انتشارات ققنوس
5.59K subscribers
1.73K photos
634 videos
109 files
1.18K links
کانال رسمی گروه انتشاراتی ققنوس
آدرس اینستاگرام:
http://instagram.com/qoqnoospub
آدرس فروشگاه:
انقلاب-خیابان اردیبهشت-بازارچه کتاب
آدرس سایت:
www.qoqnoos.ir
ارتباط با ما:
@qoqnoospublication
Download Telegram
دختری به نام زکی درسفری باقطار زندگی‌خودرا مرورمی‌کند.قطارکه به زادگاهش می‌رسد ذهن زکی هنوز توی راه است ونمی‌خواهدسوت پایان رابکشد.شایدوسط راه،ترمزرابکشد...

📖انتهاي خيابان شاه بختي شرقي؛ نصرت ماسوری
کتاب #مفید_در_برابر_باد_شمالی نوشته‌ی #دانیل_گلاتائور نویسنده و روزنامه‌نگار اتریشی است که به بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده است. این کتاب در واقع یک #رمان_عاشقانه است اما عشقی که از آن صحبت می‌شود تصویری متفاوت و مدرن دارد؛ همان‌طور که در ترجمه انگلیسی عنوان عشق مجازی برای آن در نظر گرفته شده است. عشقی که در سال‌های اخیر بعید به نظر نمی‌رسد، همچنین ممکن است در سال‌های آتی بسیار شیوع پیدا کند.

ساختار کتاب از ویژگی‌های منحصر به فرد آن است. کل کتاب از ایمیل‌های رد و بدل شده بین دو نفر (امی روتنر و لئو لایکه) تشکیل شده است. داستان از یک ایمیل تصادفی آغاز می‌شود و این شروع یک رابطه‌ی مجازی روزانه بین این زن و مرد غریبه می‌باشد، به مرور هر یک از آنها به دریافت ایمیل از دیگری وابسته می‌شود. آنها راجع به خودشان باهم حرف می‌زنند و سعی می‌کنند حدس بزنند طرف مقابل چه شکلی است تا جایی که یک قرار در کافه‌ای شلوغ را ترتیب می‌دهند فقط برای اینکه متوجه شوند می‌توانند یکدیگر را شناسایی کنند یا خیر.

رفته رفته ایمیل‌ها بیشتر و شخصی‌تر می‌شوند و تصمیم‌گیری برای روند پیشرفت رابطه‌شان سخت‌تر می‌شود. آنها نمی‌دانند بعد از دیدار حضوری هم این رابطه برایشان آنقدر شیرین است یا نه و آینده‌ی رابطه‌شان چگونه خواهد بود، از طرفی مسائل دیگری وجود دارد که مانع از دیدار آنها می‌شود. به هر حال آنها بارها تصمیم به دیدن یکدیگر می‌گیرند و این قرار به دلایل مختلف به تعویق می‌افتد گلاتائور این داستان را با مهارت به پایان می‌رساند و خواننده را حیرت‌زده می‌کند.

