💥💥💥💥
مدارا به روايت شمس و مولانا
جشن امضاي #باب_اسرار در #پرديس_كتاب_مشهد
رادمنش|
ادبیات داستانی معاصر ترکیه همیشه در ایران مخاطب خود را داشته و آثار نویسندگانی مانند یاشار کمال، عزیز نسین، اورهان پاموک، الیف شافاک گاه در میان پرفروشهای بازار کتاب ایران قرار گرفته است. حتی وقتی جایزه نوبل ادبیات به اورهان پاموک داده شد، توجه ناشران، مترجمان و مخاطبان ادبیات داستانی به آنچه در کشور همسایه نوشته و منتشر میشود، بیش از پیش جلب شد. الیف شافاک با کتابی که در ایران به نام «ملت عشق» ترجمه شده و شناخته میشود، یکی از پرفروشترین نویسندگان ترکیهای در ایران بوده است. «ملت عشق» به احوالات شمس و مولانا میپردازد و میشود گفت نویسنده ترک در آشنایی بیشتر مخاطب عام ایرانی با این 2 شخصیت هموطنش، بیش از نویسندگان ایرانی مؤثر بوده است. رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید، دیگر نویسنده اهل ترکیه، نیز به همین موضوع، یعنی زندگی شمس و مولوی میپردازد. این اثر را هم مانند «ملت عشق»، ارسلان فصیحی به فارسی برگردانده و انتشارات ققنوس به چاپ رسانده است. روز گذشته و به مناسبت بزرگداشت تقویمی مولوی، پردیس کتاب مشهد با همکاری انتشارات ققنوس آیین امضای رمان «باب اسرار» را با حضور مترجم آن برگزار کرد. ارسلان فصیحی دکتری زبان و ادبیات ترکی (از دانشگاه اژه ازمیر) دارد. او سالها ویراستار بوده و علاوه بر آن ترجمه آثار متعددی از نویسندگان ترکیه، مانند اورهان پاموک، اورهان کمال، عزیز نسین و مصطفی کوتلو در کارنامهاش دیده میشود.
بخشهایی از رمان منطبق بر منابع مطرح است
@QOQNOOSPUB
فصیحی پس از خواندن بخشی از آستانه رمان «باب اسرار» در توضیح محتوای آن گفت: راوی رمان خانمی انگلیسی است که پدرش ترکیهای بوده است. او که در لندن کارشناس بیمه است، برای بررسی واقعه آتشسوزیای در قونیه از طرف بیمهگذار به آنجا فرستاده میشود. در این میان در هواپیما و در ادامه در خود قونیه ماجراهایی پیش میآید. شمس تبریزی وارد داستان میشود و بعضی قسمتها را روایت میکند. بخشهایی که شمس راوی میشود دقیقا منطبق است با منابع آن دوره: «مناقبالعارفین» و «مقالات شمس تبریزی»، حتی میشود به این کتاب از باب دقت و صحتش در بیان اندیشهها و رویدادها استناد کرد و همین نقطه قوت آن نسبت به برخی کتابهای مشابه دیگر است.
گاهی پیش میآید مترجم متنی را ترجمه میکند که در آن بخشهایی از یک منبع فارسی به زبان متن -مثلا ترکی یا انگلیسی- آمده است، در این مواقع یکی از کارهای مترجم این است که آن متنی را که از فارسی به زبانی دیگر ترجمه شده است دوباره به زبان فارسی ترجمه نکند. فصیحی این دیدگاهش را چنین توضیح داد: باید رفت و زحمت کشید و گشت و متن اصلی فارسی را پیدا کرد. در این کتاب این کارها انجام شده است. یعنی اگر شعر و قطعه ادبی یا تاریخی منقول از یکی از منابع فارسی سده هفتم هجری است، دقیقا آن را پیدا کردم و شما با خواندن این کتاب، آن قطعات را همانطور که در منبع اصلی آمده است میبینید.
