Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Live and learn — простая и при этом глубокая фраза: «живи и учись». Её обычно произносят, когда человек сталкивается с чем-то новым, неожиданным или учится на собственной ошибке. Смысл в том, что обучение никогда не заканчивается: жизнь постоянно подсовывает новые уроки, и часто самые ценные знания приходят не из книг, а через факапы и собственный опыт. В русском аналоге - «век живи, век учись», и звучит оно так же вечно актуально.

- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, юный падаван.
Red cock will crow in his house — дословно: «красный петух пропоёт в его доме». У славян и германцев «красный петух» был символом огня: верили, что во время грозы он слетает с небес и поджигает крыши. Отсюда и традиция ставить на дома фигурки петуха, чтобы защититься от молнии. В переносном смысле выражение стало означать пожар или поджог. Если говорят, что «красный петух пропоёт в доме», значит, однажды его настигнет огонь. В русском раньше тоже говорили «пустить красного петуха», подразумевая поджог.

- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром его дом будет подожжён.
Mum’s the word — дословно: «мама - это слово», но никакая мама тут ни при чём. Mum здесь от звука «м-м-м», который можно издать только с плотно закрытым ртом. Поэтому выражение значит одно: держи язык за зубами, ни слова никому. Так говорят, когда нужно сохранить секрет, не проболтаться о сюрпризе или о грандиозных планах. В русском аналог - «молчок», «никому ни слова», «язык за зубами».

- Remember, mum’s the word.
- Помни, обо всём - молчок.
​​A cat in gloves catches no mice – дословный перевод: кот в перчатках мыши не поймает. Выражение означает, что чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу.

- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.
To gild the lily — дословно: «позолотить лилию». Красиво звучит, но если вдуматься - полный абсурд. Лилия сама по себе символ чистоты и красоты, и никакая позолота ей не нужна. Поэтому выражение означает украшать то, что и так уже прекрасно, добавлять лишнее там, где всё уже идеально. Чаще всего используется с оттенком иронии: мол, стараешься улучшить, но на деле только портишь. В русском близко: «лучшее - враг хорошего», «масло масляное», «зачем красить радугу».

- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой - она и без того прекрасна от природы.
Put your life on the line — дословно: «поставить жизнь на линию», словно на кон в азартной игре. Фраза звучит драматично и используется там, где речь идёт о настоящем риске для жизни. Обычно это про пожарных, спасателей, солдат или просто людей, которые совершают поступки ради других, зная, что могут погибнуть. Здесь важен именно осознанный риск, благородный и оправданный. В русском ближе всего - «поставить жизнь на карту», «рисковать собственной шкурой».

- I put my life on the line to save people.
- Я сознательно рискую жизнью, спасая людей.
Break the ice — дословно: «сломать лёд». Когда люди только знакомятся или оказываются в неловкой ситуации, атмосфера бывает холодной, натянутой. И вот кто-то делает первый шаг - шутит, задаёт вопрос, рассказывает историю - и лёд трескается. Фраза означает разрядить обстановку, сделать её более дружелюбной и лёгкой. В русском аналоги: «растопить лёд», «разрядить атмосферу», «снять напряжение».

- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы растопить лёд и разрядить обстановку.
Cock of the walk / cock of the roost — дословно: «петух на выгуле» или «петух на насесте». В старину так называли бойцовых петухов: у себя в загоне он всегда ходил, как король, распушив перья и глядя на всех свысока. Отсюда и переносное значение: важная персона, местный заправила, хозяин положения. Так обычно говорят с иронией, поддевая человека, который ведёт себя слишком самодовольно, будто все вокруг должны плясать под его дудку. В русском это будет «важная шишка», «сам себе хозяин», «король локального масштаба».

- U know you’re used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя тут главной заправилой.
Cut from the same cloth — дословно: «отрезаны от одного полотна». В старой Англии семьи покупали один большой кусок ткани, из которого шили одежду для всех - и получалось, что братья-сёстры выглядели словно в униформе. Отсюда выражение о людях, которые очень похожи по характеру, взглядам или привычкам. Это может быть и родство по крови, и схожесть по духу. В русском точные аналоги: «сделаны из одного теста», «яблоко от яблони недалеко падает», иногда ещё говорят «одного поля ягоды».

- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, вытканные из одного полотна.
Shrinking violet — дословно: «съёживающаяся фиалка». Никто, конечно, не видел цветов, которые прячутся или сжимаются от смущения, но образ получился яркий. Так называют человека застенчивого, робкого, склонного уходить в тень, того, кого легко смутить и кто избегает лишнего внимания. Часто выражение используют с иронией, когда нужно подтолкнуть кого-то к действию или подчеркнуть, что момент требует решительности, а не скромности. В русском близко по духу: «тихоня», «засмущался, как девица на выданье».

- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время строить из себя тихоню.
Like a duck to water — дословно: «как утка в воде». Все мы видели, как утка заходит в пруд: без суеты, будто всегда там жила. Так и человек, про которого говорят эту фразу, моментально осваивается в новом деле или месте, словно это его естественная среда. Это про врождённый талант или способность быстро адаптироваться и получать удовольствие от процесса. В русском аналог точный: «чувствовать себя как рыба в воде».

- You’ve taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
​​To learn by heart – построенная на красивом образе «учить сердцем», идиома переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.

- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
As easy as ABC — дословно: «просто, как алфавит». Для англичан это символ элементарной простоты: ну что может быть понятнее первых букв? У нас же алфавит не самый лёгкий, поэтому ближе аналоги «как дважды два - четыре», «проще пареной репы», «дело плёвое». Эту идиому используют, когда речь идёт о чём-то совсем несложном, что требует минимума усилий и знаний.

- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на планшет проще простого.
Кого называют ingénue?
Anonymous Quiz
26%
разлучницу
74%
наивную девушку
​​А cat person – кошатник, кошатница, данная идиома используется для описания людей, которые любят кошек больше, чем собак. По словам ученых, таких людей отличает большой интеллект, открытость миру, повышенная чувствительность и независимость.

- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
Set the wolf to keep the sheep — дословно: «поставить волка овец стеречь». Идиома про полное безумие: доверить защиту тем, кто сам представляет угрозу. Волк - символ опасности, хищник по натуре, и если его назначить пастухом, исход очевиден. Так говорят о ситуациях, когда власть или ответственность отдают в руки тех, кто точно использует её во вред. В русском аналоги - «пустить козла в огород», «волк - не пастух», «свинья - не огородник».

- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, когда волк в пастухах.