انتشارات ققنوس
این هفته از #دوشنبه_ها_با_خانواده_ققنوس با #عزیز_نسین نویسنده و طنزپرداز شهیر ترکیه @qoqnoospub 👇👇👇👇👇
روزی بر گونههای این مملکت بوسهای می زنم و بر بالینش این یادداشت را ميگذارم و ميروم
آنقدر زیبا خفته بودی که دلم نیامد بیدارت کنم.
عزيز نسين
از #دوشنبهها_با_خانواده_ققنوس اين هفته با #عزيز_نسين؛
محمت نصرت، معروف به عزیز نسین (۲۰ دسامبر ۱۹۱۵- ۶ ژوئيه ۱۹۹۵) نویسنده، مترجم و طنزنویس اهل ترکیه است. آثار او به بیش از ۳۰ زبان دنیا ترجمه شده است. او بیشتر به هجو دیوانسالاری و نابرابریهای اقتصادی در جامعه ترکیه میپردازد. بسیاری از داستانهای کوتاه او را مترجمان نامداری مانند ثمین باغچهبان، احمد شاملو، رضا همراه و صمد بهرنگی به فارسی ترجمه کردهاند. نسل میانسال کتابخوان ایرانی از طریق این نامداران عرصه ادبیات معاصر در دوران جوانی خود طناز شهیر ترک را شناختند و اینچنین شد که عزیز نسین به بخشی از تاریخ معاصر ادبیات ما تبدیل شد. آنچه عزیز نسین را نزد نسل کتابخوان پیشین عزیز کرده بود، سانسورهای وقت و بیوقت آثار او و توقیف مجموعه «ما الاغها» با ترجمه صمد بهرنگی بود. البته سانسور و ممیزی آثار نسین در کشور خود او نيز در مقاطع زمانی مختلف نیز صورت گرفته است و جالب آنکه ترجمههای جدید آثار نسین در ایران نیز مدتها در محاق ممیزی گیر افتاده بود!
طنز عزیز نسین به شدت اجتماعی و رادیکال است. او در عمر هشتاد ساله اش بیش از صد عنوان کتاب نوشت، جامعه ترکیه روزگارش به خصوص در دهههای بعد مرگ آتاترک موضوع اصلی آثارش بود. نسین نویسنده محبوب چپ ها بود. طوری که برخی آثارش را صمد بهرنگی نیز به فارسی برگردانده. مشیِ انتقادیاش و حمله مداومش به بوروکراسی بیمار ترکیه، شیفتگی دولتمردان و طبقه متوسط به غرب، زندگی پرتناقض در استانبول و فقر فرهنگی و اقتصادی مردم تركيه در سال های نویسندگی اش درون مایه اکثر داستان های اوست.
جوايزي كه به #عزيز_نسين تعلق گرفته ۱۹۵۶، نخل طلا، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در ایتالیا برای داستان حمدی فیل. ۱۹۵۷، نخل طلا، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در ایتالیا برای داستان مراسم دیگ. ۱۹۶۶، خارپشت طلایی، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در بلغارستان.
انتشارات ققنوس از اين نويسنده مشهور ترك چهار عنوان كتاب منتشر كرده
#مگه_تو_مملكت_شما_خر_نيس
#محمود_و_نگار
#ديوانهاي_بالاي_بام
با ترجمه #ارسلان_فصيحی و به تازگی #كدام_حزب_برنده_میشود با ترجمه #داود_وفايی
@qoqnoospub
آنقدر زیبا خفته بودی که دلم نیامد بیدارت کنم.