ادامه مطلب در لينك زير
👇👇👇
https://shahraranews.ir/fa/news/6065/مدارا-به-روایت-شمس-و-مولانا
مدارا به روايت شمس و مولانا
جشن امضاي #باب_اسرار در #پرديس_كتاب_مشهد
رادمنش|
ادبیات داستانی معاصر ترکیه همیشه در ایران مخاطب خود را داشته و آثار نویسندگانی مانند یاشار کمال، عزیز نسین، اورهان پاموک، الیف شافاک گاه در میان پرفروشهای بازار کتاب ایران قرار گرفته است. حتی وقتی جایزه نوبل ادبیات به اورهان پاموک داده شد، توجه ناشران، مترجمان و مخاطبان ادبیات داستانی به آنچه در کشور همسایه نوشته و منتشر میشود، بیش از پیش جلب شد. الیف شافاک با کتابی که در ایران به نام «ملت عشق» ترجمه شده و شناخته میشود، یکی از پرفروشترین نویسندگان ترکیهای در ایران بوده است. «ملت عشق» به احوالات شمس و مولانا میپردازد و میشود گفت نویسنده ترک در آشنایی بیشتر مخاطب عام ایرانی با این 2 شخصیت هموطنش، بیش از نویسندگان ایرانی مؤثر بوده است. رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید، دیگر نویسنده اهل ترکیه، نیز به همین موضوع، یعنی زندگی شمس و مولوی میپردازد. این اثر را هم مانند «ملت عشق»، ارسلان فصیحی به فارسی برگردانده و انتشارات ققنوس به چاپ رسانده است. روز گذشته و به مناسبت بزرگداشت تقویمی مولوی، پردیس کتاب مشهد با همکاری انتشارات ققنوس آیین امضای رمان «باب اسرار» را با حضور مترجم آن برگزار کرد. ارسلان فصیحی دکتری زبان و ادبیات ترکی (از دانشگاه اژه ازمیر) دارد. او سالها ویراستار بوده و علاوه بر آن ترجمه آثار متعددی از نویسندگان ترکیه، مانند اورهان پاموک، اورهان کمال، عزیز نسین و مصطفی کوتلو در کارنامهاش دیده میشود.
بخشهایی از رمان منطبق بر منابع مطرح است
@QOQNOOSPUB
فصیحی پس از خواندن بخشی از آستانه رمان «باب اسرار» در توضیح محتوای آن گفت: راوی رمان خانمی انگلیسی است که پدرش ترکیهای بوده است. او که در لندن کارشناس بیمه است، برای بررسی واقعه آتشسوزیای در قونیه از طرف بیمهگذار به آنجا فرستاده میشود. در این میان در هواپیما و در ادامه در خود قونیه ماجراهایی پیش میآید. شمس تبریزی وارد داستان میشود و بعضی قسمتها را روایت میکند. بخشهایی که شمس راوی میشود دقیقا منطبق است با منابع آن دوره: «مناقبالعارفین» و «مقالات شمس تبریزی»، حتی میشود به این کتاب از باب دقت و صحتش در بیان اندیشهها و رویدادها استناد کرد و همین نقطه قوت آن نسبت به برخی کتابهای مشابه دیگر است.
گاهی پیش میآید مترجم متنی را ترجمه میکند که در آن بخشهایی از یک منبع فارسی به زبان متن -مثلا ترکی یا انگلیسی- آمده است، در این مواقع یکی از کارهای مترجم این است که آن متنی را که از فارسی به زبانی دیگر ترجمه شده است دوباره به زبان فارسی ترجمه نکند. فصیحی این دیدگاهش را چنین توضیح داد: باید رفت و زحمت کشید و گشت و متن اصلی فارسی را پیدا کرد. در این کتاب این کارها انجام شده است. یعنی اگر شعر و قطعه ادبی یا تاریخی منقول از یکی از منابع فارسی سده هفتم هجری است، دقیقا آن را پیدا کردم و شما با خواندن این کتاب، آن قطعات را همانطور که در منبع اصلی آمده است میبینید.
ادامه مطلب در لينك زير
👇👇👇
https://shahraranews.ir/fa/news/6065/مدارا-به-روایت-شمس-و-مولانا
شهرآرانیوز
مدارا به روایت شمس و مولانا
ارسلان فصیحی در پردیس کتاب مشهد از شمس و مولانا و رمان «باب اسرار» گفت