يكفي محب الخير للناس جميعا فضلا؛ أنه في صف الملائكة والأنبياء الكرام عليهم السلام، وأنه فارق إيليس وحزبه؛ فالحمد لله على نعمة الإسلام والسنة.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
Il suffit comme mérite à celui qui aime le bien pour tout le monde, le fait qu'il est du côté des Anges et des Prophètes, sur eux le salut; et qu'il s'est écarté d'Iblîs et de son parti. Qu'Allâh soit loué pour le bienfait de l'islam et de la Sounna.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
https://t.me/scienceetpratique
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
Il suffit comme mérite à celui qui aime le bien pour tout le monde, le fait qu'il est du côté des Anges et des Prophètes, sur eux le salut; et qu'il s'est écarté d'Iblîs et de son parti. Qu'Allâh soit loué pour le bienfait de l'islam et de la Sounna.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
https://t.me/scienceetpratique
👍8❤6
إن كان يحزنك ما يُقال فيك وعنك، فاعلم يا عبد الله أن أهل الباطل لم يسلم منهم حتى رب العالمين، ولاسيد ولد آدم أجمعين، ولا سلفك الصالح ولا علماء زمانك، فكيف تريد السلامة بعد ان سلكت سبيلهم واستعد فإنه سينالك مانالهم حتى يميز الله الصادق من الكاذب والصابر من المتسخط الجازع المشتكي،
ولا يحْزنك قولهم فإن الله يدافع عن عباده المومنين، وإن العاقبة للمتقين.
ولو انك عمرت قلبك بقيل وقال وجعلت همك وهمتك الرد على فلان وعلان ضاع عليك عمرك وأسرك عدوك، فعمرك أيام مجموعة فاغتنمها واشغلها بما ينفعك فإن السفر طويل والزاد قليل، واجتنب اهل زمانك من البطالين واحذرهم أن يسرقوا منك عمرك، واصحب اخوان الصدق من تسعد بلقياهم وتغنم منهم أدبا وعلما وسمتا وحلما فإن الصاحب ساحب.
منقول، جزى الله كاتبها خير الجزاء فقد بر وصدق.
ولا يحْزنك قولهم فإن الله يدافع عن عباده المومنين، وإن العاقبة للمتقين.
ولو انك عمرت قلبك بقيل وقال وجعلت همك وهمتك الرد على فلان وعلان ضاع عليك عمرك وأسرك عدوك، فعمرك أيام مجموعة فاغتنمها واشغلها بما ينفعك فإن السفر طويل والزاد قليل، واجتنب اهل زمانك من البطالين واحذرهم أن يسرقوا منك عمرك، واصحب اخوان الصدق من تسعد بلقياهم وتغنم منهم أدبا وعلما وسمتا وحلما فإن الصاحب ساحب.
منقول، جزى الله كاتبها خير الجزاء فقد بر وصدق.
❤4👍1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Le sens étymologique inapproprié d’un terme est-il une raison pour le délaisser ?
Analyse étymo-lexico-sémantique
هل المعنى الجذري السلبي للفظة ما يُسوِّغ إهمالها؟
Is the inappropriate etymological meaning of a term a reason to abandon it?
Version corrigée et augmentée
DR ABDERRAHMANE AYAD
Maitre de conférences en sciences du langage
UNIVERSITE DE JIJEL
Un PDF de cette version est téléchargeable sur: https://t.me/Linguistiqueetislam/616
Le sens étymologique d’un terme religieux n’a plus d’effet ni de valeur s’il est tombé en désuétude ; c’est-à-dire qu’il n’est plus en usage.
Les langues évoluent avec le temps, leurs lexiques, donc les mots dans toutes leurs catégories, évoluent également. Ils se transforment, se modifient, se muent et changent sur les deux plans de la forme et du sens.
Ainsi, un sens étymologique tombé de l’usage communautaire d’une langue donnée, la langue française par exemple, n’aura plus aucune influence de sens dans la communication ou dans le discours, autant à l’écrit qu’à l’oral. Il ne sera plus désormais qu’un témoin sur la mémoire du mot, sur son histoire. Il fournit des renseignements sur son origine, sa naissance, sa formation, comment, quand et d’où est-il venu ? de quelle-s langue-s et à quelle-s époque-s.
L’étymon, qui est la racine du mot étudiée par l’étymologiste informe sur le sens utilisé autrefois, soit dans sa langue d’origine, la langue donneuse, soit dans les débuts de son existence dans la langue réceptive ou emprunteuse.
L’étymologie est la discipline qui a pour objet l’étude de l‘origine des mots d’une langue. Dans son travail, l’étymologue donne des indications étymologiques concernant le mot à étudier.
