«زود گرفتند و بردند و مجبورم کردند زانو بزنم. پیش از آن که سرم را روی کُنده بگذارم، یکی را دیدم که انگار از میان درختها پرواز میکرد و میگذشت. حیرت کردم: من بودم، ریشم بلند شده بود و آنجا، بیآنکه پاهایم به زمین بخورد، بیصدا راه میرفتم. خواستم تصویرم را که از میان درختها میگذشت، صدا بزنم؛ صدایم درنیامد. سرم روی كُندهٔ درخت بود، پس گردنم مورمور میشد... گفتم چیزی که نزدیک میشود فرقی با خواب ندارد... خودم را رها کردم...»
#اورهان_پاموک
#قلعه_سفید
ترجمهٔ #ارسلان_فصیحی
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
#اورهان_پاموک
#قلعه_سفید
ترجمهٔ #ارسلان_فصیحی
#انتشارات_ققنوس
@qoqnoospub
سال ۱۳۸۲ #پاموک به دعوت #انتشارات_ققنوس یک هفته مهمان ما بود
#محمدعلی_سپانلو
#اورهان_پاموک
#ارسلان_فصیحی
@qoqnoospub
#محمدعلی_سپانلو
#اورهان_پاموک
#ارسلان_فصیحی
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
سال ۱۳۸۲ #پاموک به دعوت #انتشارات_ققنوس یک هفته مهمان ما بود #محمدعلی_سپانلو #اورهان_پاموک #ارسلان_فصیحی @qoqnoospub
اورهان پاموک در سال ۱۳۸۲ به دعوت انتشارات ققنوس يك هفته به تهران آمد و با برخی نویسندگان و شعرا و روشنفکران ایرانی ملاقات کرد و در نمایشگاه کتاب هم به سؤالهای علاقهمندان آثارش پاسخ داد. آن زمان هنوز چهار سال مانده بود که #جایزهٔ_نوبل را ببرد و در ایران پاموک را با دو رمان «زندگی نو» و «قلعهٔ سفید» میشناختند که من به فارسی ترجمه کرده بودم و ققنوس منتشرش کرده بود و فرایند انتشار همین کتابها باعث آشنایی و بعدها دوستی ما با این نویسندهٔ بزرگ و جهانی شده بود.
امروز که روز تولد اورهان پاموک است با خود گفتم عکسی از آن دوره به اشتراک بگذارم، عکسی است که زندهیاد #محمدعلی_سپانلو نیز مزینش کرده و من و #اورهان_پاموک خندان نیز در آن حضور داریم.
#ارسلان_فصیحی
@qoqnoospub
امروز که روز تولد اورهان پاموک است با خود گفتم عکسی از آن دوره به اشتراک بگذارم، عکسی است که زندهیاد #محمدعلی_سپانلو نیز مزینش کرده و من و #اورهان_پاموک خندان نیز در آن حضور داریم.
#ارسلان_فصیحی
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
#زندگی_نو اثر #اورهان_پاموک با ترجمه #ارسلان_فصیحی تجدیدچاپ شد @qoqnoispub
من بودم، ای فرشته، آنکه مدتها پس از نیمه شب از خانه خود، مثل بیگانهای ترسو که از خانه کسی دیگر میگریزد، بی سر و صدا بیرون میرفت و در کوچههای تاریک گم میشد. من بودم کسی که از پیادهرو، اشک در چشم و غرق در حس تنهایی، به پنجرههای روشن اتاقش چنان نگاه میکرد که انگار به زندگی شکننده و به هدر رفته آدمی دیگر نگاه میکند. من بودم آنکه در سکوت به پژواک گامهای مصممش گوش میداد و با جوش و خروش به سمت زندگی نو میدوید.
#زندگی_نو
#اورهان_پاموک
#ارسلان_فصیحی
#ققنوس
@qoqnoospub
#زندگی_نو
#اورهان_پاموک
#ارسلان_فصیحی
#ققنوس
@qoqnoospub
میخواستم آن نگاه باشم. میخواستم در دنیایی باشم که آن نگاه ناظرش بود. این را به حدی خواستم که چیزی نمانده بود باور کنم دارم در آن دنیا زندگی میکنم. نه، نیازی به باور کردن نبود؛ من آنجا زندگی میکردم. لابد کتاب هم، چون من آنجا زندگی میکردم، از من میگفت.
#زندگی_نو
#اورهان_پاموک
ترجمۂ #ارسلان_فصیحی
#نشر_ققنوس
@qoqnoospub
#زندگی_نو
#اورهان_پاموک
ترجمۂ #ارسلان_فصیحی
#نشر_ققنوس
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
واکنش #مصطفی_مستور به لغو برنامههای عمومی #اورهان_پاموک در تهران: @qoqnoospub
واکنش #مصطفی_مستور به لغو برنامههای عمومی #اورهان_پاموک در تهران:
مساله از نظر فرهنگی بسیار ساده است؛ ناشری قانونی از نویسندهای که آثارش را به شکل قانونی در کشور ترجمه و منتشر کرده و خوانندگان زیادی هم در جامعه ما دارد به شکل قانونی دعوت کرده تا در چند گردهمایی ادبی که قبلا برایشان مجوز قانونی گرفته، شرکت کند. نویسنده هم به شکل قانونی وارد کشور شده تا در این نشستها شرکت کند. مسئله اما از نگاه اهالی سیاست، مثل همیشه، پیچیده و طراحیشده و امنیتی است و بوی توطئه میدهد.
