★ To have green fingers — иметь «зеленые пальцы». Если ты видишь человека, у которого даже сухая палка начинает цвести - поздравляю, перед тобой обладатель «зеленых пальцев». Это высший пилотаж в садоводстве, талант заставлять расти всё, что втыкается в землю. Происхождение идиомы - смесь прозы и королевской легенды. С прозой всё ясно: копаешься в грядках - руки будут в хлорофилле. Но версия про Эдуарда I куда любопытнее: монарх был фанатом зеленого горошка, и его слуги-чистильщики мерились «зеленью» на пальцах. Чем больше гороха ты налущил, тем зеленее твои руки и, соответственно, выше статус «лучшего работника». Сейчас это просто универсальный комплимент мастеру, чьи растения никогда не дохнут (в отличие от наших).
- Her backyard looks like a botanical garden, the woman definitely has green fingers.
- Её задний двор похож на ботанический сад, у этой женщины точно есть талант к садоводству.
- Her backyard looks like a botanical garden, the woman definitely has green fingers.
- Её задний двор похож на ботанический сад, у этой женщины точно есть талант к садоводству.
Это не изучение нового языка. Это кража личности. Мы дадим тебе такую харизму, за которую в средние века сжигали на костре.
Добро пожаловать в «Любовь, мат и сицилийский» - место, где мы кастрируем скучную грамматику и вживляем тебе языковой чип настоящего макаронника.
Итак, наш план по захвату Италии:
Мы заставляем тебя звучать так, будто ты вчера вышел из тюрьмы в Палермо или только что сошел с подиума в Милане.
Вход только для своих. Стань частью семьи, пока тебя не заказали - t.me/dirtypizza
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To take someone’s breath away — захватить дух. Это состояние, когда реальность на секунду встает на паузу, а ты превращаешься в дезориентированного пингвина. В романтическом контексте это тот момент, когда твой внутренний харизматичный альфа-самец скоропостижно скончался, уступив место парню, который не может связать два слова из-за сбитого дыхания. Эффект внезапной красоты или ошеломляющего события, от которых буквально перехватывает горло.
Конечно, спектр использования шире: так описывают и виды с вершины Эвереста, и выступление гениального музыканта, и момент, когда ты видишь счет за ужин в ресторане, который оказался втрое выше ожидаемого. В любом случае, это физиологический отклик на что-то настолько мощное, что твои легкие на долю секунды забывают, как работать.
- I’ve seen her a thousand times, but she still manages to take my breath away.
- Я видел её тысячу раз, но она всё равно каждый раз лишает меня дара речи.
Конечно, спектр использования шире: так описывают и виды с вершины Эвереста, и выступление гениального музыканта, и момент, когда ты видишь счет за ужин в ресторане, который оказался втрое выше ожидаемого. В любом случае, это физиологический отклик на что-то настолько мощное, что твои легкие на долю секунды забывают, как работать.
- I’ve seen her a thousand times, but she still manages to take my breath away.
- Я видел её тысячу раз, но она всё равно каждый раз лишает меня дара речи.
★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
★ Doubting Thomas — «фома неверующий». Так называют человека, которого невозможно убедить на слово. Ему недостаточно твоих доказательств, клятв или даже фоток в высоком разрешении. Ему нужно лично потрогать, проверить, прощупать и, желательно, подвергнуть всё это лабораторному анализу. Само выражение пришло прямиком из Библии, где апостол Фома отказался верить в воскресение Христа, пока лично не сунул пальцы в его раны. В современной жизни это идеальный ярлык для всех скептиков, которые всегда ищут подвох. Если ты рассказываешь невероятную историю, а в ответ видишь прищуренные глаза и фразу «а где доказательства?», поздравляю - перед тобой типичный «Фома». Они не злые, просто их жизненный девиз: «Доверяй, но обязательно проверяй».
- My girlfriend is such a doubting Thomas. I sent her a video, and she still thinks I edited it.
- Моя девушка - Фома неверующая. Я прислал ей видео, а она всё равно думает, что я его смонтировал.
- My girlfriend is such a doubting Thomas. I sent her a video, and she still thinks I edited it.
- Моя девушка - Фома неверующая. Я прислал ей видео, а она всё равно думает, что я его смонтировал.
Посмотри на улицу. Почему 19 из 20 девушек одеты под копирку, будто вышли с одного конвейера? Спойлер: твой «личный стиль» давно спроектирован маркетологами, а твой шкаф - это полигон, где тобой управляют через тренды.
В канале @anfistetica мы перестаем играть в «стиль» и начинаем изучать механику потребления. Я не стилист, который скажет тебе «с чем носить ботильоны». Я аналитик, который покажет, как мода конструирует твою идентичность.
Ты уверена, что хочешь именно эту вещь? Или ты просто хочешь быть «как все»?
Либо ты управляешь своим стилем, либо он управляет тобой
Предупреждение: После подписки шопинг перестанет быть бездумным развлечением.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ To foul one's own nest — «гадить там, где живешь» или «самому себе в штаны наложить». Это классический пример самосаботажа, когда ты целенаправленно или по глупости рушишь то, что сам же и выстроил. Будь то разглашение корпоративных секретов на общем собрании, поливание грязью коллег, с которыми тебе еще работать, или ссоры в собственной семье на глазах у всех - ты не просто создаешь хаос, ты портишь среду обитания, в которой сам же и существуешь. Корни выражения уходят в народную мудрость: «Only an ill bird fouls its own nest» (только дурная птица пачкает собственное гнездо). И это чертовски метко. Птица, которая делает «дела» в своем же гнезде, вынуждена потом сидеть в этой грязи. То же самое и в жизни: ты можешь сколько угодно бунтовать, но если в результате твое «гнездо» становится непригодным для жизни, то проиграл в итоге только ты один. Это идиома о недальновидности и о том, как легко превратить свою жизнь в зону бедствия, просто не умея держать язык за зубами или вовремя притормозить.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
Надоело сохранять посты в «Избранное», чтобы потом никогда их не открывать? Мы решили эту проблему. Собрали всю базу, жизу, сленг и культурные отсылки из канала в одну книгу, которую не стыдно читать.