عزيز نسين
از #دوشنبهها_با_خانواده_ققنوس اين هفته با #عزيز_نسين؛
محمت نصرت، معروف به عزیز نسین (۲۰ دسامبر ۱۹۱۵- ۶ ژوئيه ۱۹۹۵) نویسنده، مترجم و طنزنویس اهل ترکیه است. آثار او به بیش از ۳۰ زبان دنیا ترجمه شده است. او بیشتر به هجو دیوانسالاری و نابرابریهای اقتصادی در جامعه ترکیه میپردازد. بسیاری از داستانهای کوتاه او را مترجمان نامداری مانند ثمین باغچهبان، احمد شاملو، رضا همراه و صمد بهرنگی به فارسی ترجمه کردهاند. نسل میانسال کتابخوان ایرانی از طریق این نامداران عرصه ادبیات معاصر در دوران جوانی خود طناز شهیر ترک را شناختند و اینچنین شد که عزیز نسین به بخشی از تاریخ معاصر ادبیات ما تبدیل شد. آنچه عزیز نسین را نزد نسل کتابخوان پیشین عزیز کرده بود، سانسورهای وقت و بیوقت آثار او و توقیف مجموعه «ما الاغها» با ترجمه صمد بهرنگی بود. البته سانسور و ممیزی آثار نسین در کشور خود او نيز در مقاطع زمانی مختلف نیز صورت گرفته است و جالب آنکه ترجمههای جدید آثار نسین در ایران نیز مدتها در محاق ممیزی گیر افتاده بود!
طنز عزیز نسین به شدت اجتماعی و رادیکال است. او در عمر هشتاد ساله اش بیش از صد عنوان کتاب نوشت، جامعه ترکیه روزگارش به خصوص در دهههای بعد مرگ آتاترک موضوع اصلی آثارش بود. نسین نویسنده محبوب چپ ها بود. طوری که برخی آثارش را صمد بهرنگی نیز به فارسی برگردانده. مشیِ انتقادیاش و حمله مداومش به بوروکراسی بیمار ترکیه، شیفتگی دولتمردان و طبقه متوسط به غرب، زندگی پرتناقض در استانبول و فقر فرهنگی و اقتصادی مردم تركيه در سال های نویسندگی اش درون مایه اکثر داستان های اوست.
جوايزي كه به #عزيز_نسين تعلق گرفته ۱۹۵۶، نخل طلا، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در ایتالیا برای داستان حمدی فیل. ۱۹۵۷، نخل طلا، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در ایتالیا برای داستان مراسم دیگ. ۱۹۶۶، خارپشت طلایی، جایزهٔ مسابقهٔ بینالمللی طنز در بلغارستان.
انتشارات ققنوس از اين نويسنده مشهور ترك چهار عنوان كتاب منتشر كرده
#مگه_تو_مملكت_شما_خر_نيس
#محمود_و_نگار
#ديوانهاي_بالاي_بام
با ترجمه #ارسلان_فصيحی و به تازگی #كدام_حزب_برنده_میشود با ترجمه #داود_وفايی
@qoqnoospub
Forwarded from S
کلاغها خیلی دوست دارند عقابها را اذیت کنند. کلاغ با اینکه از عقاب کوچکتر است؛ اما چون چابکتر است، میتواند سریع بچرخد و مانور دهد.
گاهی اوقات هنگام پرواز،
بالای سرعقاب قرار میگیرد و به سمت آن شیرجه میرود، ولی عقاب میداند که میتواند اوج بگیرد...
عقاب به جای اینکه از آزارهای کلاغ مزاحم ناراحت شود، بیشتر و بیشتر اوج میگیرد و سرانجام کلاغ عقب میافتد!
وقتی کسی از روی حسادت و غرضورزی اذیتتان میکند، رو به بالا اوج بگیرید و او را پشت سرتان رها کنید...
هر روز پنجشنبه است | #جوئل_اوستین
📖 @MyLibraries
l✰ #نوش_خوان
کلاغها خیلی دوست دارند عقابها را اذیت کنند. کلاغ با اینکه از عقاب کوچکتر است؛ اما چون چابکتر است، میتواند سریع بچرخد و مانور دهد.
گاهی اوقات هنگام پرواز،
بالای سرعقاب قرار میگیرد و به سمت آن شیرجه میرود، ولی عقاب میداند که میتواند اوج بگیرد...
عقاب به جای اینکه از آزارهای کلاغ مزاحم ناراحت شود، بیشتر و بیشتر اوج میگیرد و سرانجام کلاغ عقب میافتد!
وقتی کسی از روی حسادت و غرضورزی اذیتتان میکند، رو به بالا اوج بگیرید و او را پشت سرتان رها کنید...