جلوگیری از حضور اورهان پاموک در چند محفل ادبی و فرهنگی، گذشته از غیراخلاقی و غیرمدنی بودنش، نشان میدهد برخی سیاستگذاران فرهنگی ما تا چه حد با مقولههایی مانند توسعه فرهنگی و تعامل فرهنگی با جهان، بیگانهاند. مایه تاسف است که با نویسندهای این گونه رفتار شد که در مجال اندکش، جز در تحسین ایران و هنر ایرانیها و تعلق عمیقش به سرزمین ایران سخن نگفت. من به سهم خودم از کمیسیون فرهنگی مجلس و فلان روزنامه انتظار ندارم برای ترویج فرهنگ کتابخوانی و تعامل فرهنگی با جوامع دیگر و توسعه فرهنگی و رفع ممیزی و ایجاد نشاط فرهنگی در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب و کمک به ناشران خصوصی و معرفی سرمایههای ملی فرهنگی به جهان گامهای موثری بردارند، تنها انتظارم این است که برای رشد فرهنگ مانعتراشی نکنند. میدانم انتظار زیادی است.
به سهم خودم، به عنوان یک نویسنده ایرانی، از رفتاری که با یک نویسنده ترک شد، احساس شرمساری میکنم.
@qoqnoospub
مساله از نظر فرهنگی بسیار ساده است؛ ناشری قانونی از نویسندهای که آثارش را به شکل قانونی در کشور ترجمه و منتشر کرده و خوانندگان زیادی هم در جامعه ما دارد به شکل قانونی دعوت کرده تا در چند گردهمایی ادبی که قبلا برایشان مجوز قانونی گرفته، شرکت کند. نویسنده هم به شکل قانونی وارد کشور شده تا در این نشستها شرکت کند. مسئله اما از نگاه اهالی سیاست، مثل همیشه، پیچیده و طراحیشده و امنیتی است و بوی توطئه میدهد.
جلوگیری از حضور اورهان پاموک در چند محفل ادبی و فرهنگی، گذشته از غیراخلاقی و غیرمدنی بودنش، نشان میدهد برخی سیاستگذاران فرهنگی ما تا چه حد با مقولههایی مانند توسعه فرهنگی و تعامل فرهنگی با جهان، بیگانهاند. مایه تاسف است که با نویسندهای این گونه رفتار شد که در مجال اندکش، جز در تحسین ایران و هنر ایرانیها و تعلق عمیقش به سرزمین ایران سخن نگفت. من به سهم خودم از کمیسیون فرهنگی مجلس و فلان روزنامه انتظار ندارم برای ترویج فرهنگ کتابخوانی و تعامل فرهنگی با جوامع دیگر و توسعه فرهنگی و رفع ممیزی و ایجاد نشاط فرهنگی در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب و کمک به ناشران خصوصی و معرفی سرمایههای ملی فرهنگی به جهان گامهای موثری بردارند، تنها انتظارم این است که برای رشد فرهنگ مانعتراشی نکنند. میدانم انتظار زیادی است.
به سهم خودم، به عنوان یک نویسنده ایرانی، از رفتاری که با یک نویسنده ترک شد، احساس شرمساری میکنم.
@qoqnoospub
متن سخنرانی دکتر #زهره_حسینزادگان نمایندهٔ گروه انتشارات ققنوس
سلام
خدمت مهمانان گرامی خوشامد عرض میکنم و بسیار سپاسگزارم دعوت انتشارات ققنوس را پذیرفتید و در شب اورهان پاموک حضور به هم رساندید. ما بسیار خرسندیم که خوانندگان ادبیات جدی در ایران از خیلی سال پیش با انتشار کتاب قلعة سفید در سال ۱۳۷۷ با اورهان پاموک آشنا شدند و بعد از آن در سال۱۳۸۱ زندگی نو با ترجمهٔ خوب و روان ارسلان فصیحی، اورهان پاموک جایگاه خاصی در بین خوانندگان ایرانی پیدا کرد تا جایی که در سال ۱۳۸۲ وی به ایران آمد و در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با علاقهمندان آثارش و بسیاری از نویسندگان برجستهٔ ایرانی دیدار کرد. در سال ۱۳۸۵/ ۲۰۰۶ اورهان پاموک جایزهٔ ادبی نوبل را دریافت کرد و این بسی باعث مباهات و افتخار است که پیش از این رویداد مهم جهانی خوانندگان ایرانی با آثار پاموک آشنا شده بودند. تابستان ۱۳۹۶ مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی گروه انتشاراتی ققنوس، به استانبول سفر کرد و حضوراً از اورهان پاموک برای سفر به ایران و حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دعوت کرد. خوشبختانه با پذیرفتن دعوت این افتخار نصیبمان شد که میزبان این نویسندهٔ بزرگ و بسیاری از نویسندگان و فرهیختگان خودمان باشیم و مطمئناً اولین حضور نویسندهٔ برندهٔ نوبل در ایران آغازی برای تعامل بیشتر نویسندگان و ناشران ایرانی با نویسندگان و شاید ناشران خارجی باشد. البته این امر نیاز به مقدماتی دارد که اولین آن پیوستن به کنوانسیون برن و رعایت کپیرایت است و از ضروریات راهیابی ادبیات فارسی و نویسندگان ایرانی در عرصهٔ جهانی است. در پایان از اورهان پاموک سپاسگزاریم که دعوت ما را پذیرفتند؛ همچنین از #ارسلان_فصیحی مترجم توانای ادبیات ترک که با نثر روان و زیبای خود #اورهان_پاموک را به ما معرفی کردند و در دیدارهای اورهان پاموک از ایران ایشان را همراهی کردند.