Почему наша книга — ваш новый must-have?
Купить на Ozon - https://ozon.ru/t/NBz2H5H
Купить на Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
★ To take the bull by the horns — «взять быка за рога». Это классический призыв к действию, когда ситуация требует максимальной решительности и отсутствия страха перед возможными последствиями. Вместо того чтобы мямлить, ждать у моря погоды или пытаться аккуратно обойти проблему с тыла, ты идешь прямо в центр конфликта и хватаешь задачу за самые «рога». Это идиома о мужестве: она про то, что ты перестаешь быть жертвой обстоятельств и сам берешь управление на себя. Ковбойская логика тут безупречна: решившись разобраться с разъяренным быком, ты обречен на провал, если начнешь трусливо бегать вокруг. Твой единственный выход - набраться духу, выйти на прямой контакт и подчинить ситуацию своей воле. Так и в жизни: самые неприятные, сложные и запущенные дела не исчезнут сами собой, они требуют именно такого «ковбойского» подхода.
- He’s not the type to beat around the bush; he prefers to take the bull by the horns.
- Он не из тех, кто ходит вокруг да около; он предпочитает сразу брать быка за рога.
- He’s not the type to beat around the bush; he prefers to take the bull by the horns.
- Он не из тех, кто ходит вокруг да около; он предпочитает сразу брать быка за рога.
★ To build castles in Spain — «строить воздушные замки». Это выражение для тех, кто предпочитает уютные фантазии суровой реальности. В то время как американцы чаще говорят «build castles in the air», британцы предпочитают именно испанский вариант. Почему Испания? В литературе прошлых веков она была синонимом экзотики, романтики и мест, куда можно сбежать от скучной действительности. Это идеальное укрытие для мечтателя, который в своей голове возводит крепости и дворцы, совершенно забывая, что в реальности у него даже нет денег на билет до Мадрида. Когда ты «строишь замки в Испании», ты не просто планируешь будущее - ты создаешь в воображении идеальную жизнь, где нет раздражающих факторов, долгов и проблем. Это прекрасное занятие, если твоя цель - сбежать от реальности, но опасное, если ты начинаешь принимать эти архитектурные шедевры в своей голове за реальные активы.
- All day long he builds castles in Spain while his actual work piles up on his desk.
- Весь день он строит воздушные замки, пока на его столе копится реальная работа.
- All day long he builds castles in Spain while his actual work piles up on his desk.
- Весь день он строит воздушные замки, пока на его столе копится реальная работа.
Друзья!
Рекомендуем вам канал - помощник, канал - кладезь полезной нужной информации, все по полочкам, чтобы ваши дети с удовольствием учили английский язык 😍
Ведёт его ст. преподаватель МГУ Анна Данилова. А ещё она мама 5-х детей👨👩👧👦 и точно знает, как увлечь ребёнка изучением языка!
На канале есть много БЕСПЛАТНЫХ материалов:
✍️Занимательные пособия
🦊Мультфильмы
📒Чек-листы
📚Распечатки и кроссворды
•А какие мини-воркбуки красочные там раздают каждый день для детей😍 + ценная подборка аудиосказок!
Посмотрите сами, как там много интересного и познавательного,что вас зацепит и 100% пригодится!❤️
https://t.me/+joXrxLNZtL4xODQy
Рекомендуем вам канал - помощник, канал - кладезь полезной нужной информации, все по полочкам, чтобы ваши дети с удовольствием учили английский язык 😍
Ведёт его ст. преподаватель МГУ Анна Данилова. А ещё она мама 5-х детей
На канале есть много БЕСПЛАТНЫХ материалов:
✍️Занимательные пособия
🦊Мультфильмы
📒Чек-листы
📚Распечатки и кроссворды
•А какие мини-воркбуки красочные там раздают каждый день для детей
Посмотрите сами, как там много интересного и познавательного,что вас зацепит и 100% пригодится!❤️
https://t.me/+joXrxLNZtL4xODQy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Paper tiger — «бумажный тигр». Это угроза, которая на деле оказывается пшиком. Представь себе огромного, свирепого зверя, от вида которого хочется залезть на дерево, но при ближайшем рассмотрении оказывается, что это просто раскрашенный картон, который развалится от первого же порыва ветра. Выражение идеально подходит для описания людей или систем, которые обожают пугать, раздувать щеки и грозить санкциями, а на деле не могут даже напугать соседского кота. Мао Цзедун, конечно, умел подбирать метафоры, и теперь это отличный способ принизить любого «грозного» оппонента, который пытается казаться опаснее, чем он есть. Если кто-то устраивает истерики, потрясает кулаками и строит из себя диктатора, а по факту у него нет ни ресурсов, ни реальной власти - перед тобой типичный «бумажный тигр». С ними не стоит даже тратить время на споры, потому что их гнев - это просто декорация, за которой скрывается пустота.
- I prefer not to argue with paper tigers, I have bigger fish to fry.
- Я предпочитаю не тратить нервы на пустые угрозы, у меня есть задачи поважнее.
- I prefer not to argue with paper tigers, I have bigger fish to fry.
- Я предпочитаю не тратить нервы на пустые угрозы, у меня есть задачи поважнее.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?