★ Get (have) one’s ducks in a row — дословно: «выстроить уток в ряд». Забавное американское выражение, которое значит навести порядок в делах, всё организовать и подготовить. Происходит от наблюдения за утками, которые, перед тем как отправиться в путь, строятся в ровную шеренгу - как идеальные педанты с крыльями. Так говорят, когда кто-то собрался с мыслями, разложил всё по полочкам и готов к действию. В русском аналог: «привести всё в порядок», «навести шухер», «подготовиться как следует».
- He's getting his ducks in a row - checking the plan, the team, and every little detail before the big launch.
- Он приводит всё в порядок - проверяет план, команду и каждую мелочь перед большим стартом.
- He's getting his ducks in a row - checking the plan, the team, and every little detail before the big launch.
- Он приводит всё в порядок - проверяет план, команду и каждую мелочь перед большим стартом.
★ Close ranks — дословно: «сомкнуть ряды». Раньше эту команду отдавали солдатам, чтобы они встали плотнее и держали строй перед атакой. Сегодня выражение вышло за пределы военного поля и означает сплотиться, объединиться ради общей цели или защиты кого-то из своих. Так говорят, когда команда, семья или коллектив сближаются перед трудностями - будь то кризис, скандал или просто сложный период. Идиома может звучать иронично, если «сомкнули ряды» не из благородства, а чтобы прикрыть чьи-то косяки. В русском похожие выражения - «держаться вместе», «сплотиться», «стоять горой».
-:The risks are real, but we need to close ranks - it’s the only way we’ll make it through this mess.
- Риски велики, но нам нужно сплотиться - только так мы выберемся из этого бардака.
-:The risks are real, but we need to close ranks - it’s the only way we’ll make it through this mess.
- Риски велики, но нам нужно сплотиться - только так мы выберемся из этого бардака.
★ One cannot love and be wise — дословно: «нельзя любить и быть мудрым». Классическая английская фраза, уходящая корнями в шекспировские времена, где любовь неизменно шла рука об руку с глупостью, страстью и безрассудством. Она говорит о том, что влюблённость и разум - вещи несовместимые: когда сердце берёт верх, логика уходит в отпуск без содержания. В русском духе это выражение перекликается с «любовь зла» или «влюблённый дурак, да счастливый». А вообще - в этой фразе больше нежности, чем насмешки: без капли безумия любовь была бы просто скучна.
- Well, one cannot love and be wise - I guess that’s why every fool looks so happy in love.
- Что ж, влюблённые не могут быть мудры - наверное, поэтому каждый дурак в любви так счастлив.
- Well, one cannot love and be wise - I guess that’s why every fool looks so happy in love.
- Что ж, влюблённые не могут быть мудры - наверное, поэтому каждый дурак в любви так счастлив.
★ To see eye to eye — дословно: «смотреть глазом в глаз». Эта идиома описывает полное согласие между людьми, когда оба смотрят на вещи одинаково и понимают друг друга без слов. В старом английском выражение имело почти буквальный смысл - «быть на одном уровне, видеть одинаково», - а позже стало обозначать духовное или интеллектуальное единство. Часто употребляется в контексте отношений, дружбы или работы, ведь идеальное взаимопонимание - редкость. В русском аналог: «сходиться во взглядах», «мы на одной волне», «смотреть в одну сторону».
- We didn't always see eye to eye, you know - but when it mattered, we stood together.
– Мы с твоей мамой не всегда ладили, но когда было по-настоящему важно, мы держались вместе.
- We didn't always see eye to eye, you know - but when it mattered, we stood together.
– Мы с твоей мамой не всегда ладили, но когда было по-настоящему важно, мы держались вместе.