از آقای #علی_دهباشی که مثل همیشه یار و یاورمان هستند و مراسم امروز با همکاری ایشان برگزار شد، از مسئولان محترم #خانهٔ_اندیشمندان_علوم_انسانی که سالن همایش را در اختیارمان گذاشتهاند همچنین از آقای #احمد_محیططباطبایی مشاور عالی پژوهشگاه میراث فرهنگی و رئیس کمیته ملی موزههای ایران و سرکار خانم کیمیا امینی و مدیریت محترم مجموعهٔ کاخ نیاوران و همکارانشان سپاسگزاری میکنم.
@qoqnoospub
سلام
خدمت مهمانان گرامی خوشامد عرض میکنم و بسیار سپاسگزارم دعوت انتشارات ققنوس را پذیرفتید و در شب اورهان پاموک حضور به هم رساندید. ما بسیار خرسندیم که خوانندگان ادبیات جدی در ایران از خیلی سال پیش با انتشار کتاب قلعة سفید در سال ۱۳۷۷ با اورهان پاموک آشنا شدند و بعد از آن در سال۱۳۸۱ زندگی نو با ترجمهٔ خوب و روان ارسلان فصیحی، اورهان پاموک جایگاه خاصی در بین خوانندگان ایرانی پیدا کرد تا جایی که در سال ۱۳۸۲ وی به ایران آمد و در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با علاقهمندان آثارش و بسیاری از نویسندگان برجستهٔ ایرانی دیدار کرد. در سال ۱۳۸۵/ ۲۰۰۶ اورهان پاموک جایزهٔ ادبی نوبل را دریافت کرد و این بسی باعث مباهات و افتخار است که پیش از این رویداد مهم جهانی خوانندگان ایرانی با آثار پاموک آشنا شده بودند. تابستان ۱۳۹۶ مهدی حسینزادگان، مدیر داخلی گروه انتشاراتی ققنوس، به استانبول سفر کرد و حضوراً از اورهان پاموک برای سفر به ایران و حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دعوت کرد. خوشبختانه با پذیرفتن دعوت این افتخار نصیبمان شد که میزبان این نویسندهٔ بزرگ و بسیاری از نویسندگان و فرهیختگان خودمان باشیم و مطمئناً اولین حضور نویسندهٔ برندهٔ نوبل در ایران آغازی برای تعامل بیشتر نویسندگان و ناشران ایرانی با نویسندگان و شاید ناشران خارجی باشد. البته این امر نیاز به مقدماتی دارد که اولین آن پیوستن به کنوانسیون برن و رعایت کپیرایت است و از ضروریات راهیابی ادبیات فارسی و نویسندگان ایرانی در عرصهٔ جهانی است. در پایان از اورهان پاموک سپاسگزاریم که دعوت ما را پذیرفتند؛ همچنین از #ارسلان_فصیحی مترجم توانای ادبیات ترک که با نثر روان و زیبای خود #اورهان_پاموک را به ما معرفی کردند و در دیدارهای اورهان پاموک از ایران ایشان را همراهی کردند.
از آقای #علی_دهباشی که مثل همیشه یار و یاورمان هستند و مراسم امروز با همکاری ایشان برگزار شد، از مسئولان محترم #خانهٔ_اندیشمندان_علوم_انسانی که سالن همایش را در اختیارمان گذاشتهاند همچنین از آقای #احمد_محیططباطبایی مشاور عالی پژوهشگاه میراث فرهنگی و رئیس کمیته ملی موزههای ایران و سرکار خانم کیمیا امینی و مدیریت محترم مجموعهٔ کاخ نیاوران و همکارانشان سپاسگزاری میکنم.
@qoqnoospub
انتشارات ققنوس
فروش تعداد محدودی از آثار #اورهان_پاموک با امضای نویسنده از طریق سایت انتشارات ققنوس @qoqnoospub
اردیبهشت امسال بود که اورهان پاموک برنده نوبل ادبیات بهدعوت گروه انتشاراتی ققنوس به ایران آمد.