کتاب مفید در برابر باد شمالی یک کتاب جذاب و خلاقانه دانسته شده است. خواندن ایمیل‌ها برای خواننده به راحتی انجام می‌شود و مخاطب به سادگی می‌تواند آنچه در حال وقوع است را حس کند و این سرعت خوانش کتاب را بالا می‌برد. این کتاب با ترجمه شهلا پیام و توسط #انتشارات_ققنوس در ایران منتشر شده است. #مفيد_در_برابر_باد_شمالي نوشته #دانيل_گلاتاثور ترجمه #شهلا_پيام از صفحه #كتابيسم
دیدار جناب آقای صالحی معاونت فرهنگی از فروشگاه ققنوس در طرح تابستانه کتاب..
اووه تیم در این کتاب موقعیتهای به نظر عادی روزمرة شخصیتهای داستانش را تعریف میکند. نتیجهاش به وجود آمدن شش داستان «زیبا، جدی، خندهدار و غمانگیز است...» نویسنده سعی میکند با رسم چند خط کوچک سرگذشت زندگی انسانها را به تصویر بکشد.
اووه تیم، نویسنده شهیر آلمانی در شهر هامبورگ متولد شد و تحصیلاتش را در رشتة زبان و ادبیات آلمانی و فلسفه در دانشگاههای مونیخ و پاریس با کسب مدرک دکتری به پایان رساند. تاکنون بیش از 20 اثر داستانی و شعر منتشر کرده است که اکثر آثارش به زبانهای زندة دنیا ترجمه شده است.
اوج شکوفایی این نویسنده در دهة نود میلادی بود. رمانهایی همچون دامگستر (شکارچی انسان)، کشف سوسیس کاری و شب تولد یحیی نبی برای نویسنده شهرتی جهانی به همراه آوردند. این نویسنده برای آثارش موفق به دریافت سه جایزه ادبی «توکان» از آلمان و «پرمیوناپولی» و «پرمیوموندلو» از کشور ایتالیا شد.
از جمله این جوایز، جایزه ادبی شهر برمن، جایزه ادبی شوبارت، جایزه ادبی یاکوب واسرمن و جایزه ادبی آکادمی هنرهای زیبای مونیخ و ...
کتابهای اووه تیم به دلیل ارزش ادبی فوقالعادهشان در مدارس آلمان تدریس میشوند و به بحث گذاشته میشوند. تعدادی از آثار او هم به فیلم سینمایی تبدیل شدهاند.
کتاب نه فردا، نه دیروز در 142 صفحه با قیمت 8500 به بازار عرضه شده است.
پديدارشناسي برنده جايزه كتاب سال
پديدارشناسي برنده جايزه كتاب سال
پديدار شناسي به چه معنايي است؟
يك روش فلسفي كه براي شناخت فرآيند آگاهي و هستي شناسي است و نخستين بار با ادموند هوسول فيلسوف آلماني بنا نهاده شد. اساس پديدارشناسي، تحليل و منطق سوري و مفهوم‌پردازي به صورت كلاسيك در عالم فلسفه نيست، بلكه كوششي است براي اين كه چيزها خود را آنگونه كه هستند نشان دهند. بنابراين برهان خاص پديدارشناسي نشان دهندگي است و اين كه چه روش‌هايي بايد به كاربرد تا پديدارها خود را نشان دهند و مباحث و روش‌هاي گوناگون دشواري را در بر مي‌گيرد كه پديدارشناسان با عناوين مختلف به آن مي‌پردازند مثل «فروكاست»، «تعليق» و...
پديدار شناسي آلمان از بدو پيدايش در مكتب فرانتس برنتانو تا پايان عمر هايدگر، عمدتا شامل برنتانو، هوسرل و هايدگر مي‌شود بنابراين، اين كتاب درباره همه پديدارشناسي‌ها نيست و از جمله پديدارشناسي فرانسوي نيز در اين كتاب به صورت مبسوط و منظم بررسي نشده اما سعي شده تا پديدار شناسي را نه فقط به عنوان يك فكر بلكه به عنوان جرياني كه برخاسته از زمينه‌ها و شرايط خاص آلمان در دهه 20 و دهه 30 بوده، بررسي كند. بنابراين در ضمن بيان انديشه‌ها و تفصيل آن‌ها، زمينه و زمانه پديدارشناسي به حوادث و وقايع و رخدادهاي تاريخي شخصي فيلسوفان پرداخته و چالش‌ها و كشمكش‌هاي فكري هم زمان با پديدارشناسي را به موازات هم و هماهنگ با هم بررسي مي‌كند.
اين كتاب ادامه كتاب ورت، دختری که دوست نداشت جادوگر شود (برندة نشان نقرهای لاکپشت پرندهـ92) و همچنین کتاب پُم، بهترین اتفاق زندگی (برندة نشان نقرهای لاکپشت پرندهـ92 و کتاب برگزیده شورای کتاب کودکـ92) است.
این سه کتاب مجموعه کتابهایی است که ماری دپلوشن دربارة یک خانواده از جادوگرها با محوریت دختر بچهایی با نام ورت، نوشته است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:

میدانم بعضی زنها خیلی خرافاتیاند. ولی گمان نمیکردم آناستابت، چنین عیبی داشته باشد. همیشه به نظرم زنی منطقی میآمد. عجیب است که چقدر در موردش اشتباه کرده بودم. به پشت سر من زل زده بود. برگشتم. هیچ. فقط روی قفسه انگشتری بود که تا آن لحظه هیچوقت متوجهش نشده بودم؛ انگشتر داشت برق میزد و نور در سنگهایی که تزیینش کرده بودند منعکس میشد.
برای اینکه جو را آرام کنم گفتم: «انگشتریِ زیبایی است.»
آناستابت گفت: «بهش دست نزن!»
«چنین قصدی نداشتم. من کشته مردة جواهرات نیستم. از آن گذشته، بهندرت از آنها استفاده میکنم. ترجیح میدهم توی صندوق نگهشان دارم.»
انتظار داشتم جو آرام شود ولی لبخند نزد. دستهایش را روی میز دراز کرد و دستهایم را گرفت.

#موو نوشته #مري_دپاوشن ترجمه #الهه هاشمي #نشرآفرينگان
کتاب : #فلسفه_در_شش_ساعت_و_پانزده_دقیقه
نویسنده : ویتولد_گومبروویچ
مترجم : #مجید_پروانه‌پور
#فلسفه
« گومبروویچ » را بیشتر با نام « ادبیات » می‌شناسند ولی او تسلط چشمگیری نیز بر فلسفه داشت . یکی از دانشجویان حاضر در کلاس‌های درس فلسفة گومبروویچ دست به ابتکار جالبی زد و یادداشت‌هایی از نظریات وی درباره کانت ، شوپنهاور ، هگل ، کی‌یر کگور ، سارتر ، هایدگر ، مارکس و نیچه جمع‌آوری کرد که حاصل آن کتاب حاضر شده که در حقیقت بیانگر نگرش شخصی گومبروویچ به تفکر مدرن و بنیانگذاران آن است . به سبب دست نوشته بودن اصل کتاب و این که مطالب آن یادداشت‌های دانشجویی گمنام است ، شاید ابهام‌هایی در آن به چشم بخورد ، اما همین اندک نیز برای پی بردن به تسلط ، دقتِ دانش ، طنز کلام و تیزی ذهن گومبروویچ کفایت می‌کند . کتاب « فلسفه در شش ساعت و پانزده دقیقه » پُر است از پرسش‌ها و جملاتی درباره فایدة فلسفه ، نظام‌های فلسفی ، زندگی از دید شوپنهاور ، نیچه و . . . نویسنده حاصل سال‌ها تعمق و کندوکاوش را در عالم فلسفه طی جلساتی کوتاه بیان کرده و از آنجا که خود در این زمینه صاحب نگرش است ، تلاش کرده دیدگاههای شخصی‌اش را نیز لابلای این درس‌ها بگنجاند تا آنجا که مثلاً در جایی خود را به لحاظ فلسفی متقدم بر سارتر شمرده است . این کتاب علاوه بر آموزش فلسفه همزمان اثری است برای آشنایی با دیدگاهها و مطالعات یکی از بزرگترین نویسندگان ادبی قرن بیستم که به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شده است .
#دلتنگي_هاي_نقاش_خيابان_چهل_و_هشتم نوشته #جي_دي_سلينجر ترجمه: #احمد_گلشيري در بخشی از مقدمه مترجم می خوانیم: «#سلینجر تنها نویسنده پس از جنگ در #امریکا ست که آثارش مورد استقبال همگان قرار گرفته. این استقبال نوعی عقب نشینی ادبی از آثار نویسندگان بزرگی چون #هرمان_ملویل #هنری_جیمز و #ویلیام_فاکنر است زیرا که آدم های آثار سلینجر بیشتر #موواين درونگرایانی هستند که خواننده به آسانی می تواند تصویر خود و معاصران خود را در آینه آنها بازشناسد. سلینجر در عین حال به تقابل کودکی و بزرگسالی دست می زند به تقابل بی گناهی و پلیدی امید و نومیدی و حقیقت و دغل‌کاری. مواجهه فساد آدم ها و ادراک کودک موضوعی بکر در داستان نویسی امروز است. این کودک که هم قربانی دغل‌کاری های ماست و هم نجات دهنده با چشمان نگران خود در اکثر داستان های سلینجر حضور دارد. 9داستان سلینجر که حکایت تنهائی در آزادی است یکی از ده کتاب کلاسیک مدرن جهان شمرده شده است.»
کتاب #دولت_و_ فرودستان» وشته #تورج _اتابکی به فراز و فرود #تجدد_آمرانه در #ترکیه و #ایران می‌پردازد. این کتاب توسط #آرش_عزیزی به فارسی برگردانده شده است. دولت و فرودستان به سازش و مقاومت در برابر #مدرن‌_سازی، رابطه بین مردم عادی و دولت در ترکیه و ایران و واکنش جامعه به #اصلاحات و تجدد آمرانه می‌پردازد.