هر روز پنجشنبه است | #جوئل_اوستین
📖 @MyLibraries
l✰ #نوش_خوان
به مناسبت هفتم مهرماه بزرگداشت شمس تبریزی
بخشی از متن رمان جدید ققنوس با موضوع شمس و مولانا را با ترجمه #ارسلان_فصیحی تقدیمتان میکنیم:
👇👇👇👇👇👇👇👇
@qoqnoospub
بخشی از متن رمان جدید ققنوس با موضوع شمس و مولانا را با ترجمه #ارسلان_فصیحی تقدیمتان میکنیم:
👇👇👇👇👇👇👇👇
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
به مناسبت هفتم مهرماه بزرگداشت شمس تبریزی بخشی از متن رمان جدید ققنوس با موضوع شمس و مولانا را با ترجمه #ارسلان_فصیحی تقدیمتان میکنیم: 👇👇👇👇👇👇👇👇 @qoqnoospub
به مناسبت هفتم مهرماه بزرگداشت شمس تبریزی
بخشی از متن رمان جدید ققنوس با موضوع شمس و مولانا را با ترجمه #ارسلان_فصیحی تقدیمتان میکنیم:
شمس:
“همه مرا قلندری پندارند، حال آنکه سرشت من سخت است. خاکم از شورهزار برداشته شده؛ هر گیاهی نروید بر من. آبم مانند شراب ترشیده و گس است. بیش از امید شک هست در دلم، بیش از مدارا خشم. بیسبب دشمنی نکنم، اما عشقم نیز بیسبب نیست. عشق حقِ کسی است که حقّش است. عشق متاعی نیست که همه حقّشان باشد.”
@qoqnoospub
بخشی از متن رمان جدید ققنوس با موضوع شمس و مولانا را با ترجمه #ارسلان_فصیحی تقدیمتان میکنیم:
شمس:
“همه مرا قلندری پندارند، حال آنکه سرشت من سخت است. خاکم از شورهزار برداشته شده؛ هر گیاهی نروید بر من. آبم مانند شراب ترشیده و گس است. بیش از امید شک هست در دلم، بیش از مدارا خشم. بیسبب دشمنی نکنم، اما عشقم نیز بیسبب نیست. عشق حقِ کسی است که حقّش است. عشق متاعی نیست که همه حقّشان باشد.”
@qoqnoospub
Audio
بی تو من به گریه میرسم نه نگو به تو نمیرسم
وای من تو را ندارم
عطر تو برای من نفس خانه ام بدون تو قفس
نه نرو نمیگذارم
ترانه سرا : محمدمهدی علینژاد
حجت اشرف زاده
مهدخت
@qoqnoospub
وای من تو را ندارم
عطر تو برای من نفس خانه ام بدون تو قفس
نه نرو نمیگذارم
ترانه سرا : محمدمهدی علینژاد
حجت اشرف زاده
مهدخت
@qoqnoospub
مگر بویِ دود سیگار و صدای خرناس و تاریکی میتواتد حال کسی را خوب کند ؟ حال دیوانه ها را حتماً ...
.
از كتاب "انگار خودم نيستم"/ ياسمن خليلي فرد/ نشر ققنوس
عکس: @ketabshenasi
@qoqnoospub
.
از كتاب "انگار خودم نيستم"/ ياسمن خليلي فرد/ نشر ققنوس
عکس: @ketabshenasi
@qoqnoospub
فرزانه کرمپور - داستاننویس - میگوید: مشترکنویسی کار جدیدی است؛ از اولین کار مشترک من، خانم لادن نیکنام و مهناز رونقی حدود ۱۰ سال میگذرد. اینکه مشترکنویسی در ادبیات جای خود را باز میکند یا نه به نویسندهها بستگی دارد، اینکه میخواهند این روش را امتحان کنند یا نه. استقبال مردم از مشترکنویسی خوب بوده است، کما اینکه الان چاپ چهارم «علائم حیاتی یک زن» دست مردم است، زیرا مردم به عنوان تجربه جدید شروع به خواندن میکنند و از نظر آنها اتفاقی نمیافتد، زیرا این کتابها با کتابهای دیگر فرقی ندارد. نمیتوانم بگویم مشترکنویسی در ادبیات جا باز میکند یا نه اما مردم بدشان نیامده است. همانطور که گفتم به اقبال نویسندهها به این روش بستگی دارد.