متاسفانه تمام برنامههای سخنرانی و دیدار مردمی ایشان که از ماهها قبل برنامهریزی شده بود لغو شد. البته انتشارات ققنوس تا لحظات آخر تمام تلاش خود را برای جلوگیری از این اتفاق انجام داد.
اکنون فرصتی بیتکرار پیشروی دوستداران اورهان پاموک است تا کتابهای امضا شده برنده نوبل ادبیات را با همان قیمت پشت جلد تهیه کنید.
صفحه انتشارات ققنوس را دنبال کنید تا از نحوه فروش آثار مطلع شوید👇👇👇👇
@qoqnoospub
@qoqnoospub
توجه داشته باشید که تعداد این نسخهها محدود است و تمدید نمیشود.
#اورهان_پاموک #نوبل #ترکیه #گروه_انتشاراتی_ققنوس #ققنوس #کتاب #رمان #داستان _
@qoqnoospub
متاسفانه تمام برنامههای سخنرانی و دیدار مردمی ایشان که از ماهها قبل برنامهریزی شده بود لغو شد. البته انتشارات ققنوس تا لحظات آخر تمام تلاش خود را برای جلوگیری از این اتفاق انجام داد.
اکنون فرصتی بیتکرار پیشروی دوستداران اورهان پاموک است تا کتابهای امضا شده برنده نوبل ادبیات را با همان قیمت پشت جلد تهیه کنید.
صفحه انتشارات ققنوس را دنبال کنید تا از نحوه فروش آثار مطلع شوید👇👇👇👇
@qoqnoospub
@qoqnoospub
توجه داشته باشید که تعداد این نسخهها محدود است و تمدید نمیشود.
#اورهان_پاموک #نوبل #ترکیه #گروه_انتشاراتی_ققنوس #ققنوس #کتاب #رمان #داستان _
@qoqnoospub
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
امروز بنفشه ها و بارانها
بر شیشهی رنگین شفق عکس انداخت
در گوی بلور
گردش قوس قزح
از بوی بنفشه، خلعت و خاطره ساخت تقدیم به روح عاشق سرگردان!
(بخشی از شعر محمدعلی سپانلو از کتاب تبعید وطن)
.
امروز بیست و یکم اردیبهشت ماه سالروز فوت محمدعلی سپانلو، شاعر، پژوهشگر و مترجم صاحب نام معاصر است.
سپانلو بیش از چهل اثر در کارنامه ادبی خود ثبت کرده است. «تبعید در وطن» عنوان پانزدهمین مجموعه شعر اوست که توسط انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است.
همچنین مجموعه دهلیز و پلکان از یانیس ریتسوس با ترجمه ایشان به چاپ رسیده است.
.
یادش گرامی💐
.
#کتاب
#کتاب_خوب
#کتاب_خواندنی
#انتشارات_ققنوس
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
#نشر_ققنوس
#محمد_علی_سپانلو
#ارسلان_فصیحی
#اورهان_پاموک
#دهلیز_و_پلکان
#تبعید_در_وطن
#سپانلو
@qoqnoospub
بر شیشهی رنگین شفق عکس انداخت
در گوی بلور
گردش قوس قزح
از بوی بنفشه، خلعت و خاطره ساخت تقدیم به روح عاشق سرگردان!
(بخشی از شعر محمدعلی سپانلو از کتاب تبعید وطن)
.
امروز بیست و یکم اردیبهشت ماه سالروز فوت محمدعلی سپانلو، شاعر، پژوهشگر و مترجم صاحب نام معاصر است.
سپانلو بیش از چهل اثر در کارنامه ادبی خود ثبت کرده است. «تبعید در وطن» عنوان پانزدهمین مجموعه شعر اوست که توسط انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است.
همچنین مجموعه دهلیز و پلکان از یانیس ریتسوس با ترجمه ایشان به چاپ رسیده است.
.
یادش گرامی💐
.
#کتاب
#کتاب_خوب
#کتاب_خواندنی
#انتشارات_ققنوس
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
#نشر_ققنوس
#محمد_علی_سپانلو
#ارسلان_فصیحی
#اورهان_پاموک
#دهلیز_و_پلکان
#تبعید_در_وطن
#سپانلو
@qoqnoospub
#وینش
#معرفی_و_نقد
#اورهان_پاموک
📚دستنوشتههای پدر اورهان پاموک: نقدی بر کتاب"پدرم"
نویسنده مقاله: زهرا ملوکی
نویسنده کتاب: اورهان پاموک
مترجم کتاب: بهاره فریسآبادی
ناشر: ققنوس
نوبت چاپ: ۱ سال چاپ: ۱۳۹۶
تعداد صفحات: ۷۲
«پدرم» به سیاق کتابهای کوچک مجموعهی Folio 2€ که مجموعهای متشکل از تکداستان، مجموعه داستان یا بخشهایی از شاهکاری ادبی جهان است، نه داستان است و نه بخشی از یک اثر بلند. ناداستانی زندگینامهای است، ستایشها و سرزنشهای درهمتنیدهی پاموک از پدرش. مجموعاً شامل سه جستار کوتاه با محوریت «پدر» که به ما امکان سرککشیدن به بخشهایی از زندگی پاموک را میدهد.