★ All are not friends that speak us fair — дословно: «не все друзья, кто говорит с нами ласково». Мудрая старая пословица, напоминающая, что лесть - не признак дружбы, а скорее способ понравиться или что-то получить. Настоящий друг не станет петь тебе дифирамбы, он скажет правду, даже если она режет слух. Именно поэтому дружеская критика ценнее, чем дюжина сладких слов от тех, кто улыбается лишь в лицо. В английском выражении чувствуется осторожность и опыт - оно будто предупреждает: не верь каждому, кто кажется доброжелательным. В русском аналог: «друг спорит, а недруг поддакивает» или «не всяк тот друг, кто по шерсти гладит».
- All are not friends that speak us fair - some just smile while waiting to stab you in the back.
- Не всяк тот друг, кто нас нахваливает - некоторые улыбаются, пока готовят тебе нож в спину.
- All are not friends that speak us fair - some just smile while waiting to stab you in the back.
- Не всяк тот друг, кто нас нахваливает - некоторые улыбаются, пока готовят тебе нож в спину.
★ Familiarity breeds contempt — дословно: «близость порождает презрение». В этой пословице скрыта простая, но горькая правда: чем лучше мы кого-то узнаём, тем труднее сохранять то самое восхищение, что было в начале. Когда человек ещё нов и загадочен, мы видим только фасад, но со временем проступают привычки, слабости, глупости - и пыль с витрины оседает. Так дружбы рушатся, отношения трещат, а бывшие кумиры становятся просто людьми. В русском звучит похоже: «чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь» или «чем ближе к телу, тем меньше святости».
- Just as familiarity breeds contempt - the more you see the flaws, the harder it is to keep the shine alive.
- Чем ближе узнаёшь человека, тем труднее продолжать видеть в нём совершенство.
- Just as familiarity breeds contempt - the more you see the flaws, the harder it is to keep the shine alive.
- Чем ближе узнаёшь человека, тем труднее продолжать видеть в нём совершенство.
★ Like father, like son — дословно: «каков отец, таков и сын». Пословица стара, как сама идея семьи, и выражает мысль, что дети неизбежно повторяют своих родителей - в поступках, привычках и даже в слабостях. Иногда это звучит с гордостью, когда сын унаследовал от отца талант или мужество. А иногда - с лёгким сарказмом, если наследство оказалось не столь блестящим. Фраза подчёркивает силу воспитания и пример старших, ведь мы часто впитываем их черты, даже не замечая этого. В русском эквивалент: «яблочко от яблони недалеко падает».
- Like father, like son - he’s got the same stubborn head and that same habit of never asking for help.
- Каков отец, таков и сын - такая же упрямая башка и та же привычка никогда не просить о помощи.
- Like father, like son - he’s got the same stubborn head and that same habit of never asking for help.
- Каков отец, таков и сын - такая же упрямая башка и та же привычка никогда не просить о помощи.
★ As true as steel — дословно: «верный, как сталь». В старину сталь была символом прочности, стойкости и преданности, и если кого-то сравнивали с ней, это считалось высшей похвалой. Так говорят о людях, на которых можно положиться в любую минуту, кто не предаст и не дрогнет, даже когда всё вокруг рушится. Это не просто надёжность - это внутренняя сила, выточенная временем и испытаниями. В русском выражение перекликается с «твёрдый как камень», «настоящий кремень» или «человек с характером».
- My dad was as true as steel - never broke his word and never left a friend in trouble.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь - никогда не нарушал обещаний и не бросал друзей в беде.
- My dad was as true as steel - never broke his word and never left a friend in trouble.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь - никогда не нарушал обещаний и не бросал друзей в беде.
★ Reconciled friendship is a wound ill salved — дословно: «дружба после примирения - рана, плохо перевязанная». Пословица метко подмечает, что предательство оставляет шрам, который не заживает до конца, как бы вы ни старались сделать вид, что всё по-старому. Да, можно простить, можно снова пожать руки, но прежнего доверия уже не вернуть - где-то в глубине всегда останется настороженность. Такое примирение напоминает хрупкий пластырь, под которым всё ещё ноет старая боль. В русском смысле это «осадочек остался» или «старую трещину не склеишь».