این کتاب دربردارنده یازده مقاله است که سازش و مقاومت در برابر مدرن‌سازی، رابطه بین مردم عادی و دولت در ترکیه و ایران و واکنش جامعه به اصلاحات و تجدد آمرانه در این کشورها را مورد بررسی قرار می‌دهد. «زمان، انضباط کاری و مدرن‌سازی در ترکیه و ایران: برخی ملاحظات تطبیقی» نوشته تورج اتابکی، «کارگران و دولت در اواخر امپراتوری عثمانی» اثر دونالد کواترت، «میهمانان ناراضی: فرودستان ایران در حاشیه‌های امپراتوری تزاری» به قلم تورج اتابکی از جمله مقالات این کتاب است.
«مدرن‌سازی امپراتوری عثمانی و امتیازات ویژه: واکنش ارتدوکس‌های یونانی به سیاست‌های ترک‌های جوان»، نوشته ونجلیس کچ ریوتیس، «اصلاحات از بالا، مقاومت از پایین: مخالفان نظم نوین در ایران، 1927 تا 1929» اثر استفانی کرونین، «میراث عثمانی جمهوری کمالیستی» به قلم اریک یان زوخر،‌ «در کنار یا برکنار از کارگران ایران: آبادان، اردیبهشت 1308» نوشته کاوه بیات، «واکنش‌های صوفیان به اصلاحات در پی مبارزه ملی در ترکیه» اثر هولیا کوچوک، «واکنش به تجدد آمرانه در ترکیه: واقعه منمن و پیدایش یک اسطوره و نزاع بر سر آن (1930 ـ 1931)»، نوشته امید آزاک، «اقتدار و عاملیت: بازنگری کنشگری زنان در دوره رضاشاه» اثر افسانه نجم‌آبادی، «چندهمسری پیش و پس از اجرای قانون مدنی سوئیس در ترکیه» به قلم نیکول آ.ن.م. فان اوس بخشی دیگر از مقالات این کتاب را شامل می‌شود. نمایه نیز پایان بخش این کتاب تاریخی است.
تورج اتابکی در پیشگفتار کتاب می‌نویسد که تاریخ اجتماعی خاورمیانه، در مقایسه با دیگر شاخه‌های تاریخ‌نگاری، حوزه‌ای است که هنوز جای زیادی برای کاوش دارد. تاریخ‌نگاری خاورمیانه، همچون تاریخ‌نگاری اروپا، تا پیش از قرن بیستم تحت سلطه تاریخ‌نگاری سیاسی، سلسله‌ای و نسب‌شناسانه و روایت‌های زندگی و زمان نخبگان بود، اما با رشد چشمگیر و جهانی جامعه‌شناسی به عنوان موضوع دانشگاهی، به خصوص در پنجاه سال اخیر، بسیاری از مورخان به تدریج تاریخ اجتماعی جوامع خاورمیانه را رشته دانشگاهی مقبولی دانستند.
وی در ادامه می‌گوید: «در بررسی اجرای مدرن‌سازی در خاورمیانه به طور اعم و ترکیه و ایران به طور اخص با نقصان‌های بسیار جدی در روایات و تحلیل‌های تاریخی در مورد پذیرش و مقاومت در برابر تغییراتی مواجه‌ایم که جوامع ایران و ترکیه در 200 سال گذشته با آن روبه‌رو بوده‌اند. گرچه مطالعه مدرن‌سازی در ترکیه و ایران موضوع پژوهش‌های دانشگاهی متعددی بوده است، اما این پژوهش‌ها تنها اجرای مدرن‌سازی از بالا را بررسی می‌کنند، یعنی اقداماتی را که نظام‌های سیاسی برای تغییر جوامع، وضع قوانین و مقررات جدید و بنیان نهادن نهادهای اجتماعی و سیاسی جدید برمی‌گزینند. اما آنچه هنوز در این پژوهش‌ها غایب به نظر می‌رسد این است که جامعه به این اصلاحات و تغییراتی که از بالا است چه واکنشی نشان داد؟»
سه دهه است در گير «سياوش» ام، كاري كه با فيلم نمي شود كرد با رمان مي كنم. گفتگوي سجادي با خبرگزاري مهر
سه دهه است درگیر«سیاوش»ام/ کاری که با فیلم نمی‌شود با رمان می‌کنم
محمدعلی سجادی رمان حیرانی
شناسهٔ خبر: 3721195 - یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۷:۵۶
فرهنگ > کتاب
محمدعلی سجادی می‌گوید اسطوره «سیاوش» سه دهه است او را درگیر کرده و با محوریت این شخصیت رمان «حیرانی» را در سال‌های دهه ۶۰ نوشته است.
محمدعلی سجادی کارگردان سینما که به تازگی رمان «حیرانی» ‌اش توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است، در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره این رمان گفت: با این که این کتاب به تازگی و سال‌ها بعد از رمان دیگرم چاپ شده اما «حیرانی» دومین کتاب من نیست. پیش از این کتاب، دو داستان بلند هم به چاپ رسانده بودم و اولین رمانم با عنوان «با نوشته کشتن»، هم در سال ۸۹ توسط نشر ققنوس به چاپ رسید.

