Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 17
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El ‘Èzîz] : Le Tout-Puissant : Qui détient la Toute-Puissance. La Puissance liée à la force, à la victoire et à l'abstention. Il s'abstient d'être saisi ou atteint par n'importe quelle créature. Il domine tous les êtres. La création s'est assujettie à Lui ; elle s'est soumise à Son Immensité.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 17
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
العزيز: الذي له العزَّة كلُّها؛ عزَّة القوَّة، وعزَّة الغلبة، وعزَّة الامتناع؛ فامتنع أن يناله أحد من المخلوقات، وقهر جميع الموجودات، ودانت له الخليقة، وخضعت لعظمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El ‘Èzîz] : Le Tout-Puissant : Qui détient la Toute-Puissance. La Puissance liée à la force, à la victoire et à l'abstention. Il s'abstient d'être saisi ou atteint par n'importe quelle créature. Il domine tous les êtres. La création s'est assujettie à Lui ; elle s'est soumise à Son Immensité.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 17
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
العزيز: الذي له العزَّة كلُّها؛ عزَّة القوَّة، وعزَّة الغلبة، وعزَّة الامتناع؛ فامتنع أن يناله أحد من المخلوقات، وقهر جميع الموجودات، ودانت له الخليقة، وخضعت لعظمته.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍5
Le mensonge !
D'après 'Â'icha, qu'Allâh l'agrée: "Il n'y avait point de comportement plus détestable pour le Messager d'Allâh, qu'Allâh prie sur lui et le salue, que le mensonge! Et il arrivait qu'un homme commette un mensonge auprès du Prophète, qu'Allâh prie sur lui et le salue, qui ne cesse d'être mécontent de lui, jusqu'à ce qu'il sache qu'il s'en est repenti."
Hadith rapporté par At-Tirmidhî, n°1973, et est authentiqué par El Elbênî.
https://t.me/scienceetpratique
D'après 'Â'icha, qu'Allâh l'agrée: "Il n'y avait point de comportement plus détestable pour le Messager d'Allâh, qu'Allâh prie sur lui et le salue, que le mensonge! Et il arrivait qu'un homme commette un mensonge auprès du Prophète, qu'Allâh prie sur lui et le salue, qui ne cesse d'être mécontent de lui, jusqu'à ce qu'il sache qu'il s'en est repenti."
Hadith rapporté par At-Tirmidhî, n°1973, et est authentiqué par El Elbênî.
https://t.me/scienceetpratique
👍17
Recommandation très profitable!
Une fois, un homme vint à Soufyên Èth-Thèwrî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, et lui demanda:
"Fais-moi une recommabdation."
Soufyên lui dit alors: "Oeuvre pour ce bas monde autant que tu y demeures; et oeuvre pour l'au-delà autant que tu y demeureras. Et, paix sur toi!"
La parure, d'Aboû Nou'èym, vol. 7, p. 56.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
Une fois, un homme vint à Soufyên Èth-Thèwrî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, et lui demanda:
"Fais-moi une recommabdation."
Soufyên lui dit alors: "Oeuvre pour ce bas monde autant que tu y demeures; et oeuvre pour l'au-delà autant que tu y demeureras. Et, paix sur toi!"
La parure, d'Aboû Nou'èym, vol. 7, p. 56.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍21
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Qu’est-ce que la traduction libre ?
PDF
La traduction libre, appelée en France depuis la fin du 17ème siècle Les belles infidèles est un des deux genres de Traduction ; elle est opposée à la traduction littérale, que les grands théoriciens grecques et latins puis jusqu’à l’époque contemporaine requièrent pour les Textes religieux. À l’époque, certains auteurs français voulaient en faire un troisième genre littéraire, entre la prose et la poésie. En fait, ils utilisaient des textes écrits en latin et les manipulaient à tout-va (style, mots, rhétorique, constructions syntaxiques, grammaire…) pour en sortir en français un texte à mi-chemin, ni tout à fait traduit ni complètement rédigé ! Le chef de file et grand avocat des belles infidèles en France était Perrort d’Ablancourt. Ce fut dans le contexte de la traduction des auteurs classiques en français. Remarquons ici bien qu’il n’y a pas de relation entre un texte classique ou littéraire et un texte religieux de l’islam. Les textes littéraires sont faits pour se réjouir et plaire. Les textes islamiques sont faits pour enseigner et transmettre des savoirs.
La traduction libre a pour principe non de transmettre les savoirs et les connaissances dans la manière que l’auteur ou le savant l’a fait dans son livre, c.-à-d. en respectant son style, l’enchaînement de ses idées, les formules religieuses ou culturelles qu’il utilise, la concordance des temps, le sens voulu par chaque mot en contexte, les concepts spécialisés, etc., mais en soumettant entièrement son texte aux goûts du traducteur et à ses choix stylistiques, culturels, idéologiques, à son mènhèdj, etc.