- Reconciled friendship is a wound ill salved - you may forgive, but you’ll never forget.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна: простить можно, но забыть уже не выйдет.
- Reconciled friendship is a wound ill salved - you may forgive, but you’ll never forget.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна: простить можно, но забыть уже не выйдет.
★ Common as blackberries — дословно: «распространённый, как ежевика». Эту фразу применяют к вещам, которых слишком много, прямо хоть лопатой греби. В английском языке она звучит образно и с лёгкой усмешкой, ведь ежевика в Америке растёт повсюду - вдоль дорог, на оградах, в дикой природе. Поэтому, если кто-то говорит, что что-то as common as blackberries, он подразумевает не редкость, а самую обычную, заезженную вещь. В русском смысле - «пруд пруди», «хоть отбавляй», «как собак нерезаных».
- Money is as plenty as blackberries - everyone’s rich until the bills show up.
- Денег, вроде бы, хоть отбавляй - пока не приходят счета.
- Money is as plenty as blackberries - everyone’s rich until the bills show up.
- Денег, вроде бы, хоть отбавляй - пока не приходят счета.
★ If you lie down with dogs, you will get up with fleas — дословно: «если ляжешь спать с собаками, проснёшься с блохами». Мудрая и слегка ехидная пословица, смысл которой в том, что общение с плохими людьми всегда оставляет след - хочешь ты того или нет. Впервые эту фразу записал Бенджамин Франклин, вдохновившись словами древнеримского философа Сенеки. С тех пор выражение стало предупреждением: держись подальше от тех, кто тащит вниз, ведь их грязь липнет моментально. В русском звучит не менее точно: «с кем поведёшься, от того и наберёшься», «вошь с пса на человека перескакивает».
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas - hang out with fools long enough, and people will think you’re one of them.
- С кем поведёшься, от того и наберёшься - долго тусуешься с идиотами, и вскоре сам станешь одним из них.
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas - hang out with fools long enough, and people will think you’re one of them.
- С кем поведёшься, от того и наберёшься - долго тусуешься с идиотами, и вскоре сам станешь одним из них.
★ Get (or start) off on the wrong foot — дословно: «начать не с той ноги». Эта идиома описывает неудачное начало отношений, разговора или дела, когда с самого старта всё идёт наперекосяк. Корни выражения уходят в старину, когда левая сторона считалась «дьявольской», а значит, начать путь с левой ноги - навлечь на себя неприятности. Сегодня фраза звучит гораздо мягче и используется, когда между людьми возникло недопонимание или неловкость с первой встречи. В русском близко: «встать не с той ноги», «начать не с того конца», «не подружиться с ходу».
- I apologize if we got off on the wrong foot - let’s try again before we decide we hate each other.
- Прости, если мы начали знакомство не с той ноги - давай попробуем ещё раз, прежде чем решим, что терпеть друг друга не можем.
- I apologize if we got off on the wrong foot - let’s try again before we decide we hate each other.
- Прости, если мы начали знакомство не с той ноги - давай попробуем ещё раз, прежде чем решим, что терпеть друг друга не можем.
★ No song, no supper — дословно: «нет песни - нет ужина». В старину странствующие музыканты нередко расплачивались за еду своим талантом: спел - поел, промолчал - гуляй голодным. Со временем выражение стало символом простого жизненного принципа: ничего не получишь, если не приложишь усилий. Это про тех, кто ждёт халявы, но палец о палец не ударит. Англичане любят короткие и точные фразы, поэтому этим выражением можно поставить жирную точку в любом споре о справедливости. В русском - «кто не работает, тот не ест», «под лежачий камень вода не течёт».
- No song, no supper - if you want a reward, you’d better earn it first.
- Кто не работает, тот не ест - хочешь награду, сначала заслужи.
- No song, no supper - if you want a reward, you’d better earn it first.
- Кто не работает, тот не ест - хочешь награду, сначала заслужи.