وی افزود: «با نوشته کشتن» کتابی بود که در ادامه روند آثار سینمایی‌ام منتشرش کردم و از نظر داستانی، یک اثر پلیسی و معمایی بود. داستان این رمان درباره یک نویسنده داستان‌های پلیسی بود. اولین اثرم در حوزه داستان و رمان «حیرانی» است. «با نوشته کشتن» را در سال‌های ۸۴ و ۸۵ نوشتم و بعد از چند سال فراز و فرود، در سال ۸۹ به چاپ رسید. «حیرانی» هم عاری از این فضاهای تعلیق و درام نیست. این رمان را در سال های دهه ۶۰ و بین سال ۶۳ تا ۷۳ که اولین چاپش بیرون آمد، نوشتم.

کارگردان فیلم سینمایی «شیفته» ادامه داد: بعدتر در سال ۸۰ که خواستم «حیرانی» را ویرایش کنم، جلد دومی هم به آن اضافه شد. چاپی که به تازگی از این رمان منتشر شده، هم در واقع این دو جلد را با هم در بر می‌گیرد. سال ۸۲ و ۸۳ بود که ویراست جدید «حیرانی» را برای چاپ به ارشاد بردیم و از آن سال‌ها تا سال ۹۵، به چاپ نرسید. جالب است که چاپ اول «حیرانی» در دوران ارشاد آقای میرسلیم چاپ شد ولی نه کسی اعتراضی کرد و نه کشور به هم ریخت. ولی بعد از آن این رمان ۱۲ سال در ارشاد ماند و من هم همچنان برای چاپ «حیرانی» در حیرانی ماندم!

«حیرانی» غیرقابل چاپ اعلام شده بود

سجادی در پاسخ به این سوال که چرا در این سال‌ها برای چاپ حیرانی اقدامی نکرده، گفت: رمان را غیرقابل چاپ اعلام کرده بودند. اگر برای چاپ کتاب که در سال ۹۵ رخ داد، بخش هایی از کتاب را مورد اصلاح دوباره قرار دادیم، به این دلیل بود که به بدنه داستان آسیب چندانی وارد نمی‌کرد. به همین دلیل این اصلاحات را قبول کردم.