@qoqnoospub
https://b2n.ir/195007
#معرفی_و_نقد
#اورهان_پاموک
📚دستنوشتههای پدر اورهان پاموک: نقدی بر کتاب"پدرم"
نویسنده مقاله: زهرا ملوکی
نویسنده کتاب: اورهان پاموک
مترجم کتاب: بهاره فریسآبادی
ناشر: ققنوس
نوبت چاپ: ۱ سال چاپ: ۱۳۹۶
تعداد صفحات: ۷۲
«پدرم» به سیاق کتابهای کوچک مجموعهی Folio 2€ که مجموعهای متشکل از تکداستان، مجموعه داستان یا بخشهایی از شاهکاری ادبی جهان است، نه داستان است و نه بخشی از یک اثر بلند. ناداستانی زندگینامهای است، ستایشها و سرزنشهای درهمتنیدهی پاموک از پدرش. مجموعاً شامل سه جستار کوتاه با محوریت «پدر» که به ما امکان سرککشیدن به بخشهایی از زندگی پاموک را میدهد.
@qoqnoospub
https://b2n.ir/195007
وینش | سایت معرفی و نقد کتاب
دستنوشتههای پدر اورهان پاموک - وینش | سایت معرفی و نقد کتاب
«پدرم» نه داستان است و نه بخشی از یک اثر بلند. ناداستانی زندگینامهای است، ستایشها و سرزنشهای درهمتنیدهی پاموک از پدرش.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
به مناسبت زاد روز اورهان پاموک، نویسنده “قلعه سفید”
.
فرید اورخان پاموک: زاده ۷ ژوئن ۱۹۵۲ در ایران به اورهان پاموک معروف شدهاست.
.
✍🏻وی نویسنده و رماننویس اهل کشور ترکیه و برندهٔ جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۶ است.
او نخستین “ترکتباری” است که این جایزه را دریافت کردهاست.
پاموک در کشور خود نویسندهای بسیار نامدار است. آثار او پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات به ۴۶ زبان و پس از آن به ۵۶ زبان ترجمه شدهاست.
جوایز :
• جایزه صلح کتابفروشان آلمان، سال ۲۰۰۵
• جایزه نوبل ادبیات، سال ۲۰۰۶
• جایزه آیدین دوغان، سال ۲۰۱۵
.
از افتخارات نشر ققنوس ترجمه و چاپ سه کتاب از این نویسنده بزرگ است:
📎#زندگی_نو
📎#قلعه_سفید
📎#پدرم
شما را به تماشای این ویدئو دعوت میکنیم.
.
#اورهان_پاموک
#نشر_ققنوس
#انتشارات_ققنوس
#جایزه_نوبل
#نوبل_ادبیات
#جایزه_نوبل_ادبیات
#کتاب
#نویسنده
#نویسنده_ترک
#ارسلان_فصیحی
#بهاره_فریس_آبادی
#کتاب_خوب_بخوانیم
@qoqnoospub
.
فرید اورخان پاموک: زاده ۷ ژوئن ۱۹۵۲ در ایران به اورهان پاموک معروف شدهاست.
.
✍🏻وی نویسنده و رماننویس اهل کشور ترکیه و برندهٔ جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۶ است.
او نخستین “ترکتباری” است که این جایزه را دریافت کردهاست.
پاموک در کشور خود نویسندهای بسیار نامدار است. آثار او پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات به ۴۶ زبان و پس از آن به ۵۶ زبان ترجمه شدهاست.
جوایز :
• جایزه صلح کتابفروشان آلمان، سال ۲۰۰۵
• جایزه نوبل ادبیات، سال ۲۰۰۶
• جایزه آیدین دوغان، سال ۲۰۱۵
.
از افتخارات نشر ققنوس ترجمه و چاپ سه کتاب از این نویسنده بزرگ است:
📎#زندگی_نو
📎#قلعه_سفید
📎#پدرم
شما را به تماشای این ویدئو دعوت میکنیم.
.
#اورهان_پاموک
#نشر_ققنوس
#انتشارات_ققنوس
#جایزه_نوبل
#نوبل_ادبیات
#جایزه_نوبل_ادبیات
#کتاب
#نویسنده
#نویسنده_ترک
#ارسلان_فصیحی
#بهاره_فریس_آبادی
#کتاب_خوب_بخوانیم
@qoqnoospub
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
گفتگوی زنده زهره حسینزادگان با #ارسلان_فصیحی مترجم آثار #اورهان_پاموک و #الیف_شافاک و #عزیز_نسین و بسیاری از نویسندگان مهم ترکیه
چهارشنبه ۲۴ دیماه ساعت ۲۱ از صفحه اینستاگرام ققنوس
@qoqnoospub
چهارشنبه ۲۴ دیماه ساعت ۲۱ از صفحه اینستاگرام ققنوس
@qoqnoospub
🕸🕸🕸🕸🕸🕸🕸🕸🕸
عشق
حسرت در آغوش گرفتن کسی،
حسرت یک جا بودن با اوست.
