Forwarded from 川
#食物系統分類學日記
鱘:眞核域(Eukaryota) > 動物界(Metazoa) > 脊索動物門(Chordata) > 脊椎動物(Vertebrata) > 輻鰭魚綱(Actinopteri) > 輭骨硬鱗魚亞綱(Chondrostei) > 鱘形目(Acipenseriformes) > 鱘科(Acipenseridae) > 鱘屬(Acipenser)
※輭骨硬鱗魚其實和一般的硬骨魚還是更近的,都屬於輻鰭魚類,而和四足類+肺魚+腔棘魚更遠一些。據說因爲中國野生的都是保護動物,而現在已經可以養殖了,但爲了規避保護動物的限制,養殖的基本都是種閒雜交,所以我也就只分到屬了。看照片,脊椎都是輭骨。(祝大家年年有餘。雖然“魚”和“餘”直到明朝纔同音。)
椰棗/伊拉克蜜棗:眞核域(Eukaryota) > 綠色植物界(Viridiplantae) > 鏈形植物門(Streptophyta) > 被子植物(Magnoliophyta) > 百合綱(Liliopsida) > 椶櫚目(Arecales) > 椶櫚科(Arecaceae) > 貝葉椶亞科(Coryphoideae) > 椰棗屬(Phoenix) > 椰棗(Phoenix dactylifera)
※所以椰棗實際上是和糖椶(甜點用泰國海底椰)一個亞科的。Phoenix這詞在生物學裏倒是指植物(雖然動物和植物可能共用一個屬名,但Phoenix並不是現代有效的動物屬名)。另外這個詞大概是不同流派的拉丁語發音最不一樣的。古典式/pʰoi̯niːks/,意式/feːniks/,德式/føːniːks/,英式/fiːnɪks/。
鱘:眞核域(Eukaryota) > 動物界(Metazoa) > 脊索動物門(Chordata) > 脊椎動物(Vertebrata) > 輻鰭魚綱(Actinopteri) > 輭骨硬鱗魚亞綱(Chondrostei) > 鱘形目(Acipenseriformes) > 鱘科(Acipenseridae) > 鱘屬(Acipenser)
※輭骨硬鱗魚其實和一般的硬骨魚還是更近的,都屬於輻鰭魚類,而和四足類+肺魚+腔棘魚更遠一些。據說因爲中國野生的都是保護動物,而現在已經可以養殖了,但爲了規避保護動物的限制,養殖的基本都是種閒雜交,所以我也就只分到屬了。看照片,脊椎都是輭骨。(祝大家年年有餘。雖然“魚”和“餘”直到明朝纔同音。)
椰棗/伊拉克蜜棗:眞核域(Eukaryota) > 綠色植物界(Viridiplantae) > 鏈形植物門(Streptophyta) > 被子植物(Magnoliophyta) > 百合綱(Liliopsida) > 椶櫚目(Arecales) > 椶櫚科(Arecaceae) > 貝葉椶亞科(Coryphoideae) > 椰棗屬(Phoenix) > 椰棗(Phoenix dactylifera)
※所以椰棗實際上是和糖椶(甜點用泰國海底椰)一個亞科的。Phoenix這詞在生物學裏倒是指植物(雖然動物和植物可能共用一個屬名,但Phoenix並不是現代有效的動物屬名)。另外這個詞大概是不同流派的拉丁語發音最不一樣的。古典式/pʰoi̯niːks/,意式/feːniks/,德式/føːniːks/,英式/fiːnɪks/。
想到宋代擬音,入聲韻這塊兒,擬音一直是一大難點,尤其是中古韻-k尾字。這些字很多在北京話是有文白異讀的,現代文讀沒有-i、-u韻尾,白讀有-i、-u韻尾。比如:
“學”ghruk 文讀xué,白讀xiáo
“剝”pruk 文讀bō,白讀bāo
“削”siak 文讀xuē,白讀xiāo
“薄”bak 文讀bó,白讀báo
“黑”hok 文讀hè,白讀hēi
“白”brak 文讀bó,白讀bái
等等。