این کارگردان سینما درباره موضوع اسطوره سیاوش و رمان «حیرانی» گفت: من به اسطوره سیاوش تعلق خاطر دارم و آخرین فیلم سینمایی‌ام هم که پاییز امسال اکران می‌شود، همین موضوع را در بر می‌گیرد. طبیعتا این شخصیت را به جهان امروز آورده‌ام و ما ایرانی‌هایی که در این دوران زندگی می‌کنیم، گریزی از گذشته مان که ریشه در اسطوره‌ها و سنت‌ها دارد، نداریم. به هر صورت در شرایط امروز هم از آن باورها و سنت‌ها تهی نیستیم و فکر می‌کنم نباید به این اسطوره‌ها بی اعتنا بود.

وی گفت: من «حیرانی» را در ۳۲ سالگی‌ام نوشتم ولی هنوز دلمشغولی‌هایی که در نوشتنش داشتم، در کارهای امروزم هم وجود دارد. البته فرد نوستالژیکی نیستم و فضای اثرم هم لزوما مستغرق شدن در گذشته نیست. شخصیت اصلی این رمان سیاوش است و بخش اول رمان هم درباره مفهوم غم غربت است. یعنی آن سال‌ها که داشتم حیرانی را می‌نوشتم، هنگام نوشتن فصل اولش، موضوع غربت و غمی را که به آدم تحمیل می‌کند، واکاوی کردم و سعی داشتم برای خودم حلش کنم.

در رمان به دنبال تجربه‌هایی بودم که در سنیمای ایران نمی‌توان داشت

سجادی در پاسخ به این سوال که آیا حرف اصلی‌اش در رمان‌ها، فیلم‌ها و نقاشی‌هایش با یکدیگر تفاوت دارد، گفت: فیلم، رمان و نقاشی فرم‌های مختلف هستند. کاری که در نوشتن رمان انجام داده‌ام، تجربه‌هایی است که نمی‌شود در سینمای ایران آن‌ها را داشت؛ آن هم با وضعیت تولید و دیگر مسائل دست و پاگیری که وجود دارند. مخاطبی که «حیرانی» را بخواند، به خوبی می تواند قضاوت کند که آیا می‌شود آن را تبدیل به فیلم سینمایی کرد یا خیر! صحبت کردن از سریال کردنش که دیگر در این شرایط تلویزیون غیرممکن است! نقاشی هم یک مدیوم دیگر است که طبیعتا آثار متناسب با خودش را می طلبد.

کارگردان فیلم سینمایی «بازیگر» گفت: من روی اسطوره سیاوش، که محور رمان «حیرانی» است، در نقاشی هم کار کرده‌ام و در فیلم‌های سینمایی‌ام هم حضور دارد. بنابراین می‌توانم بگویم روی این اسطوره از سه وجه متفاوت کار کرده‌ام. چون زمانی در سینما می‌توان کاری انجام داد که در نقاشی نمی‌شود و همین طور در دو مدیوم دیگر می‌توان کارهایی انجام داد که در سینما نمی‌توان انجام داد.

وی در پایان گفت: سیاوش بیش از ۳ دهه است که درگیرم کرده است. اسطوره‌های شاهنامه همیشه برایم جالب بوده‌اند و از سال‌ها پیش رویشان کار کرده و همچنان مشغولم. امیدوارم صاحبان گالری ها هم همکاری کنند تا بتوانم گالری تابلوهای نقاشی جمشیدشاه را برگزار کنم.
📒منتشر شد:
...رفتن با مردن یکی نیست.کاش مردن مثل رفتن بود؛ نه سنگ قبر داشت،نه سر خاک رفتن و نه لباس سیاه.اما اشک دارد.هردوتاشان اشک دارند.سگ خارجی؛سمیرا رشیدپور؛انتشارات ققنوس/ایبنا
@matikandastan