او میافزاید: مشترکنویسی کار متفاوتی است. شما به عنوان نویسنده در نوشتن بخشی که سهم شماست تنها هستید و در تنهایی خود مینویسید. بعد در جلسات مشترک شرکت کرده و بخشی را که نوشتهاید میخوانید و بقیه اظهارنظر میکنند؛ مثل این است کاری که انجام میدهید مرتب کنترل میشود، آدمهای دیگر میشنوند و مشورت میدهند. در واقع در نوشتن بخشهایی که مربوط به نویسنده است خلاقیت و ابتکار وجود دارد اما نویسنده مدام نقد میشود. از طرفی در قبال چیزهایی که از دست میدهید، چیزهایی را به دست میآورید؛ مثلا تجربه کار جمعی. مشترکنویسی تجربه جدیدی برای هر نویسندهای است، مانند بازی میماند که در هر لحظهاش با دیگران بودن را تجربه میکنید و لذت میبرید، این بازی دستهجمعی ممکن است دو سال طول بکشد و یکمرتبه میبینی کار تمام شده و هرکس سهم خود را تصحیح کرده است و چیزی را که فکر نمیکردید، یکمرتبه آماده شده است. تجربه کار مشترک جذاب و جالب است، فقط کافی است نویسندهها همت کنند و یکبار امتحان کنند و شاید از ما موفقتر باشند.
کرمپور درباره اینکه مشترکنویسی محدودیت ژانر دارد یا خیر نیز میگوید: این موضوع بیشتر به کسانی بستگی دارد که مشترک مینویسند. ژانرهایی وجود دارند که راحتتر نوشته میشوند و علم و سواد عجیبی را نمیطلبند ولی ژانرهایی وجود دارند که اینطور نیستند؛ مثلا اگر بخواهید کار فلسفی را به صورت مشترک بنویسید باید چند نفر را پیدا کنید که نه تنها نویسنده باشند، فلسفه را هم خوب بدانند. بهنظرم برای مشترکنویسی محدودیتی وجود ندارد اما به این بستگی دارد که آدمهای همقدرت خود را پیدا کنید
https://www.isna.ir/news/97070804838
او میافزاید: مشترکنویسی کار متفاوتی است. شما به عنوان نویسنده در نوشتن بخشی که سهم شماست تنها هستید و در تنهایی خود مینویسید. بعد در جلسات مشترک شرکت کرده و بخشی را که نوشتهاید میخوانید و بقیه اظهارنظر میکنند؛ مثل این است کاری که انجام میدهید مرتب کنترل میشود، آدمهای دیگر میشنوند و مشورت میدهند. در واقع در نوشتن بخشهایی که مربوط به نویسنده است خلاقیت و ابتکار وجود دارد اما نویسنده مدام نقد میشود. از طرفی در قبال چیزهایی که از دست میدهید، چیزهایی را به دست میآورید؛ مثلا تجربه کار جمعی. مشترکنویسی تجربه جدیدی برای هر نویسندهای است، مانند بازی میماند که در هر لحظهاش با دیگران بودن را تجربه میکنید و لذت میبرید، این بازی دستهجمعی ممکن است دو سال طول بکشد و یکمرتبه میبینی کار تمام شده و هرکس سهم خود را تصحیح کرده است و چیزی را که فکر نمیکردید، یکمرتبه آماده شده است. تجربه کار مشترک جذاب و جالب است، فقط کافی است نویسندهها همت کنند و یکبار امتحان کنند و شاید از ما موفقتر باشند.
کرمپور درباره اینکه مشترکنویسی محدودیت ژانر دارد یا خیر نیز میگوید: این موضوع بیشتر به کسانی بستگی دارد که مشترک مینویسند. ژانرهایی وجود دارند که راحتتر نوشته میشوند و علم و سواد عجیبی را نمیطلبند ولی ژانرهایی وجود دارند که اینطور نیستند؛ مثلا اگر بخواهید کار فلسفی را به صورت مشترک بنویسید باید چند نفر را پیدا کنید که نه تنها نویسنده باشند، فلسفه را هم خوب بدانند. بهنظرم برای مشترکنویسی محدودیتی وجود ندارد اما به این بستگی دارد که آدمهای همقدرت خود را پیدا کنید
https://www.isna.ir/news/97070804838
ایسنا
درباره یک تجربه جدید در ادبیات داستانی
مشترک بنویسید و دائما نقد شوید، مشترکنویسی مانند یک بازی است، مشترکنویسی به ژانر نوشته بستگی دارد، و مشترکنویسی بیشتر یک تجربه است تا یک سبک ادبی؛ اینها سرفصلهای صحبتهای نویسندگانی است که برخی خود تجربه مشترکنویسی داشتهاند.