آرزوی در آغوش گرفتن او،
فراموش کردن همه ی دنیاست...
#اورهان_پاموک
@qoqnoospub
عشق
حسرت در آغوش گرفتن کسی،
حسرت یک جا بودن با اوست.
آرزوی در آغوش گرفتن او،
فراموش کردن همه ی دنیاست...
#اورهان_پاموک
@qoqnoospub
Forwarded from پادکست نوای ققنوس
🎧 پادکست #نوای_ققنوس
🔻اپیزود هفتم؛ #اورهان_پاموک
🎙گوینده: رضا فضلالله نژاد
🎬تهیه کننده: گروه انتشاراتی ققنوس - ماه آوا
⏰مدت: ۲۶ دقیقه و ۱۹ ثانیه
طبق روال قسمتهای قبل باز هم سراغ یکی از نویسندگان نام آشنایی رفتیم که برخی از آثارش را گروه انتشاراتی ققنوس چاپ و منتشر کرده.
در این اپیزود از نوای ققنوس درباره اورهان پاموک، نویسندۀ مطرح کشور دوست و همسایه، ترکیه، با شما صحبت میکنیم. کمتر کسی است که اهل ادبیات باشه و اورهان پاموک رو نشناسه. نویسندهای ترک زبان و از اهالی استانبول.
کتابهای منتشر شده از اورهان پاموک در انتشارت ققنوس:
قلعه سفید با ترجمۀ ارسلان فصیحی
زندگی نو با ترجمۀ ارسلان فصیحی
پدرم از مجموعۀ پانوراما با ترجمۀ بهاره فریس آبادی
🔸راههای دسترسی دیگر برای گوش دادن پادکستهای نوای ققنوس:
▫️سایت گروه انتشاراتی ققنوس
https://zaya.io/ybf91
📍پادکست نوای ققنوس در تمام پلتفرهای پادکست موجود است.
@navayeqoqnoos
🔻اپیزود هفتم؛ #اورهان_پاموک
🎙گوینده: رضا فضلالله نژاد
🎬تهیه کننده: گروه انتشاراتی ققنوس - ماه آوا
⏰مدت: ۲۶ دقیقه و ۱۹ ثانیه
طبق روال قسمتهای قبل باز هم سراغ یکی از نویسندگان نام آشنایی رفتیم که برخی از آثارش را گروه انتشاراتی ققنوس چاپ و منتشر کرده.
در این اپیزود از نوای ققنوس درباره اورهان پاموک، نویسندۀ مطرح کشور دوست و همسایه، ترکیه، با شما صحبت میکنیم. کمتر کسی است که اهل ادبیات باشه و اورهان پاموک رو نشناسه. نویسندهای ترک زبان و از اهالی استانبول.
کتابهای منتشر شده از اورهان پاموک در انتشارت ققنوس:
قلعه سفید با ترجمۀ ارسلان فصیحی
زندگی نو با ترجمۀ ارسلان فصیحی
پدرم از مجموعۀ پانوراما با ترجمۀ بهاره فریس آبادی
🔸راههای دسترسی دیگر برای گوش دادن پادکستهای نوای ققنوس:
▫️سایت گروه انتشاراتی ققنوس
https://zaya.io/ybf91
📍پادکست نوای ققنوس در تمام پلتفرهای پادکست موجود است.
@navayeqoqnoos
اورهان پاموک-Orhan Pamuk
نشر ققنوس-ماه آوا
🎧 پادکست #نوای_ققنوس
🔻اپیزود هفتم؛ #اورهان_پاموک
🎙گوینده: رضا فضلالله نژاد
✍🏻نویسندۀ متن: #الهام_فلاح
🎬تهیه کننده: گروه انتشاراتی ققنوس - ماه آوا
⏰مدت: ۲۶ دقیقه و ۱۹ ثانیه
طبق روال قسمتهای قبل باز هم سراغ یکی از نویسندگان نام آشنایی رفتیم که برخی از آثارش را گروه انتشاراتی ققنوس چاپ و منتشر کرده.
در این اپیزود از نوای ققنوس درباره اورهان پاموک، نویسندۀ مطرح کشور دوست و همسایه، ترکیه، با شما صحبت میکنیم. کمتر کسی است که اهل ادبیات باشه و اورهان پاموک رو نشناسه. نویسندهای ترک زبان و از اهالی استانبول.
کتابهای منتشر شده از اورهان پاموک در انتشارت ققنوس:
قلعه سفید با ترجمۀ ارسلان فصیحی
زندگی نو با ترجمۀ ارسلان فصیحی
پدرم از مجموعۀ پانوراما با ترجمۀ بهاره فریس آبادی
🔸راههای دسترسی دیگر برای گوش دادن پادکستهای نوای ققنوس:
▫️سایت گروه انتشاراتی ققنوس
https://zaya.io/ybf91
📍پادکست نوای ققنوس در تمام پلتفرهای پادکست موجود است.
