★ As keen as mustard – человек настолько заряжен идеей, что его буквально распирает изнутри. Странное сравнение с горчицей на самом деле логично: английская Keene’s Mustard была такой острой и бодрящей, что выражение приклеилось к людям, которые «жгут» по части энтузиазма. Так что когда про кого-то говорят as keen as mustard, это значит, что он рвется в бой, сияет желанием и готов впрягаться в любую движуху хоть ночью, хоть с утра пораньше.
- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
Вот он - словарь сленга от Fucking English
Это по-настоящему угарный и полезный подарок, который не превращается в «ну спасибо, конечно… куда бы это спрятать».
Выкинь из головы носки, кружки и прочую ненужную хрень. Заказывай книгу сейчас, чтоб успеть получить до Нового Года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Happy as a sandboy – выражение звучит странно, будто кто-то пытается убедить тебя, что продавцы песка были самыми радостными в Британской империи. Но в начале XIX века так оно и было: эти ребята закупали нужный в хозяйстве песок почти даром, носили его по домам и выручали вполне бодрые деньги. Чем больше домов, тем больше монет в кармане. А монеты, как известно, делают человека довольным, как кота у миски сливок. Со временем песок вытеснили опилки, заработок упал, и sandboys перестали сиять как новогодняя ёлка, но выражение дожило до наших дней. Теперь так говорят о ком-то, кто пребывает в состоянии почти идиотского счастья: когда человек улыбается так широко, что кажется, будто ему бесплатно выдали бессрочный отпуск и пакет печенья.
- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ One wouldn't hurt a fly – эталон доброты, спокойствия и мягкости. Фраза звучит почти как диагноз: человек настолько кроткий, что не решится причинить вред даже мерзкой мухе, которую обычные люди прихлопывают без колебаний. В английском это высшая похвала человеку тихому, миролюбивому, которому проще отступить, чем поднять голос. Иногда такое описание используют с ноткой иронии, но чаще искренне: мол, перед вами существо абсолютно безобидное, вроде пушистого котенка, который извиняется, наступив на собственный хвост.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.
★ To over-egg the pudding – классическая английская насмешка над людьми, которые так рьяно хотят улучшить что-то хорошее, что в итоге портят всё к чертовой матери. Пудинг в Британии почти священен: добавь яйца чуть больше нормы, и нежный десерт превращается в плотный комок, который можно использовать как строительный материал. Именно так и выглядит эта идиома в жизни, когда человек переусердствовал из лучших побуждений, но результат оказался хуже некуда. У нас бы сказали: «переборщил» или «перегнул палку».
- If you keep adding details to that story, you'll over-egg the pudding and no one will believe a word.
- Если ты продолжишь наворачивать подробности, ты так перегнешь палку, что тебе уже никто не поверит.
- If you keep adding details to that story, you'll over-egg the pudding and no one will believe a word.
- Если ты продолжишь наворачивать подробности, ты так перегнешь палку, что тебе уже никто не поверит.
★ Like two peas in a pod – как две горошины в стручке, то есть настолько похожи, что хоть метку ставь, чтобы не перепутать. Так говорят о людях или вещах, которые совпадают почти во всём: внешность, манеры, привычки, даже странные заморочки порой одинаковые. У нас ближе всего выражение «похожи, как две капли воды», хотя горошины в стручке, пожалуй, ещё точнее передают эту идею: сидят рядышком, одинаковые, будто копировали друг друга.
- Those brothers are like two peas in a pod, sometimes even their mother mixes them up.
- Эти братья как две горошины в стручке, их даже родная мать порой путает.
- Those brothers are like two peas in a pod, sometimes even their mother mixes them up.
- Эти братья как две горошины в стручке, их даже родная мать порой путает.
★ Walking on thin ice – ходить по тонкому льду, то есть рисковать настолько неосмотрительно, что каждая секунда может стать последней спокойной. Лед под ногами еще держит, но прогибается и потрескивает, а ты прекрасно понимаешь: шаг в сторону, лишнее слово или малейшая оплошность – и рухнешь в ледяную пучину последствий. Так говорят о ситуациях, которые требуют предельной осторожности и хладнокровия, потому что любая ошибка может обернуться серьезными неприятностями.
- We're walking on thin ice here, one wrong move and everything collapses.
- Мы ходим по очень тонкому льду, одно неверное движение – и всё рухнет.
- We're walking on thin ice here, one wrong move and everything collapses.
- Мы ходим по очень тонкому льду, одно неверное движение – и всё рухнет.
★ To steal someone’s thunder – одна из тех английских идиом, которые бессмысленно переводить дословно. Здесь нужно просто знать. Речь идёт о ситуации, когда кто-то перехватывает чужой момент славы, вылезает вперёд с чужой идеей, портит эффект неожиданности или забирает внимание публики себе. Это может быть всё что угодно: объявить новость раньше автора, повторить чужой аргумент на собрании, сделать предложение на чужой свадьбе или выдать за своё то, что придумал другой. В русском по смыслу ближе всего «украсть лавры», «перебить чужой выход», «отобрать аплодисменты».
- He’s afraid you’ll steal his thunder by presenting the idea first at the meeting.
- Он боится, что ты заберёшь его лавры, выступив с этой идеей первым на собрании.