درباره کتاب نیمطبقه:
...سبک خاص بیکر در استفاده از کلمات و مهمتر از آن توجه افراطیاش به جزئیات باعث تمایزش از دیگر نویسندگان دهههای اخیر شده و منتقدان و مخاطبان او به دلیل همین انحراف عامدانه از جریان معمول روایت در رماننویسی امروزی احترام بسیاری برای او قائلاند. بیکر در این رمان روایتی جذاب، گیرا، آهنگین و بیپروا دارد. از دیگر خصوصیات نثر بیکر در این رمان توصیف دقیق جزئیات است...
چیزی که این رمان را از باقی رمانهای همعصرش جدا میکند تنها توصیف جزئیات نیست بلکه نگاه تازهای است که این نویسنده به در توصیف آنها به کار میبرد و در نهایت منجر به بازتولید معناهایی تازه از تصاویر و مفاهیمی میشود که سالهاست در ذهن خواننده به صورت کلیشهای تکرار میشود...
http://www.ibna.ir/fa/doc/book/265822
@qoqnoospub
...سبک خاص بیکر در استفاده از کلمات و مهمتر از آن توجه افراطیاش به جزئیات باعث تمایزش از دیگر نویسندگان دهههای اخیر شده و منتقدان و مخاطبان او به دلیل همین انحراف عامدانه از جریان معمول روایت در رماننویسی امروزی احترام بسیاری برای او قائلاند. بیکر در این رمان روایتی جذاب، گیرا، آهنگین و بیپروا دارد. از دیگر خصوصیات نثر بیکر در این رمان توصیف دقیق جزئیات است...
چیزی که این رمان را از باقی رمانهای همعصرش جدا میکند تنها توصیف جزئیات نیست بلکه نگاه تازهای است که این نویسنده به در توصیف آنها به کار میبرد و در نهایت منجر به بازتولید معناهایی تازه از تصاویر و مفاهیمی میشود که سالهاست در ذهن خواننده به صورت کلیشهای تکرار میشود...
http://www.ibna.ir/fa/doc/book/265822
@qoqnoospub
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - زندگی به روایت پلهبرقی
این رمان داستان کارمندی است که در پلهبرقی محل کار خود به درک جالبی از زندگی و محیط اطرافش میرسد.
Circle Band-To Didi
@Tamashagahehraz
تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا
▶️«تو دیدی»🎼گروه دایره
🎤شهاب برادران،سارا نژاد
📝مولانا
🎸گیتار بیس:رضا مقدس
🎸گیتار:شهاب برادران
🎹پیانو:سامان شاهی
@qoqnoospub
▶️«تو دیدی»🎼گروه دایره
🎤شهاب برادران،سارا نژاد
📝مولانا
🎸گیتار بیس:رضا مقدس
🎸گیتار:شهاب برادران
🎹پیانو:سامان شاهی
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
ققنوس بهتازگي منتشر كرد: رمان آلماني #پايان_تنهايي @QOQNHOOSPUB
پایان تنهایی" یک رمان روانشناختیست درباره سه خواهروبرادر که در سنین کودکی پدرومادر خود را در سانحه تصادف از دست میدهند و وارد مدرسه شبانهروزی میشوند. خود نویسنده هم از ششسالگی تا دیپلم تجربه ماندن در مدرسه شبانهروزی را دارد. این سه خواهر و برادر تا سنین جوانی در این مدرسه به سر میبرند اما چون در سنین مختلفی بودهاند اتاقهایشان در ساختمانهایی مجزا بوده و به نوعی بسیار به هم نزدیک و در عین حال از هم دور بودهاند و هر کدام سرنوشت متفاوتی پیدا میکنند... این رمان به آسیبهای روانی و اجتماعی میپردازد که این خواهر و برادرها میبینند. این رمان در عین حال رمانی عاشقانه و همچنین تراژیک و غمانگیز است...