依韻書對入聲韻配陰聲韻的辦法,《中原音韻》是入聲配文、白讀都有,《蒙古字韻》、《中州音韻》是入聲只配白讀。我在擬定宋音的時候,比如這個“薄”我應該按文讀定成 /bɔʔ/ 還是應該按白讀定成 /bɑuʔ/ 就曾經猶豫過,因爲用兩種擬法,音系都能大體自圓其說。當然後來是攷慮到宋詞整體押韻實際情況以及唱歌的難度,我還是定了文讀這套,沒有用 /iʔ/ /uʔ/ 韻尾。
不過我也想了,如果念宋詞的時候都按白讀(方便起見,後面都按白讀注的漢語拼音),會怎麼樣?很自然想起了陸(liù)游的《釵頭鳳》:
紅酥手 黃縢酒
滿城春色(shǎi)宮牆柳
東風惡(ào) 歡情薄(báo)
一懷愁緒 幾年離索(sǎo)
。。。
發現後面念不下去了。
好在當時定的是文讀這套的。
“學”ghruk 文讀xué,白讀xiáo
“剝”pruk 文讀bō,白讀bāo
“削”siak 文讀xuē,白讀xiāo
“薄”bak 文讀bó,白讀báo
“黑”hok 文讀hè,白讀hēi
“白”brak 文讀bó,白讀bái
等等。
依韻書對入聲韻配陰聲韻的辦法,《中原音韻》是入聲配文、白讀都有,《蒙古字韻》、《中州音韻》是入聲只配白讀。我在擬定宋音的時候,比如這個“薄”我應該按文讀定成 /bɔʔ/ 還是應該按白讀定成 /bɑuʔ/ 就曾經猶豫過,因爲用兩種擬法,音系都能大體自圓其說。當然後來是攷慮到宋詞整體押韻實際情況以及唱歌的難度,我還是定了文讀這套,沒有用 /iʔ/ /uʔ/ 韻尾。
不過我也想了,如果念宋詞的時候都按白讀(方便起見,後面都按白讀注的漢語拼音),會怎麼樣?很自然想起了陸(liù)游的《釵頭鳳》:
紅酥手 黃縢酒
滿城春色(shǎi)宮牆柳
東風惡(ào) 歡情薄(báo)
一懷愁緒 幾年離索(sǎo)
。。。
發現後面念不下去了。
好在當時定的是文讀這套的。
#食物系統分類學日記
香椿:眞核域(Eukaryota) > 綠色植物界(Viridiplantae) > 鏈形植物門(Streptophyta) > 被子植物(Magnoliophyta) > 薔薇亞綱(rosids) > 無患子目(Sapindales) > 楝科(Meliaceae) > 香椿屬(Toona) > 香椿(Toona sinensis)
※楝科頭一種。中古音“春” chjyn,“椿” thryn,一個昌母,一個徹母,到宋代就同音了。
香椿:眞核域(Eukaryota) > 綠色植物界(Viridiplantae) > 鏈形植物門(Streptophyta) > 被子植物(Magnoliophyta) > 薔薇亞綱(rosids) > 無患子目(Sapindales) > 楝科(Meliaceae) > 香椿屬(Toona) > 香椿(Toona sinensis)
※楝科頭一種。中古音“春” chjyn,“椿” thryn,一個昌母,一個徹母,到宋代就同音了。
我作爲一個平均一年看一次電影的人都去看《流浪地球》了。沒得說,喜歡,高興。能拍出這麼一個電影,是中國電影工業整個體系的進步。雖然完全不懂,我相信不是光靠一部電影把錢砸進來,就能把特效做到這種程度的。
從電影情節、故事邏輯來說,說實話很多地方沒看懂(據說和刪節有關),可能還要以後再找無刪節版本還有影評再看。至於我能看出來的科學上的問題,所謂“硬傷”,至少已經十幾處了,想過幾天再討論一下。我們處女座的人越是喜歡的越愛挑錯,沒興趣的理都不想理。
片中語種之豐富,超過了我見過的主要美國大片。聯合政府的正式語言是法語這個設定也有意思。不方便劇透了。
從電影情節、故事邏輯來說,說實話很多地方沒看懂(據說和刪節有關),可能還要以後再找無刪節版本還有影評再看。至於我能看出來的科學上的問題,所謂“硬傷”,至少已經十幾處了,想過幾天再討論一下。我們處女座的人越是喜歡的越愛挑錯,沒興趣的理都不想理。
片中語種之豐富,超過了我見過的主要美國大片。聯合政府的正式語言是法語這個設定也有意思。不方便劇透了。
