Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
All are not friends that speak us fair — дословно: «не все друзья, кто говорит с нами ласково». Мудрая старая пословица, напоминающая, что лесть - не признак дружбы, а скорее способ понравиться или что-то получить. Настоящий друг не станет петь тебе дифирамбы, он скажет правду, даже если она режет слух. Именно поэтому дружеская критика ценнее, чем дюжина сладких слов от тех, кто улыбается лишь в лицо. В английском выражении чувствуется осторожность и опыт - оно будто предупреждает: не верь каждому, кто кажется доброжелательным. В русском аналог: «друг спорит, а недруг поддакивает» или «не всяк тот друг, кто по шерсти гладит».

- All are not friends that speak us fair - some just smile while waiting to stab you in the back.
- Не всяк тот друг, кто нас нахваливает - некоторые улыбаются, пока готовят тебе нож в спину.
Familiarity breeds contempt — дословно: «близость порождает презрение». В этой пословице скрыта простая, но горькая правда: чем лучше мы кого-то узнаём, тем труднее сохранять то самое восхищение, что было в начале. Когда человек ещё нов и загадочен, мы видим только фасад, но со временем проступают привычки, слабости, глупости - и пыль с витрины оседает. Так дружбы рушатся, отношения трещат, а бывшие кумиры становятся просто людьми. В русском звучит похоже: «чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь» или «чем ближе к телу, тем меньше святости».

- Just as familiarity breeds contempt - the more you see the flaws, the harder it is to keep the shine alive.
- Чем ближе узнаёшь человека, тем труднее продолжать видеть в нём совершенство.
Like father, like son — дословно: «каков отец, таков и сын». Пословица стара, как сама идея семьи, и выражает мысль, что дети неизбежно повторяют своих родителей - в поступках, привычках и даже в слабостях. Иногда это звучит с гордостью, когда сын унаследовал от отца талант или мужество. А иногда - с лёгким сарказмом, если наследство оказалось не столь блестящим. Фраза подчёркивает силу воспитания и пример старших, ведь мы часто впитываем их черты, даже не замечая этого. В русском эквивалент: «яблочко от яблони недалеко падает».

- Like father, like son - he’s got the same stubborn head and that same habit of never asking for help.
- Каков отец, таков и сын - такая же упрямая башка и та же привычка никогда не просить о помощи.
As true as steel — дословно: «верный, как сталь». В старину сталь была символом прочности, стойкости и преданности, и если кого-то сравнивали с ней, это считалось высшей похвалой. Так говорят о людях, на которых можно положиться в любую минуту, кто не предаст и не дрогнет, даже когда всё вокруг рушится. Это не просто надёжность - это внутренняя сила, выточенная временем и испытаниями. В русском выражение перекликается с «твёрдый как камень», «настоящий кремень» или «человек с характером».

- My dad was as true as steel - never broke his word and never left a friend in trouble.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь - никогда не нарушал обещаний и не бросал друзей в беде.
Reconciled friendship is a wound ill salved — дословно: «дружба после примирения - рана, плохо перевязанная». Пословица метко подмечает, что предательство оставляет шрам, который не заживает до конца, как бы вы ни старались сделать вид, что всё по-старому. Да, можно простить, можно снова пожать руки, но прежнего доверия уже не вернуть - где-то в глубине всегда останется настороженность. Такое примирение напоминает хрупкий пластырь, под которым всё ещё ноет старая боль. В русском смысле это «осадочек остался» или «старую трещину не склеишь».

- Reconciled friendship is a wound ill salved - you may forgive, but you’ll never forget.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна: простить можно, но забыть уже не выйдет.
Common as blackberries — дословно: «распространённый, как ежевика». Эту фразу применяют к вещам, которых слишком много, прямо хоть лопатой греби. В английском языке она звучит образно и с лёгкой усмешкой, ведь ежевика в Америке растёт повсюду - вдоль дорог, на оградах, в дикой природе. Поэтому, если кто-то говорит, что что-то as common as blackberries, он подразумевает не редкость, а самую обычную, заезженную вещь. В русском смысле - «пруд пруди», «хоть отбавляй», «как собак нерезаных».

- Money is as plenty as blackberries - everyone’s rich until the bills show up.
- Денег, вроде бы, хоть отбавляй - пока не приходят счета.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas — дословно: «если ляжешь спать с собаками, проснёшься с блохами». Мудрая и слегка ехидная пословица, смысл которой в том, что общение с плохими людьми всегда оставляет след - хочешь ты того или нет. Впервые эту фразу записал Бенджамин Франклин, вдохновившись словами древнеримского философа Сенеки. С тех пор выражение стало предупреждением: держись подальше от тех, кто тащит вниз, ведь их грязь липнет моментально. В русском звучит не менее точно: «с кем поведёшься, от того и наберёшься», «вошь с пса на человека перескакивает».