ولس عنوان جوانترین نویسنده تاریخ انتشارات دیوگنز را دارد. اولین اثرش با استقبال بسیار خوبی مواجه شد و بلافاصله یک جایزه ادبی دریافت کرد و از روی آن فیلمی سینمایی اقتباس شد. دومین اثرش هم همان سال چاپ شد. سال ۲۰۱۱ کتاب سومش چاپ شد اما کتاب چهارمش که همین رمان «پایان تنهایی» است به ادعای خود نویسنده هفت سال زمان برای تحقیق برد و در سال ۲۰۱۶ منتشر شد و هشتاد هفته در لیست پرفروشها قرار گرفت و بلافاصله به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شد که هماکنون فارسی نیز یکی از آنهاست. در پی این استقبال نیز برنده سه جایزه ادبی شد.
http://ibna.ir/fa/doc/longint/265929
@QOQNOOSPUB
ولس عنوان جوانترین نویسنده تاریخ انتشارات دیوگنز را دارد. اولین اثرش با استقبال بسیار خوبی مواجه شد و بلافاصله یک جایزه ادبی دریافت کرد و از روی آن فیلمی سینمایی اقتباس شد. دومین اثرش هم همان سال چاپ شد. سال ۲۰۱۱ کتاب سومش چاپ شد اما کتاب چهارمش که همین رمان «پایان تنهایی» است به ادعای خود نویسنده هفت سال زمان برای تحقیق برد و در سال ۲۰۱۶ منتشر شد و هشتاد هفته در لیست پرفروشها قرار گرفت و بلافاصله به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شد که هماکنون فارسی نیز یکی از آنهاست. در پی این استقبال نیز برنده سه جایزه ادبی شد.
http://ibna.ir/fa/doc/longint/265929
@QOQNOOSPUB
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - ترجمه کارهای هاینریش بل دیگر جذابیتی ندارد
حسین تهرانی میگوید: در حال حاضر ترجمه دوباره آثار نویسندگان قدیمیتر مانند هاینریش بل که بارها و بارها ترجمه شدهاند، دیگر جذابیتی ندارد واولویت من ترجمه از نویسندگان جدید است.
نقد و بررسی کتاب؛
ارسطو در بوطیقا چه میگوید؟/چرا تراژدی از حماسه والاتر است!
ارسطو در بوطیقا چه میگوید؟/چرا تراژدی از حماسه والاتر است!
کتاب «بوطیقا» یکی از معروفترین تالیفات ارسطو است که با عنوان «فن شعر» شناخته میشود و یکی از آثار مهم نقد محتوایی و ساختاری شعر نزد این فیلسوف یونانی است.
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ _ صادق وفایی: یکی از کتابهای معروف ارسطو فیلسوف بزرگ یونانی، «بوطیقا» یا همان «فن شعر» است که در واقع نسخهای پیچیدهشده توسط وی درباره شعر و شاعری است؛ البته نه به آن مفهومی که امروز از شعر و شاعری سراغ داریم. این کتاب هم مطلب محتوایی؛ و هم درباره ساختار و فرم شعر دستورالعملهایی دارد.
نکته مهم درباره این کتاب که نامش به شعر و لغت لاتین «پوئِت» و «پوئِم» برمیگردد و در واقع همان «پوئِتیکا» (بوطیقا) است، این است که بیشتر به کار دانشجویان و محققان تئاتر میآید تا علاقهمندان به شعر و شاعری چون ارسطو در این کتاب بیشتر در پی تشریح و تفهیم مطالبی درباره سرایش تراژدی بوده و باقی مطالبش را هم در کتاب دیگری نوشته که مختص کمدی بوده و امروز در دست نیست.
ارسطو مدتها از محل توجه دور بود و در قرن بیستم بود که نگاه ساختارگرایانه و منسجمی نسبت به آثارش شکل گرفت. همانطور که میدانیم ارسطو شاگرد افلاطون و در برخی مسائل، تحت تاثیر او بود اما مسیرش از متافیزیک به سمت تجربهگرایی تغییر کرد. او در کتاب «بوطیقا» به دنبال ارائه تفسیر دقیق از گونههای مختلف شعر، ساختار و اجزای شعر والاست. والا بودن شعر هم خود از جمله موضوعاتی است که بحث نسبتا مفصل میطلبد اما به طور خلاصه باید گفت که شعر والا، از نظر ارسطو همان تراژدی است و نه آثاری که در گروه کمدی قرار میگیرند.
چندی پیش ترجمه یونانی به فارسی کتاب «بوطیقا» به قلم رضا شیرمرز توسط نشر ققنوس منتشر شد. مترجم اثر به زبان لاتین که بوطیقا به آن نوشته شده، تسلط کامل داشته و نکات دقیقی را درباره اشکالات ترجمه انگلیسی یا فارسی از لاتین مطرح کرده که در مقدمه کتاب پیش رو به آنها اشاره شده است. به هر حال، ترجمه مذکور، نسخه دستهاولی از «بوطیقا» را در اختیار مخاطب و پژوهشگران قرار میدهد.
ادامه در لينك زير ..
👇👇👇👇👇
https://www.mehrnews.com/news/4424923
@qoqnoospub
ارسطو در بوطیقا چه میگوید؟/چرا تراژدی از حماسه والاتر است!
ارسطو در بوطیقا چه میگوید؟/چرا تراژدی از حماسه والاتر است!
کتاب «بوطیقا» یکی از معروفترین تالیفات ارسطو است که با عنوان «فن شعر» شناخته میشود و یکی از آثار مهم نقد محتوایی و ساختاری شعر نزد این فیلسوف یونانی است.
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ _ صادق وفایی: یکی از کتابهای معروف ارسطو فیلسوف بزرگ یونانی، «بوطیقا» یا همان «فن شعر» است که در واقع نسخهای پیچیدهشده توسط وی درباره شعر و شاعری است؛ البته نه به آن مفهومی که امروز از شعر و شاعری سراغ داریم. این کتاب هم مطلب محتوایی؛ و هم درباره ساختار و فرم شعر دستورالعملهایی دارد.
نکته مهم درباره این کتاب که نامش به شعر و لغت لاتین «پوئِت» و «پوئِم» برمیگردد و در واقع همان «پوئِتیکا» (بوطیقا) است، این است که بیشتر به کار دانشجویان و محققان تئاتر میآید تا علاقهمندان به شعر و شاعری چون ارسطو در این کتاب بیشتر در پی تشریح و تفهیم مطالبی درباره سرایش تراژدی بوده و باقی مطالبش را هم در کتاب دیگری نوشته که مختص کمدی بوده و امروز در دست نیست.
ارسطو مدتها از محل توجه دور بود و در قرن بیستم بود که نگاه ساختارگرایانه و منسجمی نسبت به آثارش شکل گرفت. همانطور که میدانیم ارسطو شاگرد افلاطون و در برخی مسائل، تحت تاثیر او بود اما مسیرش از متافیزیک به سمت تجربهگرایی تغییر کرد. او در کتاب «بوطیقا» به دنبال ارائه تفسیر دقیق از گونههای مختلف شعر، ساختار و اجزای شعر والاست. والا بودن شعر هم خود از جمله موضوعاتی است که بحث نسبتا مفصل میطلبد اما به طور خلاصه باید گفت که شعر والا، از نظر ارسطو همان تراژدی است و نه آثاری که در گروه کمدی قرار میگیرند.
چندی پیش ترجمه یونانی به فارسی کتاب «بوطیقا» به قلم رضا شیرمرز توسط نشر ققنوس منتشر شد. مترجم اثر به زبان لاتین که بوطیقا به آن نوشته شده، تسلط کامل داشته و نکات دقیقی را درباره اشکالات ترجمه انگلیسی یا فارسی از لاتین مطرح کرده که در مقدمه کتاب پیش رو به آنها اشاره شده است. به هر حال، ترجمه مذکور، نسخه دستهاولی از «بوطیقا» را در اختیار مخاطب و پژوهشگران قرار میدهد.
ادامه در لينك زير ..
👇👇👇👇👇
https://www.mehrnews.com/news/4424923
@qoqnoospub
خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency
نقد و بررسی کتاب؛ ارسطو در بوطیقا چه میگوید؟/چرا تراژدی از حماسه والاتر است!
کتاب «بوطیقا» یکی از معروفترین تالیفات ارسطو است که با عنوان «فن شعر» شناخته میشود و یکی از آثار مهم نقد محتوایی و ساختاری شعر نزد این فیلسوف یونانی است.