北京終於下雪了,應個景,讀一首白居易的《賣炭翁》。這首詩有好幾個押-k尾入聲職、德韻的,在多數方言都押得不是太好。這裏念一個切韻音系的(標的我的中古漢語拼音)和一個宋代擬定音(標的國際音標加自定的聲調標法)。唐代音的體系我還沒有確定好,而且練熟一種音系也挺費工夫的,先欠着。
https://www.youtube.com/watch?v=MbTcdt8GMLc (牆外)
https://www.bilibili.com/video/av43367075/ (牆內)
“易”字有去聲jeh、入聲jek兩讀,去聲爲“容易”義,入聲爲“交換、變化”義,因爲白居易有弟弟名白行簡,可確定白居易名中的”易“應爲去聲。
https://www.youtube.com/watch?v=MbTcdt8GMLc (牆外)
https://www.bilibili.com/video/av43367075/ (牆內)
“易”字有去聲jeh、入聲jek兩讀,去聲爲“容易”義,入聲爲“交換、變化”義,因爲白居易有弟弟名白行簡,可確定白居易名中的”易“應爲去聲。
YouTube
白居易 賣炭翁 中古漢語切韻音系+宋代漢語擬定音
G123: Pok-kieng nom, Then-cin nom, Tok-cju tung, Cex-nom se, Caux-criang, Nom-kieng nom, Trinh-krung nom, Zjang-cju pok, Kuon-sren nom, Zjangx-haix Ghung-gieu.
https://www.nature.com/articles/s41559-018-0489-3
澳大利亞最大土著語系——巴馬-濃語系的起源文章
澳大利亞最大土著語系——巴馬-濃語系的起源文章
Nature
The origin and expansion of Pama–Nyungan languages across Australia
Nature Ecology & Evolution - A Bayesian phylogeographic analysis of vocabulary from 306 Pama–Nyungan languages suggests that the language family rose to dominance across Australia in a...
上面是一幫語言學家和遺傳學家寫的東亞人羣起源的論文集,略有點兒老(不過語言學進展也不快)。
彩虹室內合唱團4.13武漢巡演
武漢琴臺音樂廳,周六19:30
我有兩張票的名額,有需要票的請盡快聯繫我。
票價80/180/280/380/480/680/880。
武漢琴臺音樂廳,周六19:30
我有兩張票的名額,有需要票的請盡快聯繫我。
票價80/180/280/380/480/680/880。
猜這個是什麼:
gyivu gyivu pa shib 'yir, par gyivu tshi shim zhi, tshir gyivu lug shib sam, lug gyivu vgu shib zi, vgu gyivu zi shim vgu, zi gyivu sam zhib lug, sam gyivu zhi shib tshir, zhi gyivu 'yi shib par, 'yi gyivu zhi gyivu.
par par lug shib zi, tshir par vgu shib lug, lug par zi shib par, vgu par zi shib, zi par sam shim zhi, sam par zhi shib zi, zhi par 'yi shib lug, 'yi par zhi par.
