Forwarded from 庭说 TingTalk (小庭子)
今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如:
- 中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」
- 本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」
- 不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」
- 英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文可换成「他因为收入减少而改变生活方式」
- 「心理学家在老鼠的身上进行试验」可改成「心理学家用老鼠试验」
- 本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」
- 明明可以说「这本传记很动人」、「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必愈变愈差,而道地 #中文 原有的那种美德,那种简洁而又灵活的 #语文 生态,也必将面目全非。
原文 刊于《明报月刊》1987 年 10 月号
#语言 #西化 #写作
- 中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」
- 本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」
- 不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」
- 英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文可换成「他因为收入减少而改变生活方式」
- 「心理学家在老鼠的身上进行试验」可改成「心理学家用老鼠试验」
- 本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」
- 明明可以说「这本传记很动人」、「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」
对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必愈变愈差,而道地 #中文 原有的那种美德,那种简洁而又灵活的 #语文 生态,也必将面目全非。
原文 刊于《明报月刊》1987 年 10 月号
#语言 #西化 #写作
明報新聞網 - 即時新聞 instant news
怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態(文:余光中) (17:10) - 20171215 - 文摘
自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關係日漸生疏,而英文的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「…