- If you lie down with dogs, you will get up with fleas - hang out with fools long enough, and people will think you’re one of them.
- С кем поведёшься, от того и наберёшься - долго тусуешься с идиотами, и вскоре сам станешь одним из них.
Get (or start) off on the wrong foot — дословно: «начать не с той ноги». Эта идиома описывает неудачное начало отношений, разговора или дела, когда с самого старта всё идёт наперекосяк. Корни выражения уходят в старину, когда левая сторона считалась «дьявольской», а значит, начать путь с левой ноги - навлечь на себя неприятности. Сегодня фраза звучит гораздо мягче и используется, когда между людьми возникло недопонимание или неловкость с первой встречи. В русском близко: «встать не с той ноги», «начать не с того конца», «не подружиться с ходу».

- I apologize if we got off on the wrong foot - let’s try again before we decide we hate each other.
- Прости, если мы начали знакомство не с той ноги - давай попробуем ещё раз, прежде чем решим, что терпеть друг друга не можем.
Как переводится pure?
Anonymous Quiz
91%
беспорочный
9%
развращенный
No song, no supper — дословно: «нет песни - нет ужина». В старину странствующие музыканты нередко расплачивались за еду своим талантом: спел - поел, промолчал - гуляй голодным. Со временем выражение стало символом простого жизненного принципа: ничего не получишь, если не приложишь усилий. Это про тех, кто ждёт халявы, но палец о палец не ударит. Англичане любят короткие и точные фразы, поэтому этим выражением можно поставить жирную точку в любом споре о справедливости. В русском - «кто не работает, тот не ест», «под лежачий камень вода не течёт».

- No song, no supper - if you want a reward, you’d better earn it first.
- Кто не работает, тот не ест - хочешь награду, сначала заслужи.
Variety is the spice of life — дословно: «разнообразие - приправа жизни». Как и еда без специй, жизнь без перемен кажется пресной и однообразной. Эта фраза напоминает, что новые впечатления, приключения и неожиданные повороты делают существование вкусным и запоминающимся. Речь не только о путешествиях или экстремальных хобби - иногда достаточно сменить маршрут на работу, попробовать новое блюдо или рискнуть влюбиться не по плану. Ведь рутина убивает быстрее, чем стресс. В русском духе - «всё надо попробовать», «жизнь одна - грех не поэкспериментировать».

- Variety is the spice of life - do something new, or you’ll die of boredom before your time.
- В этой жизни нужно всё попробовать - иначе от скуки сдохнешь раньше, чем состаришься.
To wear one’s heart upon one’s sleeve — дословно: «носить сердце на рукаве». Так говорят о человеке, который не скрывает свои чувства, эмоции и переживания, не умеет притворяться и говорит то, что думает. Считается, что автор выражения - сам Шекспир, впервые использовавший его в пьесе Отелло. В старину рыцари действительно носили на рукавах цвета своих дам, демонстрируя преданность, так что выражение и буквально имело романтический оттенок. В русском почти точный аналог - «душа нараспашку».

- I admire her, she wears her heart upon her sleeve - no games, no masks, just honesty.
- Я восхищаюсь ею, она живет с душой нараспашку - без игр, без масок, одна сплошная искренность.
Fresh off the boat - дословно: «свежий с лодки». Этой фразой англоговорящие часто называют новоприбывших эмигрантов, которые ещё не освоились в новой стране, не знают языка, законов и местных реалий. Раньше выражение имело слегка насмешливый или даже уничижительный оттенок - так говорили о тех, кто только сошёл с корабля и выглядел чужаком. Сейчас оно может звучать иронично, но не всегда обидно: всё зависит от контекста и интонации. В русском по смыслу близко к «только что приехал», «новенький», «понаехал тут».

- You’ll be fresh off the boat when you first visit China - everything will seem wild, weird and wonderful.
- Когда ты впервые приедешь в Китай, будешь как новоприбывший - всё покажется странным, диким и до ужаса интересным.
Man of parts - дословно: «человек частей». На деле это не про анатомию, а про многогранную, одарённую личность, у которой талантов больше, чем выходных. Так говорят о тех, кто способен блистать в нескольких сферах сразу - написать музыку, сыграть в театре, построить мост и при этом остроумно пошутить за ужином. Выражение пришло из XVIII века, когда «частями» называли качества, из которых складывался образ идеального джентльмена - ум, образование, вкус, манеры и немного чёртового обаяния. В русском звучит как «человек разносторонний», «мастер на все руки», «человек-оркестр».

- This pianist is a man of parts - he composes, paints, teaches, and somehow still finds time to charm the audience.
- Этот пианист - настоящий человек талантов: пишет музыку, рисует, преподаёт и при этом умудряется покорять публику.
Pros and cons - короткое, но универсальное выражение, означающее плюсы и минусы, доводы за и против. Оно происходит от латинских слов pro («за») и contra («против»), перекочевало в английский язык ещё в Средние века и с тех пор стало незаменимым в любых обсуждениях - от выбора кофемашины до политических дебатов. Употребляется, когда человек взвешивает все стороны вопроса, стараясь не принимать решение сгоряча. В русском - «взвесить все за и против», «оценить плюсы и минусы».

- He carefully weighed all pros and cons before making the decision, and still managed to regret it later.
- Он тщательно взвесил все за и против перед решением - и всё равно потом об этом пожалел.