@navayeqoqnoos
@qoqnoospub
🔻اپیزود هفتم؛ #اورهان_پاموک
🎙گوینده: رضا فضلالله نژاد
✍🏻نویسندۀ متن: #الهام_فلاح
🎬تهیه کننده: گروه انتشاراتی ققنوس - ماه آوا
⏰مدت: ۲۶ دقیقه و ۱۹ ثانیه
طبق روال قسمتهای قبل باز هم سراغ یکی از نویسندگان نام آشنایی رفتیم که برخی از آثارش را گروه انتشاراتی ققنوس چاپ و منتشر کرده.
در این اپیزود از نوای ققنوس درباره اورهان پاموک، نویسندۀ مطرح کشور دوست و همسایه، ترکیه، با شما صحبت میکنیم. کمتر کسی است که اهل ادبیات باشه و اورهان پاموک رو نشناسه. نویسندهای ترک زبان و از اهالی استانبول.
کتابهای منتشر شده از اورهان پاموک در انتشارت ققنوس:
قلعه سفید با ترجمۀ ارسلان فصیحی
زندگی نو با ترجمۀ ارسلان فصیحی
پدرم از مجموعۀ پانوراما با ترجمۀ بهاره فریس آبادی
🔸راههای دسترسی دیگر برای گوش دادن پادکستهای نوای ققنوس:
▫️سایت گروه انتشاراتی ققنوس
https://zaya.io/ybf91
📍پادکست نوای ققنوس در تمام پلتفرهای پادکست موجود است.
@navayeqoqnoos
@qoqnoospub
پدرم
اورهان پاموک
ترجمهی بهاره فریسآبادی
انتشارات ققنوس
چاپ اول/ ۱۳۹۷
وقتی #اورهان_پاموک، در بیست و چند سالگی، اولین رمانش را مینویسد و به پدرش میدهد، با شوروشوق و تمجید فراوان او مواجه میشود و نیز با این پیشبینی که او روزگاری جایزهی نوبل ادبیات را خواهد برد! شاید همین رفتار است که جملهی پایانی خطابهی پاموک هنگام دریافت جایزهی نوبل ادبیات را عمق میبخشد: «بسیار دلم میخواست که امروز پدرم هم در میان ما بود.»
پدرم اولین کتاب از سری پانورامای انتشارات ققنوس است، مجموعهای که میکوشد با متنهای کوتاه از نویسندگان برجسته ــ خواه پارهای از آثار آنها و خواه گزیدهای یا داستان کوتاهی ــ خوانندگان را با جهان آثار بزرگ ادبی آشنا کند.
کتاب شامل سه متن است: روایتی از مرگ پدر پاموک و مواجههی نویسنده با این اتفاق، داستان کوتاه خودزندگینامهواری با نام «از پشت پنجره»، و متنی با نام «چمدان پدرم» که درواقع سخنرانی پاموک در مراسم دریافت جایزهی نوبل است. در هر سه متن عنصر اصلیِ حاضر و غایب «پدر» است، همان پدر ثروتمند، جذاب و زیبایی که «نوعی خوشبینی همیشگی، اعتمادبهنفسی بینظیر و سادگی برآمده از خوبی» او را از بقیهی پدرها متمایز میکند و غیبتهای مداومش هم خدشهای به شخصیتش وارد نمیسازد.
پاموک جز بهنیکی از پدرش سخن نمیراند و آنچه از زندگی خانوادگیشان بازمینماید صادقانه و بدون سوگیری است: آقای گوندوز پاموک شاید همسر ایدئالی نباشد (این را میتوان از آنچه در «از پشت پنجره» از احساسات مادر خانواده روایت میشود دریافت)، اما قطعاً پدر بینظیری است که جز با محبت و همدلی با فرزندانش تا نکرده، و همین رویکرد است که راه پیشرفت را برای اورهان باز میکند.
کتاب کوبنده میآغازد ــ «آن شب دیر به خانه آمدم. گفتند پدرم مرده است.» ــ و با هیجان و انتظار خاتمه مییابد: نوشتههای داخل چمدان پدر پاموک چیست و چه کیفیتی دارد. در این ضمن، نگاه پاموک به ادبیات و نوشتن هم برای خواننده روشن میشود.
اگر چیزی از پاموک نخواندهاید، این کتاب جمعوجور میتواند مدخل خوبی به جهان فکری و داستانی این نویسنده باشد؛ اگر هم آثار دیگر او را خواندهاید، پدرم شناخت بهتر و نزدیکتری از نامدارترین نویسندهی ترکیه در اختیارتان میگذارد. ترجمهی کتاب نیز قابل قبول و روان است.
این یادداشت را با بخش تفکربرانگیزی از کتاب پدرم به پایان میبرم:
«اجتماعات انسانی، قبایل و ملتها مادامی که به ادبیات ارج مینهادند و شنوندگان خوبی برای نویسندگان خود محسوب میشدند هوشیارتر، غنیتر و مترقی بودند و، همانطور که بر همهی ما روشن است، کتابسوزیها و خفیف و خرد شمردن نویسندگان همواره خبررسان روزهای تاریک و جهل ملتها بوده.»
