★ Cry stinking fish — дословно: «кричать про тухлую рыбу». Представь торговца на старом английском рынке, который сам на весь квартал орёт, что его товар воняет и никому не нужен. Глупо? Вот и смысл идиомы: порочить своё же дело, команду, близких или продукт, тем самым зарубая собственный бизнес или репутацию. Иногда это делают из обиды, иногда из желания покритиковать, но результат всегда один - вред себе. В русском это «выносить сор из избы» или «пилить сук, на котором сидишь».
- He kept complaining about how terrible the company was, right in front of potential clients - really crying stinking fish.
- Он продолжал жаловаться на компанию прямо при потенциальных клиентах - вот уж действительно выносил сор из избы.
- He kept complaining about how terrible the company was, right in front of potential clients - really crying stinking fish.
- Он продолжал жаловаться на компанию прямо при потенциальных клиентах - вот уж действительно выносил сор из избы.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
От создателей queue
★ Generate lots of buzz — дословно: «создать много жужжания», а по сути - вызвать ажиотаж, поднять шум вокруг продукта, события или бренда. Слово buzz - это не просто фоновый шум, а целенаправленный гул интереса: разговоры в соцсетях, обсуждения в СМИ, сарафанное радио на максималках. Используется чаще всего в маркетинге, когда нужно, чтобы о чём-то говорили все, даже если ещё ничего не купили. В русском - «создать хайп», «навести шуму», «завести толпу», «вызвать ажиотаж».
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд наводит шум, чтобы сбыть свои колбасы - без хайпа теперь никак.
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд наводит шум, чтобы сбыть свои колбасы - без хайпа теперь никак.
★ To have a tiger by the tail — дословно: «держать тигра за хвост». Картинка простая: отпустишь - сожрёт, держишь - всё равно жопа. Это про ситуации, когда ты уже вляпался в опасное или запутанное дело, а вылезти без потерь невозможно. В русском сюда подойдёт3 «встрять», «попасть в переплёт» или «сесть в лужу так, что ноги не видно». Чаще всего так говорят про проекты, должности или отношения, которые сначала казались крутой возможностью, а потом оказались зверем, которого уже не контролируешь.
- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вляпался в эту должность - теперь держи тигра за хвост и молись, чтоб не откусил.
- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вляпался в эту должность - теперь держи тигра за хвост и молись, чтоб не откусил.
★ The best fish swim near the bottom — дословно: «лучшая рыба ходит у самого дна». Моряки и рыбаки знали это буквально: крупная, жирная, ценная рыба предпочитает глубину, где холоднее, темнее и спокойнее. Поймать её трудно - придётся постараться, иметь нужные снасти, терпение и умение. В переносном смысле пословица говорит о том, что всё действительно ценное и достойное требует усилий. Лёгкая добыча редко бывает по-настоящему хорошей. В русском можно провести параллели с «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» или «дёшево - не значит хорошо».
- The best fish swim near the bottom, so you’ll need to work for the real prize.
- Лучшая рыба по дну ходит, так что для добычи настоящего трофея придётся поработать.
- The best fish swim near the bottom, so you’ll need to work for the real prize.
- Лучшая рыба по дну ходит, так что для добычи настоящего трофея придётся поработать.
★ Hit the books — дословно: «ударить по книгам», но бить их не придётся. Здесь hit значит «приняться за дело», как в старом ковбойском hit the trail - отправиться в путь. В итоге фраза превратилась в студенческую команду «садись учиться», причём не просто пролистать конспект, а серьёзно зарыться в учебники. Чаще всего это говорят перед экзаменами, тестами или любыми важными проверками знаний, когда времени мало, а материала - на пару полок в библиотеке. В русском - «налечь на учебу», «засесть за книги», «грызть гранит науки».
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- До теста осталось три дня, самое время налечь на учебники.
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- До теста осталось три дня, самое время налечь на учебники.
★ A bed of roses — дословно: «кровать из роз». Звучит роскошно, но в английском это не про интерьер, а про жизнь, в которой всё легко, приятно и без лишних забот. Так говорят о счастливом периоде или судьбе без серьёзных трудностей. Иногда выражение используют и в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть обратное: life is not a bed of roses - жизнь не сказка. В русском аналог - «жить как сыр в масле кататься», «беззаботная жизнь», «всё в шоколаде».
- My childhood had been a real bed of roses.
- Моё детство было настоящей беззаботной порой, полной радости и тепла.
- My childhood had been a real bed of roses.
- Моё детство было настоящей беззаботной порой, полной радости и тепла.