tshir tshir zi shib gyivu, lug tshir zi shim zhi, vgu tshir sam shim vgu, zi tshir zhi shib par, sam tshir zhi shib 'yir, zhi tshir 'yi shib zi, yi tshir zhi tshir.
lug lug sam shib lug, vgu lug sam shib, zi lug zhi shib zi, sam lug 'yi shib par, zhi lug 'yi shim zhi, 'yi lug zhi lug.
vgu vgu zhi shim vgu, zi vgu zhi shib, sam vgu 'yi shim vgu, zhi vgu 'yi shib, 'yi vgu zhi vgu.
zi zi 'yi shib lug, sam zi 'yi shim zhi, zhi zi zhi par, 'yi zi zhi zi.
sam sam zhi gyivu, zhi sam zhi lug, 'yi sam zhi sam.
zhi zhi zhi zi, 'yi zhi zhi zhi.
'yir 'yir zhi 'yir.
(原文爲藏文
གྱིའུ་གྱིའུ་པ་ཤིབ་ཨྱིར། པར་གྱིའུ་ཚི་ཤིམ་ཞི། ཚིར་གྱིའུ་ལུག་ཤིབ་སམ། ལུག་གྱིའུ་འགུ་ཤིབ་ཟི། འགུ་གྱིའུ་ཟི་ཤིམ་འགུ། ཟི་གྱིའུ་སམ་ཞིབ་ལུག སམ་གྱིའུ་ཞི་ཤིབ་ཚིར། ཞི་གྱིའུ་ཨྱི་ཤིབ་པར། ཨྱི་གྱིའུ་ཞི་གྱིའུ།
這樣,肯定多數人還是看轉寫方便。)
gyivu gyivu pa shib 'yir, par gyivu tshi shim zhi, tshir gyivu lug shib sam, lug gyivu vgu shib zi, vgu gyivu zi shim vgu, zi gyivu sam zhib lug, sam gyivu zhi shib tshir, zhi gyivu 'yi shib par, 'yi gyivu zhi gyivu.
par par lug shib zi, tshir par vgu shib lug, lug par zi shib par, vgu par zi shib, zi par sam shim zhi, sam par zhi shib zi, zhi par 'yi shib lug, 'yi par zhi par.
tshir tshir zi shib gyivu, lug tshir zi shim zhi, vgu tshir sam shim vgu, zi tshir zhi shib par, sam tshir zhi shib 'yir, zhi tshir 'yi shib zi, yi tshir zhi tshir.
lug lug sam shib lug, vgu lug sam shib, zi lug zhi shib zi, sam lug 'yi shib par, zhi lug 'yi shim zhi, 'yi lug zhi lug.
vgu vgu zhi shim vgu, zi vgu zhi shib, sam vgu 'yi shim vgu, zhi vgu 'yi shib, 'yi vgu zhi vgu.
zi zi 'yi shib lug, sam zi 'yi shim zhi, zhi zi zhi par, 'yi zi zhi zi.
sam sam zhi gyivu, zhi sam zhi lug, 'yi sam zhi sam.
zhi zhi zhi zi, 'yi zhi zhi zhi.
'yir 'yir zhi 'yir.
(原文爲藏文
གྱིའུ་གྱིའུ་པ་ཤིབ་ཨྱིར། པར་གྱིའུ་ཚི་ཤིམ་ཞི། ཚིར་གྱིའུ་ལུག་ཤིབ་སམ། ལུག་གྱིའུ་འགུ་ཤིབ་ཟི། འགུ་གྱིའུ་ཟི་ཤིམ་འགུ། ཟི་གྱིའུ་སམ་ཞིབ་ལུག སམ་གྱིའུ་ཞི་ཤིབ་ཚིར། ཞི་གྱིའུ་ཨྱི་ཤིབ་པར། ཨྱི་གྱིའུ་ཞི་གྱིའུ།
這樣,肯定多數人還是看轉寫方便。)