C’est une sorte de reformulation dans la langue française ou autres, et non une traduction. Voire, souvent, il s’agit d’une distorsion du fond et de la forme du Texte. Le « traducteur » quitte ainsi sa posture de reproducteur de textes d’une langue A dans une langue B, et se met dans celle d’un écrivain, comme s’il était l’auteur même du texte qu’il traduit. C’est une auto-attribution d’un livre qui n’est pas le sien ! C’est aussi une usurpation du droit moral de l’auteur dans son ouvrage.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
La traduction libre, appelée en France depuis la fin du 17ème siècle Les belles infidèles est un des deux genres de Traduction ; elle est opposée à la traduction littérale, que les grands théoriciens grecques et latins puis jusqu’à l’époque contemporaine requièrent pour les Textes religieux. À l’époque, certains auteurs français voulaient en faire un troisième genre littéraire, entre la prose et la poésie. En fait, ils utilisaient des textes écrits en latin et les manipulaient à tout-va (style, mots, rhétorique, constructions syntaxiques, grammaire…) pour en sortir en français un texte à mi-chemin, ni tout à fait traduit ni complètement rédigé ! Le chef de file et grand avocat des belles infidèles en France était Perrort d’Ablancourt. Ce fut dans le contexte de la traduction des auteurs classiques en français. Remarquons ici bien qu’il n’y a pas de relation entre un texte classique ou littéraire et un texte religieux de l’islam. Les textes littéraires sont faits pour se réjouir et plaire. Les textes islamiques sont faits pour enseigner et transmettre des savoirs.
La traduction libre a pour principe non de transmettre les savoirs et les connaissances dans la manière que l’auteur ou le savant l’a fait dans son livre, c.-à-d. en respectant son style, l’enchaînement de ses idées, les formules religieuses ou culturelles qu’il utilise, la concordance des temps, le sens voulu par chaque mot en contexte, les concepts spécialisés, etc., mais en soumettant entièrement son texte aux goûts du traducteur et à ses choix stylistiques, culturels, idéologiques, à son mènhèdj, etc.
C’est une sorte de reformulation dans la langue française ou autres, et non une traduction. Voire, souvent, il s’agit d’une distorsion du fond et de la forme du Texte. Le « traducteur » quitte ainsi sa posture de reproducteur de textes d’une langue A dans une langue B, et se met dans celle d’un écrivain, comme s’il était l’auteur même du texte qu’il traduit. C’est une auto-attribution d’un livre qui n’est pas le sien ! C’est aussi une usurpation du droit moral de l’auteur dans son ouvrage.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍10
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Le texte ci-dessous est un article scientifique publié dans une revue spécialisée à comité de lecture. Il est validé par des experts. Son objectif est de démontrer l'invalidité de la méthode libre ou cibliste pour la traduction des textes religieux. Très documenté et fournissant des preuve irréfutables, cet article est un triomphe pour la traduction littérale ou sourcière dans le domaine islamique. 👇
👍8
العلم والعمل-Science et pratique pinned «Le texte ci-dessous est un article scientifique publié dans une revue spécialisée à comité de lecture. Il est validé par des experts. Son objectif est de démontrer l'invalidité de la méthode libre ou cibliste pour la traduction des textes religieux. Très documenté…»
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 18
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Qawiyy] : Le Fort ; [El Mètîn] : L'Inébranlable : Sont tous deux dans le sens d'El ‘Azîz (Le Tout-Puissant).
[El Djabbâr] : Le Contraignant : Ce Nom prend le sens d'El ‘Èliyy, El È‘lê (Le Très-Haut, Le Plus-Haut), et Il a aussi le sens d'El Qahhâr (Le Dominateur). Mais il a également le sens d'Ar-Ra'oûf (Le Compatissant), qui rétablit les cœurs brisés, et rétablit le faible incapable ainsi que celui qui cherche refuge et abri auprès de Lui.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 18
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
القويُّ، المتين: هو في معنى العزيز.
الجبَّار: هو بمعنى "العليِّ الأعلى"، وبمعنى "القهَّار"، وبمعنى "الرَّؤوف" الجابر للقلوب المنكسرة، وللضعيف العاجز، ولمن لاذ به ولجأ إليه.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Qawiyy] : Le Fort ; [El Mètîn] : L'Inébranlable : Sont tous deux dans le sens d'El ‘Azîz (Le Tout-Puissant).
[El Djabbâr] : Le Contraignant : Ce Nom prend le sens d'El ‘Èliyy, El È‘lê (Le Très-Haut, Le Plus-Haut), et Il a aussi le sens d'El Qahhâr (Le Dominateur). Mais il a également le sens d'Ar-Ra'oûf (Le Compatissant), qui rétablit les cœurs brisés, et rétablit le faible incapable ainsi que celui qui cherche refuge et abri auprès de Lui.
سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 18
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
القويُّ، المتين: هو في معنى العزيز.
الجبَّار: هو بمعنى "العليِّ الأعلى"، وبمعنى "القهَّار"، وبمعنى "الرَّؤوف" الجابر للقلوب المنكسرة، وللضعيف العاجز، ولمن لاذ به ولجأ إليه.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
👍11
أصل من أصول أهل السنة تكالبت عليه شتى أصناف أهل البدع والأهواء... فأخذ كل منهم يدلي بدلوه لهدمه وإبعاده… فكان فرضا على أهل السنة حماية أصولهم. https://t.me/scienceetpratique
👍5
Le cheikh de l'islam Ibn Teymiyya, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
"Demander pardon à Allâh est la plus grande bonne œuvre ; et son domaine est vaste. Ainsi quiconque sent qu'il est négligent dans ses paroles, ses actes ou sa subsistance, ou si son cœur tourne, qu'il demande pardon à Allâh."
Compilation des fetwas, vol. 11, p. 698.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
"Demander pardon à Allâh est la plus grande bonne œuvre ; et son domaine est vaste. Ainsi quiconque sent qu'il est négligent dans ses paroles, ses actes ou sa subsistance, ou si son cœur tourne, qu'il demande pardon à Allâh."
Compilation des fetwas, vol. 11, p. 698.
Trad.: Dr Aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍18