Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
176 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Throw in the towel — если ты когда-нибудь смотрел бокс, то видел этот драматичный момент: когда бойца превращают в отбивную, а его тренер понимает, что спортивная гордость не стоит здоровья, он буквально выбрасывает полотенце на ринг. Это официальный сигнал судье: «Всё, мой парень не вывозит, останавливай бой». С начала XX века фраза вышла далеко за пределы канатов. Сейчас это универсальный способ сказать, что ты сдаешься, опускаешь руки или признаешь, что проект «не взлетел». Это не просто «прекратить», а именно расписаться в своем бессилии перед обстоятельствами, когда продолжать борьбу уже нет ни смысла, ни сил. Русские аналоги: выбросить белый флаг, сдаться, опустить руки, сойти с дистанции.

- The business was losing money every month, so they had to throw in the towel.
- Бизнес приносил убытки каждый месяц, так что им пришлось признать поражение и закрыться.
As hungry as a bear — если у нас в лесу за пустой желудок отвечает волк, то в англоязычной традиции этот пост занимает медведь. Прямой перевод - голодный как медведь. Логика железная: представь зверя, который проспал всю зиму, посадил батарейку до нуля, а весной вылез из берлоги и обнаружил, что его любимый сервис доставки еды не работает. В этот момент медведь не просто хочет перекусить, он готов съесть всё, что движется (и что не движется - тоже). Поэтому, когда англичанин говорит, что он «as hungry as a bear», это не просто легкое чувство голода, а состояние, когда ты готов слона сожрать и закусить его переполненным холодильником. Наши аналоги: голодный как волк, проголодаться как собака, готов быка съесть.

- I was as hungry as a bear that afternoon.
- Я был голоден как медведь в тот день.
The tail wagging the dog — с точки зрения биологии это чистой воды абсурд, ведь хвост - лишь деталь, которая подчиняется мозгу собаки. Прямой перевод - хвост виляет собакой. Эту идиому обожают в политике и крупном бизнесе для описания ситуаций, когда какая-то мелкая, второстепенная деталь начинает контролировать весь процесс. Это тот случай, когда стажер диктует условия гендиректору или когда из-за одной опечатки в коде приходится переписывать всё приложение. В отличие от нашего «яйца курицу не учат», английский вариант больше про нарушение иерархии и логики, когда «придаток» внезапно берет на себя функции управления целым организмом. Русские аналоги: яйца курицу не учат, придаток управляет целым.

- We don't want the tail wagging the dog.
- Мы не хотим, чтоб хвост вилял собакой.
Cry over spilt milk — эта фраза рисует максимально бытовую и слегка нелепую картину: представь человека, который стоит над лужей на кухонном полу и рыдает так, будто это не молоко, а его надежды на светлое будущее. Прямой перевод - плакать над пролитым молоком. Смысл в том, что продукт уже на полу, кот доволен, а ты тратишь время на депрессию вместо того, чтобы взять тряпку и вытереть пол. Эту идиому используют, когда кто-то зацикливается на старой ошибке или косяке, который уже невозможно исправить. Это идеальный ответ нытикам: хватит копаться в прошлом, двигайся дальше! Русские аналоги: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут, что упало, то пропало.

- Stop crying over spilt milk just because you burnt the steak. We can order pizza.
- Хватит убиваться над этим стейком, что упало, то пропало. Можем пиццу заказать.
To laugh up one's sleeve — представь ситуацию: твой друг пытается выглядеть максимально серьезно на пафосном мероприятии, но при этом у него предательски дрожат щеки, потому что он только что вспомнил смешной мем. Прямой перевод - смеяться в рукав. Идиома родом из тех времен, когда у священников и знати были настолько огромные и широкие рукава, что в них можно было спрятать не только ухмылку, но и небольшую пиццу. Если ты «смеешься в рукав», значит, ты находишь ситуацию крайне забавной, но статус или обстановка не позволяют тебе заржать в голос. Ты хихикаешь исподтишка, сохраняя «покерфейс» для окружающих. Русские аналоги: смеяться в кулак, хихикать втихомолку, смеяться про себя.