- He’s afraid you’ll steal his thunder by presenting the idea first at the meeting.
- Он боится, что ты заберёшь его лавры, выступив с этой идеей первым на собрании.
★ Going places – далеко пойти, добиться успеха, выбиться в люди. Буквально выражение звучит скучно, будто человек просто начал чаще выходить из дома. Но в разговорной речи смысл другой: так говорят о том, у кого есть потенциал, мозги, характер и нужная доля наглости, чтобы не застрять на старте. Это про людей, которым явно тесно в текущей точке жизни и которые рано или поздно окажутся выше, дальше и заметнее остальных.
- That guy is going places, you can see he’s too smart to stay stuck here.
- Этот парень далеко пойдет, видно, что ему здесь просто тесно и он не собирается застревать.
- That guy is going places, you can see he’s too smart to stay stuck here.
- Этот парень далеко пойдет, видно, что ему здесь просто тесно и он не собирается застревать.
★ To have a heart of gold – иметь золотое сердце, то есть быть по-настоящему добрым, щедрым и человечным. Так говорят о людях, которые не просто улыбаются из вежливости, а реально готовы помочь, поддержать и вписаться, даже когда им самим не сладко. Это про тех, кто умеет прощать, чувствует чужую боль и не проходит мимо, делая вид, что «не заметил». Иногда такие люди выглядят тихими и незаметными, но внутри у них крепкий моральный хребет и редкое умение оставаться нормальными в не самом добром мире.
- She has a real heart of gold, always helping others even when no one asks her to.
- У неё по-настоящему золотое сердце: она всегда помогает другим, даже когда её об этом никто не просит.
- She has a real heart of gold, always helping others even when no one asks her to.
- У неё по-настоящему золотое сердце: она всегда помогает другим, даже когда её об этом никто не просит.
★ The calm before the storm – затишье перед бурей, то самое обманчивое спокойствие, когда вроде бы всё тихо, ровно и даже приятно, но нутром чувствуешь: сейчас рванёт. Так говорят о коротком периоде покоя перед конфликтом, кризисом, скандалом или резкими переменами. Выражение пришло из наблюдений за природой: перед сильной грозой мир будто замирает, воздух становится плотным, птицы исчезают, и тишина начинает давить. В жизни работает ровно так же - если вдруг стало слишком спокойно, стоит насторожиться.
- This is the calm before the storm, everyone’s quiet and pretending everything is fine.
- Это затишье перед бурей: все притихли и делают вид, что всё в порядке.
- This is the calm before the storm, everyone’s quiet and pretending everything is fine.
- Это затишье перед бурей: все притихли и делают вид, что всё в порядке.
★ To sit on the fence – сомневаться, тянуть резину и занимать выжидательную позицию, стараясь не выбирать сторону. Буквально это «сидеть на заборе», и образ тут предельно наглядный: человек завис посередине, боится слезть ни туда ни сюда и надеется, что ситуация как-нибудь рассосётся сама. В русском языке точный аналог – «сидеть на двух стульях». Часто так говорят о тех, кто хочет угодить всем сразу или боится принять решение и взять на себя ответственность. Обычно долго на заборе не усидишь: либо свалишься, либо тебя с него скинут.
- No, he’s still on the fence, waiting to see which side will win before making a move.
- Нет, он всё ещё сомневается и ждёт, чья сторона окажется сильнее, прежде чем решиться.
- No, he’s still on the fence, waiting to see which side will win before making a move.
- Нет, он всё ещё сомневается и ждёт, чья сторона окажется сильнее, прежде чем решиться.
★ Indian summer – «индейское лето», устойчивое выражение для обозначения неожиданного возвращения тёплой, солнечной погоды поздней осенью (иногда даже в начале зимы), уже после первых холодов, дождей и серости. По смыслу это полный аналог нашего «бабьего лета»: вроде бы сезон уже закончился, а погода вдруг такая, что хочется снять куртку, погреться на солнце и сделать вид, что осень ещё не победила. Часто выражение используют и образно – как короткий, но приятный «второй заход» чего-то хорошего перед окончательным концом.
- Isn't this Indian summer great? It feels like autumn suddenly gave us one last warm gift.
- Разве это бабье лето не классное? Осень будто решила напоследок порадовать теплом.
- Isn't this Indian summer great? It feels like autumn suddenly gave us one last warm gift.
- Разве это бабье лето не классное? Осень будто решила напоследок порадовать теплом.
★ Cloud nine – быть на пике счастья, в эйфории, испытывать чистое блаженство и радость без примесей. Полный аналог нашего «быть на седьмом небе от счастья». Человек на cloud nine обычно слегка оторван от реальности: улыбается без причины, тупит от радости и вообще ведет себя так, будто жизнь наконец-то решила не пинать, а обнять. По одной из версий, выражение пошло из метеорологии США середины XX века, где «девятые» облака считались самыми высокими и красивыми – выше уже просто некуда.
- I'm on cloud nine after getting that job, honestly can’t stop smiling.
- Я на седьмом небе от счастья после этой работы и реально не могу перестать улыбаться.
- I'm on cloud nine after getting that job, honestly can’t stop smiling.
- Я на седьмом небе от счастья после этой работы и реально не могу перестать улыбаться.