при потенциальных клиентах - вот уж действительно выносил сор из избы.
Generate lots of buzz — дословно: «создать много жужжания», а по сути - вызвать ажиотаж, поднять шум вокруг продукта, события или бренда. Слово buzz - это не просто фоновый шум, а целенаправленный гул интереса: разговоры в соцсетях, обсуждения в СМИ, сарафанное радио на максималках. Используется чаще всего в маркетинге, когда нужно, чтобы о чём-то говорили все, даже если ещё ничего не купили. В русском - «создать хайп», «навести шуму», «завести толпу», «вызвать ажиотаж».

- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд наводит шум, чтобы сбыть свои колбасы - без хайпа теперь никак.
Что такое posterity?
Anonymous Quiz
53%
потомки
47%
открытки
To have a tiger by the tail — дословно: «держать тигра за хвост». Картинка простая: отпустишь - сожрёт, держишь - всё равно жопа. Это про ситуации, когда ты уже вляпался в опасное или запутанное дело, а вылезти без потерь невозможно. В русском сюда подойдёт3 «встрять», «попасть в переплёт» или «сесть в лужу так, что ноги не видно». Чаще всего так говорят про проекты, должности или отношения, которые сначала казались крутой возможностью, а потом оказались зверем, которого уже не контролируешь.

- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вляпался в эту должность - теперь держи тигра за хвост и молись, чтоб не откусил.
The best fish swim near the bottom — дословно: «лучшая рыба ходит у самого дна». Моряки и рыбаки знали это буквально: крупная, жирная, ценная рыба предпочитает глубину, где холоднее, темнее и спокойнее. Поймать её трудно - придётся постараться, иметь нужные снасти, терпение и умение. В переносном смысле пословица говорит о том, что всё действительно ценное и достойное требует усилий. Лёгкая добыча редко бывает по-настоящему хорошей. В русском можно провести параллели с «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» или «дёшево - не значит хорошо».

- The best fish swim near the bottom, so you’ll need to work for the real prize.
- Лучшая рыба по дну ходит, так что для добычи настоящего трофея придётся поработать.
Hit the books — дословно: «ударить по книгам», но бить их не придётся. Здесь hit значит «приняться за дело», как в старом ковбойском hit the trail - отправиться в путь. В итоге фраза превратилась в студенческую команду «садись учиться», причём не просто пролистать конспект, а серьёзно зарыться в учебники. Чаще всего это говорят перед экзаменами, тестами или любыми важными проверками знаний, когда времени мало, а материала - на пару полок в библиотеке. В русском - «налечь на учебу», «засесть за книги», «грызть гранит науки».

- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- До теста осталось три дня, самое время налечь на учебники.
A bed of roses — дословно: «кровать из роз». Звучит роскошно, но в английском это не про интерьер, а про жизнь, в которой всё легко, приятно и без лишних забот. Так говорят о счастливом периоде или судьбе без серьёзных трудностей. Иногда выражение используют и в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть обратное: life is not a bed of roses - жизнь не сказка. В русском аналог - «жить как сыр в масле кататься», «беззаботная жизнь», «всё в шоколаде».

- My childhood had been a real bed of roses.
- Моё детство было настоящей беззаботной порой, полной радости и тепла.
Fish in troubled waters — дословно: «ловить рыбу в неспокойных водах». Когда вода мутная, рыба теряет бдительность, и поймать её легче. В переносном смысле это про людей, которые извлекают выгоду из хаоса, кризиса или чужих проблем, часто нечестным путём. Политическая нестабильность, война, корпоративные интриги - для них это не беда, а шанс заработать, занять место или продвинуть свои интересы. В русском - «ловить рыбку в мутной воде», «греть руки на чужой беде».

- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он сколотил состояние, ловя рыбку в мутной воде во время войны.
Catch someone red-handed — дословно: «поймать с красными руками». Образ появился ещё в старой Шотландии: если у человека на руках была кровь, а рядом - труп или убитый скот, доказательства говорили сами за себя. Сегодня фраза означает застать кого-то за запрещённым или постыдным делом в момент его совершения. Это может быть преступление, воровство, измена или просто наглая ложь, которую разоблачили прямо на месте. В русском - «поймать с поличным», «застукать на горячем».

- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то действую без колебаний.