★ Fish in troubled waters — дословно: «ловить рыбу в неспокойных водах». Когда вода мутная, рыба теряет бдительность, и поймать её легче. В переносном смысле это про людей, которые извлекают выгоду из хаоса, кризиса или чужих проблем, часто нечестным путём. Политическая нестабильность, война, корпоративные интриги - для них это не беда, а шанс заработать, занять место или продвинуть свои интересы. В русском - «ловить рыбку в мутной воде», «греть руки на чужой беде».
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он сколотил состояние, ловя рыбку в мутной воде во время войны.
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он сколотил состояние, ловя рыбку в мутной воде во время войны.
★ Catch someone red-handed — дословно: «поймать с красными руками». Образ появился ещё в старой Шотландии: если у человека на руках была кровь, а рядом - труп или убитый скот, доказательства говорили сами за себя. Сегодня фраза означает застать кого-то за запрещённым или постыдным делом в момент его совершения. Это может быть преступление, воровство, измена или просто наглая ложь, которую разоблачили прямо на месте. В русском - «поймать с поличным», «застукать на горячем».
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то действую без колебаний.
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то действую без колебаний.
★ Black sheep — дословно: «чёрная овца». В английских стадах такие встречались редко, и ценности от них было мало: чёрная шерсть хуже красилась, а сам цвет в культуре ассоциировался с чем-то зловещим. Постепенно выражение стало означать неудобного, непохожего на остальных члена семьи или группы, который выбивается из общего ряда и часто воспринимается как позор или обуза. В русском ближе всего «паршивая овца», хотя иногда можно смягчить до «белой вороны» - если речь не о вреде, а просто о чужеродности.
- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
★ To make a mountain out of a molehill — дословно: «делать гору из кротовой норы». Представь себе крота, который тихо копошится в саду, а ты уже мечешься в панике, будто Везувий проснулся и вот-вот зальёт лавой твой дачный сорт помидоров. Смысл идиомы простой: не устраивай трагедию из-за ерунды. Но людям нравится драматизировать - и вот уже потерянный носок превращается в семейный скандал, а опоздание на 10 минут - в конец дружбы. В русском это «делать из мухи слона», «раздувать из искры пожар» или, по-честному, «устраивать панику на пустом месте, как е*анутый».
- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Хватит париться. Не делай из мухи слона, мать твою.
- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Хватит париться. Не делай из мухи слона, мать твою.
★ To put a cat among the pigeons — дословно: «подсадить кота к голубям». Картина ясна: секунду назад голуби мирно клевали зерно, а теперь - ор, хлопанье крыльев, хаос и перья во все стороны. Так говорят о поступке или фразе, которая создаёт переполох, вызывает скандал или заставляет людей нервничать и злиться. Это может быть резкое заявление на совещании, неожиданная правда на семейном ужине или шаг, после которого толпа превращается в стаю разогнанных голубей. В русском - «бросить камень в тихий омут», «подлить масла в огонь», «устроить шухер».
- It’s like putting a cat among the pigeons.
- Это всё равно что запустить кота в голубятню - моментальный бардак.
- It’s like putting a cat among the pigeons.
- Это всё равно что запустить кота в голубятню - моментальный бардак.
★ A dog person — по-русски «собачник». Это не просто человек, у которого есть пёс, а тот, кто по духу ближе к собакам, чем к кошкам. Стереотип рисует такого человека как общительного, активного, преданного, того, кто обожает шумные компании, лёгок на подъём и готов носиться с друзьями так же радостно, как лабрадор с мячиком. В противовес есть a cat person - любитель кошек, чаще замкнутый, спокойный, независимый. Конечно, всё это условности, но для английского уха такие ярлыки звучат привычно.
- Ann is a dog person, she likes parties and having a great time.
- Энн - настоящая собачница: обожает вечеринки и всегда в центре веселья.
- Ann is a dog person, she likes parties and having a great time.
- Энн - настоящая собачница: обожает вечеринки и всегда в центре веселья.
★ Glow up — модное выражение, родившееся в сленге, где glow - сиять, светиться, а up - вверх. В итоге получаем разительный апгрейд внешности или стиля, когда человек будто расцвёл: из «так себе» стал «ого-го». Часто говорят про подростков, которые за пару лет превращаются из гадких утят в уверенных красавцев, но «glow up» может быть и про взрослого: смена имиджа, спорт, уход за собой, новые привычки - и человек выглядит так, будто жизнь ему должна. В русском близко: «из грязи в князи», «превращение гадкого утёнка в лебедя», или попроще - «расцвёл».
- Wow, she really did glow up.
- Вау, она и правда расцвела - будто другой человек стала.
- Wow, she really did glow up.
- Вау, она и правда расцвела - будто другой человек стала.