از پاموک در کانال ویراستار:
ــ استانبول
#معرفی_کتاب_پنجشنبه (۱۲)
حسین جاوید
@Virastaar
@qoqnoospub
اورهان پاموک
ترجمهی بهاره فریسآبادی
انتشارات ققنوس
چاپ اول/ ۱۳۹۷
وقتی #اورهان_پاموک، در بیست و چند سالگی، اولین رمانش را مینویسد و به پدرش میدهد، با شوروشوق و تمجید فراوان او مواجه میشود و نیز با این پیشبینی که او روزگاری جایزهی نوبل ادبیات را خواهد برد! شاید همین رفتار است که جملهی پایانی خطابهی پاموک هنگام دریافت جایزهی نوبل ادبیات را عمق میبخشد: «بسیار دلم میخواست که امروز پدرم هم در میان ما بود.»
پدرم اولین کتاب از سری پانورامای انتشارات ققنوس است، مجموعهای که میکوشد با متنهای کوتاه از نویسندگان برجسته ــ خواه پارهای از آثار آنها و خواه گزیدهای یا داستان کوتاهی ــ خوانندگان را با جهان آثار بزرگ ادبی آشنا کند.
کتاب شامل سه متن است: روایتی از مرگ پدر پاموک و مواجههی نویسنده با این اتفاق، داستان کوتاه خودزندگینامهواری با نام «از پشت پنجره»، و متنی با نام «چمدان پدرم» که درواقع سخنرانی پاموک در مراسم دریافت جایزهی نوبل است. در هر سه متن عنصر اصلیِ حاضر و غایب «پدر» است، همان پدر ثروتمند، جذاب و زیبایی که «نوعی خوشبینی همیشگی، اعتمادبهنفسی بینظیر و سادگی برآمده از خوبی» او را از بقیهی پدرها متمایز میکند و غیبتهای مداومش هم خدشهای به شخصیتش وارد نمیسازد.
پاموک جز بهنیکی از پدرش سخن نمیراند و آنچه از زندگی خانوادگیشان بازمینماید صادقانه و بدون سوگیری است: آقای گوندوز پاموک شاید همسر ایدئالی نباشد (این را میتوان از آنچه در «از پشت پنجره» از احساسات مادر خانواده روایت میشود دریافت)، اما قطعاً پدر بینظیری است که جز با محبت و همدلی با فرزندانش تا نکرده، و همین رویکرد است که راه پیشرفت را برای اورهان باز میکند.
کتاب کوبنده میآغازد ــ «آن شب دیر به خانه آمدم. گفتند پدرم مرده است.» ــ و با هیجان و انتظار خاتمه مییابد: نوشتههای داخل چمدان پدر پاموک چیست و چه کیفیتی دارد. در این ضمن، نگاه پاموک به ادبیات و نوشتن هم برای خواننده روشن میشود.
اگر چیزی از پاموک نخواندهاید، این کتاب جمعوجور میتواند مدخل خوبی به جهان فکری و داستانی این نویسنده باشد؛ اگر هم آثار دیگر او را خواندهاید، پدرم شناخت بهتر و نزدیکتری از نامدارترین نویسندهی ترکیه در اختیارتان میگذارد. ترجمهی کتاب نیز قابل قبول و روان است.
این یادداشت را با بخش تفکربرانگیزی از کتاب پدرم به پایان میبرم:
«اجتماعات انسانی، قبایل و ملتها مادامی که به ادبیات ارج مینهادند و شنوندگان خوبی برای نویسندگان خود محسوب میشدند هوشیارتر، غنیتر و مترقی بودند و، همانطور که بر همهی ما روشن است، کتابسوزیها و خفیف و خرد شمردن نویسندگان همواره خبررسان روزهای تاریک و جهل ملتها بوده.»
از پاموک در کانال ویراستار:
ــ استانبول
#معرفی_کتاب_پنجشنبه (۱۲)
حسین جاوید
@Virastaar
@qoqnoospub
Telegram
ویراستار
استانبول
(خاطرات و شهر)
اورهان پاموک
ترجمهی شهلا طهماسبی
انتشارات نیلوفر
چاپ اول/ ۱۳۹۱
«من هنگام توصیف خود استانبول را توصیف کردهام و هنگام توصیف استانبول خود را توصیف کردهام.» (ص ۳۸۲)
این جملهی پاموک را شاید بتوان خلاصهی این کتاب مستطاب دانست،…
(خاطرات و شهر)
اورهان پاموک
ترجمهی شهلا طهماسبی
انتشارات نیلوفر
چاپ اول/ ۱۳۹۱
«من هنگام توصیف خود استانبول را توصیف کردهام و هنگام توصیف استانبول خود را توصیف کردهام.» (ص ۳۸۲)
این جملهی پاموک را شاید بتوان خلاصهی این کتاب مستطاب دانست،…