- When the boss started praising his own «brilliant» idea, everyone was laughing up their sleeves.
- Когда босс начал хвалить свою «гениальную» идею, все втихомолку посмеивались.
​​​​​​​​★ To be in the bag — дословно «быть в мешке», по-нашему: верное дело, заранее предрешенный вопрос. Выражение используют в случае, когда вы уверены в успехе. Такую идиому нам подарили американские бейсболисты. Спортсмены клуба «Сан-Франциско Джайентс» в 1916 году выиграли 26 игр подряд, а это большая редкость и игроки к тому же люди очень суеверные. В начале матча на поле выносят мешок с бейсбольными мячами, которые будут использоваться в течение игры. Те самые бейсболисты в ходе своей знаменитой беспроигрышной серии придумали такую примету: если они выигрывают в последнем девятом иннинге и в это время кто-то уносит мешок с запасными мячами с поля, значит, они победят и в следующей игре.

- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
★ To put the cat among the pigeons — дословно «подсадить кота к голубям». Если вы решите внезапно заявить на семейном ужине, что уволились и уезжаете разводить лам в Перу - поздравляю, вы только что забросили кота в самую гущу голубиных рядов. Идиома означает: сказать или сделать что-то, что вызовет грандиозный скандал, переполох и заставит окружающих в панике хлопать крыльями. Корни у выражения довольно кровожадные. В британской Индии колонисты развлекались по-своему: закрывали дикого кота в вольере с голубями. Зрители вовсю делали ставки: сколько птиц хищник успеет сцапать за один прыжок или за минуту. Для кота это был «шведский стол», а для голубей - кромешный ад. Человек, подсаживающий кота к птицам, гарантированно создавал хаос и панику. Позже это «шоу» забылось, а фраза осталась - теперь так говорят о любом «возмутителе спокойствия», который умеет навести шороху. Наши аналоги: навести шороху, переполошить курятник, подлить масла в огонь.

- The manager really put the cat among the pigeons when he suggested working on weekends.
- Менеджер знатно переполошил курятник, когда предложил поработать в выходные.
To wash one’s dirty laundry in public — дословно «стирать грязное белье на людях». Так говорят о любителях вывалить на посторонних интимные или неприглядные подробности своей жизни, которые вообще-то должны оставаться внутри семьи. Во времена, когда стиральных машин не было даже в проекте, женщины собирали тюки с грязными вещами и отправлялись к ближайшему водоему. Там, под аккомпанемент местных сплетен, одежду отмывали и развешивали сушиться у всех на виду. Если хозяйка не могла вывести какое-то подозрительное пятно, об этом мгновенно узнавала вся округа. Оставить грязь на одежде было настоящим позором: женщину тут же клеймили неумехой, не способной навести порядок в собственном доме. Отсюда и пошел совет: лучше разбираться со своими «пятнами» за закрытыми дверями, а не на глазах у соседей.

- Keep your family arguments at home; there’s no need to wash your dirty laundry in public.
- Оставь семейные споры дома, нечего трясти грязным бельем на людях.
A bull in a china shop — дословно «бык в магазине фарфора». Это точный аналог нашего выражения «слон в посудной лавке». Так говорят о человеке, который ведет себя крайне неуклюже, грубо или нетактично в ситуации, требующей деликатности. История этой фразы - не просто фантазия, а реальный исторический анекдот. В XVII веке на одной из лондонских ярмарок плохо привязанный бык сорвался с привязи. Совершенно случайно он забрел в находившуюся неподалеку лавку с китайским фарфором. Фарфор в те времена стоил целое состояние, но быка это не смутило: он устроил в магазине основательный погром, превратив изящные вазы в груду осколков. Случай так впечатлил горожан, что выражение мгновенно стало крылатым.

- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
To fight fire with fire — дословно «бороться с огнем при помощи огня». По смыслу это полный аналог нашего «клин клином вышибают». Так говорят, когда противника бьют его же методами: будь то жесткая конкуренция в бизнесе или зеркальный ответ нахальному знакомому. Выражение подарили нам пожарные. Мы привыкли, что пламя тушат водой, но порой единственный способ остановить стихию - это другой огонь. Если лесной пожар слишком силен, огнеборцы устраивают «встречный пал»: они контролируемо выжигают участок на пути основного пламени. Когда две стены огня встречаются, пожару становится просто нечем «питаться», и он затухает. Эта суровая, но эффективная тактика выживания и легла в основу идиомы.

- The team decided to fight fire with fire and adopted their opponent's aggressive tactics.
- Команда решила вышибить клин клином и переняла агрессивную тактику противника.
​​​​​​​​★ Off the beaten track — дословно «вдали от избитых дорог», то есть на отшибе, у черта на куличках, в глухомани, за тридевять земель. Происхождение этого устойчивого выражения вполне очевидно. Когда у людей еще не было автомобилей, они часто ходили пешком. Поэтому центральные дороги, по которым люди часто ходили, были «избиты», истоптаны странниками. В то же время тому, кто хотел забраться подальше от цивилизации, приходилось идти «неизбитыми» путями, самому прокладывать себе дорогу. Отсюда и взялось выражение: все, что «вдали от истоптанных дорог», находится далеко, у черта на куличках. Но в некоторых случаях этими словами обозначают что-то непривычное или необычное, выделяющееся из серой массы.

- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
★ White as a sheet/ghost — бледный как простыня или как привидение. Когда кто-то внезапно меняется в лице, становясь похожим на свежевыбеленный потолок, англичане вспоминают про простыни и призраков. У этой идиомы две крутые истории. Первая - медицинская: в XVII веке заметили, что при сильном испуге кровь в панике дезертирует от кожи к внутренним органам. Лицо при этом становилось белее самого чистого предмета в доме - льняной простыни. Вторая версия - театральная. Во времена Шекспира актеры пытались изображать призраков, напяливая ржавые доспехи. Выглядело это как консервная банка на прогулке - шумно и глупо. Но в XVIII веке кто-то догадался просто накинуть на актера белую ткань. Бесшумная, парящая в полумраке фигура в саване пугала зрителей до икоты. Так родилась прочная связка: запредельный ужас - белая простыня - привидение.

- You look white as a sheet! Did you see the price of that repair bill, or an actual monster?
- Ты бледный как простыня! Ты увидел счет за ремонт или настоящего монстра?
Fly on the wall — «муха на стене». Так называют человека, который хочет подслушать чужой разговор или стать свидетелем важного события, оставаясь при этом абсолютно незамеченным.
Почему именно муха? Это насекомое настолько мелкое и назойливое, что мы часто перестаем его замечать, даже если оно сидит прямо перед носом. Стать «мухой на стене» - заветная мечта любого сплетника или шпиона: вы присутствуете при самых интимных признаниях или секретных переговорах, но для окружающих вы - пустое место. Чаще всего эту фразу используют, когда мечтают узнать, что о них говорят за спиной или как проходят закрытые встречи «сильных мира сего». Наши аналоги: подслушивать под дверью, быть невидимым свидетелем.

- I wish I could be a fly on the wall in the Oval Office.
- Хотела бы я незаметно подслушать, о чем говорят в Овальном кабинете.
Come full circle — вернуться на круги своя. Бывает так: ты увольняешься из конторы, швырнув в босса кактус, десять лет ищешь себя в Индии, открываешь стартап, банкротишься и... нанимаешься в ту же самую контору на ту же самую зарплату. Вот это и есть come full circle. Идиома описывает ситуации, когда человек, идея или вещь делают гигантский крюк по жизни, проходят через кучу изменений, но в итоге прилетают ровно в ту же точку, откуда всё началось. Нарисовали круг и вернулись к первому штриху. История у выражения философская и тянется из Средневековья, где люди были помешаны на «Колесе Фортуны». Тогда верили, что судьба - это такое гигантское чёртово колесо. Если сегодня ты бомжуешь на дне, то завтра колесо провернётся, и ты окажешься на вершине в короне и с кубком. Правда, средневековые оптимисты забывали, что колесо крутится дальше, и в итоге ты всё равно вернёшься в исходную грязь. Полный оборот, господа.

- She broke my heart, then she got dumped by her new guy, and now she is begging me to take her back. Well, well, everything comes full circle.
- Она разбила мне сердце, потом её бросил новый ухажёр, а теперь она умоляет меня вернуться. Ну надо же как, земля-то круглая.