Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
A little bird told me — дословно: «маленькая птичка мне сказала». Идиома используется, когда человек хочет скрыть источник информации - будто новость ему действительно щебетнула пташка, а не коллега по секрету слил сплетню на офисной кухне. Так говорят, когда не хочешь подставлять осведомителя или просто создаёшь интригу. В русском есть аналоги: «птичка напела», «сорока на хвосте принесла», «до меня дошли слухи». Фраза звучит легко и слегка игриво, особенно если новость не слишком серьёзная.

- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
Little strokes fell great oaks — дословно: «маленькие удары валят великие дубы». Мудрость в том, что даже самые сильные и непоколебимые преграды рушатся, если действовать упорно и шаг за шагом. Бенджамин Франклин обожал эту фразу и включил её в свой «Альманах простака Ричарда», напоминая, что успех редко бывает внезапным - он растёт из дисциплины и терпения. В ней философия ремесленников, учёных и всех, кто знает цену ежедневному труду. Русские аналоги - «вода камень точит», «терпение и труд всё перетрут», «капля гранит крошит».

- Little strokes fell great oaks, so keep working - even small efforts every day can bring down the biggest obstacles.
- Слабые удары валят крепкие дубы, так что трудись - даже мелкие шаги каждый день способны одолеть самую большую преграду.
To pitch in — выражение, которое буквально не переведёшь, но смысл прост: вступить в игру и помочь. Так говорят, когда нужно объединить усилия ради общего дела - скинуться деньгами, поднапрячься на работе или просто помочь другу с переездом. В английском эта фраза звучит очень по-домашнему, без официоза, будто кто-то хлопает в ладоши и говорит: «Ну что, ребята, поехали!». В русском близко по смыслу - «впрягаться», «подключиться», «внести свой вклад», «скинуться».

- I need everybody to pitch in.
- Хочу, чтобы за дело взялись все, без халявы.
A fly on the wheel — дословно: «муха на колесе». Так говорят про человека, который мнит себя важной фигурой, хотя на деле никакого влияния не имеет. Образ родом из старой басни, где муха, усевшись на тележное колесо, возомнила, что именно она крутит повозку. В английском выражение используется с иронией, а порой даже с лёгким раздражением - про тех, кто громко шумит, но толку от них ноль. В русском смыслы совпадают: «от скромности не умрёт», «важная шишка нашлась», «возомнил себя центром вселенной».

- Stop acting like a fly on the wheel - you’re just along for the ride, not the one driving it.
- Прекрати вести себя, как муха на колесе - ты просто едешь рядом, а не управляешь повозкой.
To sweat blood — дословно: «потеть кровью». Выражение звучит жутковато, но смысл в том, чтобы работать до изнеможения, выкладываться на полную, когда каждый шаг даётся с усилием. Этой фразой можно описать не только физическую усталость, но и сильное волнение, стресс или тревожное ожидание. Так говорят про студентов перед экзаменом, спортсменов на тренировках или начальников, гоняющих подчинённых перед дедлайном. В русском есть аналоги: «пахать как проклятый», «работать до седьмого пота», «рвать жилы».

- The athletes sweated blood in the gym to win this competition - and they damn well earned it.
- Спортсмены тренировались в зале до седьмого пота, чтобы победить на соревновании - и, чёрт возьми, заслужили это.
Что означает jittery?
Anonymous Quiz
65%
нервный
35%
невозмутимый
Ring a bell — дословно: «звонить в колокол». В английском это не про церковный звон, а про тот внутренний «дзынь», когда что-то кажется знакомым. Так говорят, когда слово, лицо или мелодия вызывает смутное воспоминание, но вспомнить всё подробно и точно не получается. Как будто память стоит на пороге, а нужная мысль ускользает. Идиома часто употребляется в разговоре: “That name rings a bell, but I can’t place it” - «что-то знакомое, но не помню откуда». В русском аналоги: «что-то знакомое», «где-то я это слышал», «вертится на языке».

- This melody rings a bell of our first meeting - can’t believe it’s been so long.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече - не верится, что прошло столько времени.
To go cold turkey — дословно: «стать холодной индейкой». На деле это выражение вовсе не о птицах, а о людях, которые резко бросают вредную привычку - курить, пить или сидеть ночами в TikTok. Когда человек прекращает что-то делать внезапно, без постепенного снижения дозы, его тело реагирует жёстко: дрожь, пот, раздражение - кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки из холодильника. Поэтому фраза и прижилась. В русском есть похожие по смыслу выражения: «бросить на сухую», «завязать разом», «резко соскочить».

- I heard you have to go cold turkey if you really want to quit smoking - no excuses, no «just one more».
- Я слышал, что если хочешь бросить курить, то нужно резко завязать - без оправданий и без «последней сигаретки».
Knee-high to a grasshopper (or an ant) — дословно: «по колено кузнечику» или «по колено муравью». Шутливое выражение, которым описывают кого-то очень маленького или совсем юного, чаще всего - ребёнка, которого давно не видели. Фраза передаёт не столько рост, сколько умиление: мол, раньше был мелкий, а теперь, гляди, взрослый мужик. Иногда выражение используют и в переносном смысле - «с юности», «с младых ногтей». В русском аналогах хватает: «от горшка два вершка», «под стол пешком ходил», «ещё сопли не вытер».

- I haven't seen him since he was knee-high to a grasshopper - now he’s taller than me and drives a damn car.
- Я не видел его с тех пор, как он под стол пешком ходил - а теперь выше меня и уже за рулём.
Have the hots — дословно: «иметь жар». Но тут не про температуру и не про простуду - а про страстное влечение, когда мозг кипит, сердце стучит как барабан, и весь ты превращаешься в сплошной гормональный взрыв. Так говорят о человеке, который явно запал на кого-то и не может этого скрыть. Фраза довольно разговорная и слегка пикантная, чаще используется в неформальной обстановке. В русском - «влюбиться до беспамятства», «запасть», «сгорать от страсти».

- She's got the hots for her new co-worker - judging by how she laughs at every one of his unfunny jokes.
- Она запала на своего нового сослуживца - судя по тому, как смеётся над каждой его тупой шуткой.
Birds of a feather — дословно: «птицы с одинаковыми перьями». Полная версия пословицы - birds of a feather flock together, то есть «птицы одного оперения держатся вместе». Так говорят о людях, которые схожи по характеру, интересам или взглядам, и потому естественно тянутся друг к другу. Часто выражение используют с лёгкой иронией - например, когда два сомнительных типа быстро находят общий язык. В русском подойдёт: «одного поля ягоды», «из одной бочки мёд», «из того же теста».

- You know, we're birds of a feather - always chasing trouble and somehow loving it.
- Знаешь, мы с тобой одного поля ягоды - постоянно лезем в неприятности и, чёрт возьми, нам это даже нравится.