Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Miss the boat — дословно: «опоздать на корабль». Выражение родилось ещё во времена, когда опоздание на настоящий пароход означало не просто неприятность, а катастрофу - ведь следующего могло не быть неделями. Сегодня фраза используется, когда человек упускает шанс, не успевает воспользоваться возможностью или реагирует слишком поздно. Это про те моменты, когда жизнь подаёт тебе знак, а ты занят прокрастинацией. В русском - «упустить свой шанс», «поезд ушёл», «профукать момент».

- I realized I missed my boat when the job offer expired and they’d already hired someone else.
- Я понял, что упустил свой шанс, когда срок предложения о работе истёк, а место уже заняли.
Tied to your mother’s apron strings – дословно: «привязанный к маминым фартучным завязкам». На деле это довольно язвительное выражение, обозначающее маменькиного сынка, мужчину, который не способен принимать решения без одобрения мамы. В старину женщинам действительно полагалось носить фартуки, и ребёнок, буквально цепляющийся за них, стал символом незрелости и зависимости. Сегодня так шутливо или с раздражением говорят о взрослых мужиках, которые всё ещё ждут, что мама решит, что им надеть и куда пойти. В русском духе - «вылезай из-под маминой юбки», «мамин сынок», «инфантильный тюфяк».

- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings and finally start living your own life?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки и начать наконец жить своей жизнью?
Man of his word — дословно: «человек слова». Всё просто: если сказал - сделал, без отмазок и пустых обещаний. Так называют тех, кто держит слово, даже когда обстоятельства складываются против них. В старом английском обществе подобные люди ценились не меньше, чем воины - ведь репутация стоила дороже золота. В современном мире, где болтовни больше, чем дел, выражение звучит почти как комплимент редкому виду - человеку, для которого честь всё ещё что-то значит. В русском - «человек слова», «держит обещания», «если сказал, значит так и будет».

- The Captain, a man of his word - promised to bring everyone home, and he did.
- Капитан оказался человеком слова - пообещал вернуть всех домой, и сдержал обещание.
Over my dead body — дословно: «только через мой труп». Жёсткая, категоричная идиома для случая, когда вы решительно против чего-то и не собираетесь мириться ни при каких обстоятельствах. Чаще всего это эмоциональное, иногда театральное возражение - от родителя, узревшего планы ребёнка на рискованное предприятие, до гражданина, протестующего против постройки неподалёку очередного торгового центра. Фраза переводит любое «я не позволю» в образный, чуть мрачноватый лозунг, поэтому её часто используют с долей иронии: «не так уж я готов за это трупом ложиться», - но в серьёзном контексте звук остаётся категоричным. Русский эквивалент - «только через мой труп» - передаёт смысл без потери силы и драматизма.

- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
Что означает genuine?
Anonymous Quiz
94%
подлинный
6%
фальшивый
As slippery as an eel – дословно: «скользкий как угорь». Так говорят про человека, которого невозможно прижать к стенке - вывернется, увильнёт, состряпает оправдание и снова всплывёт, как будто ничего не было. Хитрый, изворотливый тип, которому хоть капкан поставь - он и из него выскользнет, ещё и твой кошелёк прихватит. В русском языке можно сказать «скользкий тип» или «всё как с гуся вода».

- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
Foam at the mouth - дословно: «пускать пену изо рта». Сразу представляется бешеная собака, у которой злость буквально льётся через край. Так говорят о человеке, охваченном яростью, злостью или неадекватной агрессией, когда эмоции берут верх над разумом. Эта идиома идеально подходит для описания того, кто срывается, кричит, матерится и уже готов швырнуть в оппонента что-нибудь тяжёлое - словом, вышел из себя. В русском есть отличные аналоги: «бесится», «взбесился», «пеной изошёл», «в ярости».

- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
Hold the wire — дословно: «держись за провод». Выражение пришло из времён, когда связь шла по настоящим проводам, и если оператор говорил hold the wire, это значило: подожди немного, не клади трубку. Сейчас фраза звучит немного старомодно, но её всё ещё можно услышать в фильмах или шутливо в разговоре, когда хотят сказать «не отключайся» или «оставайся на линии». В русском аналоги - «повиси на линии», «не клади трубку», «останься на связи».

- Hold the wire, please - I’ll connect you to the manager in a moment.
- Не вешайте трубку, пожалуйста - сейчас соединю вас с менеджером.
Как переводится graceful?
Anonymous Quiz
72%
грациозный
28%
грандиозный
​​To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору, так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.

- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
Well-oiled machine — дословно: «хорошо смазанная машина». Так говорят о чём-то, что работает чётко, без сбоев и скрипов - будь то команда, бизнес, проект или даже семья. Если всё крутится, как надо, без лишней драмы и задержек - значит, механизм смазан отлично. В русском можно сказать «работает как часы» или «всё идёт, как по маслу».

- We're like a well-oiled machine, everyone knows their job and does it perfectly.
- Мы как отлаженный механизм: каждый знает своё дело и выполняет его без сучка и задоринки.
To buy a pig in a poke — дословно: «купить свинью в мешке». Так говорят, когда кто-то что-то покупает, не видя товар и не имея понятия, что получает на самом деле. Происходит выражение с ярмарок, где ушлые торговцы могли подсунуть вместо поросёнка дохлую курицу или больное животное. В русском языке идеальный аналог - «купить кота в мешке». Так что если берёшь айфон с рук за suspiciously дешево - будь готов, что в коробке окажется кирпич.

- I bought a pig in a poke yesterday - turns out, the “new” laptop doesn’t even turn on.
- Вчера купил кота в мешке - оказался «новый» ноутбук, который даже не включается.
Old friends and old wine are best — дословно: «старые друзья и старое вино - лучшие». Как выдержанное вино становится только вкуснее с годами, так и настоящая дружба со временем крепнет, проверяется радостью, болью и похмельем после общих застолий. Смысл прост: новые знакомства могут быть интересными, но старый друг знает тебя до костей - и всё равно не сбежал.

- Old friends and old wine are best - both get better with time.
- Старый друг лучше новых двух - и как хорошее вино, со временем только лучше.
The rich knows not who is his friend – дословно: «богатый не знает, кто ему друг». Фраза бьёт точно в точку: деньги притягивают не только успех, но и скользких людей, которым важен твой кошелёк, а не твоё имя. Богатому сложно отличить искреннего друга от тех, кто улыбается ради выгоды, доступа, статуса или хотя бы бесплатного шампанского. Стоит исчезнуть деньгам - исчезают и «друзья», как по команде. В русском звучит похоже: «у богатого много друзей, у бедного - они настоящие».

- The rich knows not who is his friend - take away the fortune, and half the crowd suddenly forgets your name.
- Богатый не знает, кто его друг - убери деньги, и половина окружения тут же забудет, как тебя зовут.
Read between the lines – дословно: «читать между строк». Выражение уходит корнями во времена, когда тайные послания действительно вписывали в промежутки между строками или наносили исчезающими чернилами. Сегодня оно означает умение видеть скрытый смысл, замечать намёки, подтекст и то, что собеседник не говорит вслух. Иногда это спасает отношения, а иногда, наоборот, доводит до паранойи, когда человек ищет намёки там, где их нет. В русском совпадает почти полностью: «читать между строк».

- You have to read between the lines if you want to understand what she really means, not just what she politely says.
- Ты должна читать между строк, если хочешь понять, что она на самом деле говорит, а не то, что вежливо произносит вслух.
To have an ace up your sleeve – дословно: «иметь туза в рукаве». Идиома пришла из мира азартных игр, где особо ушлые игроки прятали карту чуть ниже локтя, чтобы достать её в нужный момент и перевернуть игру в свою пользу. Со временем выражение стало означать не только жульничество, но и любой скрытый козырь, неожиданное преимущество или тайный план, который вы держите про запас. Такой туз может быть как хитрым ходом, так и приятным сюрпризом, о котором вы пока никому не говорите.

- Maybe I’ve got an ace up my sleeve, and you’ll see it when the moment’s right.
- Возможно, у меня ещё есть туз в рукаве - увидишь, когда придёт время.
As the old cock crows, so does the young – дословно: «как старый петух кукарекает, так и молодой». Пословица про то, что младшие неизбежно перенимают манеры, привычки и повадки старших, даже если сами этого не замечают. Это не только про родителей и детей: пары, которые живут вместе десятилетиями, тоже становятся удивительно похожи - в интонациях, в привычках, в реакциях. Пример настоящей «семейной мимикрии», когда характеры постепенно выравниваются, а молодые учатся у старших, как бы невзначай. В русском - «яблоко от яблони недалеко падает» или «каков батя, таков и дитя».

- As the old cock crows, so does the young - kids copy more than we teach, and usually the things we didn’t plan to show.
- Молодой петух поёт, как от старого слышал - дети чаще всего перенимают то, чему мы никогда их специально не учили.