L’étymologie est l’étude dont l’objet est l’origine et l’histoire des mots dans une langue, et la reconstitution de leurs étymons. L’étymologie donne au chercheur des informations sur la naissance d’un mot, sa généalogie, son évolution, son sens de départ, donc le sens premier ou étymologique, etc. (A. Ayad, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, 184, 2025).
La langue française est une langue gréco-latine ; elle dérive du grec et du latin. Raison pour laquelle le lexique français puise en majorité ses racines du grec et du latin. Ces deux langues qui sont mortes, car elles ne sont plus parlées usuellement, sont la matrice des mots religieux français devenus des termes. Les radicaux ou étymons de beaucoup de ces termes comportaient jadis dans ces langues des acceptions qui transgressent la croyance islamique.
Autrement dit, si on examine, par exemple, l’étymon d’un mot comme paradis, (venu en français depuis le latin chrétien paradisus et que le latin même a emprunté au grec paradeisos, désignant alors parc clos où se trouvent les bêtes sauvages et employé seulement à propos des parcs des rois et des nobles perses ), on se rendra compte que cette définition gréco-latine demeure incommensurable avec le sens du terme paradis tel qu’il est d’usage en islam. Il n’y aucun rapport de sens entre eux. La notion étant bien évidemment incongrue pour qualifier un Haut Lieu au Ciel, qu’Allâh a réservé aux croyants. Sachant, par ailleurs, que le grec a emprunté le mot au persan paridaisa, où il signifiait « enclos du seigneur » . Remarquons en outre que le grec et le latin ont modifié le sens perse en exprimant une notion entièrement différente.
Or, cette définition gréco-latine indiquant le sens étymologique du terme paradis n’est plus attestée dans l’usage contemporain. Voire, ce sens est tombé de l’usage depuis que la Bible grecque et à sa suite la Bible latine aient employé paradis pour traduire la notion de « jardin des bienheureux après la mort » pour la première, et « jardin merveilleux donné par ‘’Dieu’’ à Adam et Ève au moment de leur création » pour la seconde.
Analyse étymo-lexico-sémantique
هل المعنى الجذري السلبي للفظة ما يُسوِّغ إهمالها؟
Is the inappropriate etymological meaning of a term a reason to abandon it?
Version corrigée et augmentée
DR ABDERRAHMANE AYAD
Maitre de conférences en sciences du langage
UNIVERSITE DE JIJEL
Un PDF de cette version est téléchargeable sur: https://t.me/Linguistiqueetislam/616
Le sens étymologique d’un terme religieux n’a plus d’effet ni de valeur s’il est tombé en désuétude ; c’est-à-dire qu’il n’est plus en usage.
Les langues évoluent avec le temps, leurs lexiques, donc les mots dans toutes leurs catégories, évoluent également. Ils se transforment, se modifient, se muent et changent sur les deux plans de la forme et du sens.
Ainsi, un sens étymologique tombé de l’usage communautaire d’une langue donnée, la langue française par exemple, n’aura plus aucune influence de sens dans la communication ou dans le discours, autant à l’écrit qu’à l’oral. Il ne sera plus désormais qu’un témoin sur la mémoire du mot, sur son histoire. Il fournit des renseignements sur son origine, sa naissance, sa formation, comment, quand et d’où est-il venu ? de quelle-s langue-s et à quelle-s époque-s.
L’étymon, qui est la racine du mot étudiée par l’étymologiste informe sur le sens utilisé autrefois, soit dans sa langue d’origine, la langue donneuse, soit dans les débuts de son existence dans la langue réceptive ou emprunteuse.
L’étymologie est la discipline qui a pour objet l’étude de l‘origine des mots d’une langue. Dans son travail, l’étymologue donne des indications étymologiques concernant le mot à étudier.
L’étymologie est l’étude dont l’objet est l’origine et l’histoire des mots dans une langue, et la reconstitution de leurs étymons. L’étymologie donne au chercheur des informations sur la naissance d’un mot, sa généalogie, son évolution, son sens de départ, donc le sens premier ou étymologique, etc. (A. Ayad, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, 184, 2025).
La langue française est une langue gréco-latine ; elle dérive du grec et du latin. Raison pour laquelle le lexique français puise en majorité ses racines du grec et du latin. Ces deux langues qui sont mortes, car elles ne sont plus parlées usuellement, sont la matrice des mots religieux français devenus des termes. Les radicaux ou étymons de beaucoup de ces termes comportaient jadis dans ces langues des acceptions qui transgressent la croyance islamique.
Autrement dit, si on examine, par exemple, l’étymon d’un mot comme paradis, (venu en français depuis le latin chrétien paradisus et que le latin même a emprunté au grec paradeisos, désignant alors parc clos où se trouvent les bêtes sauvages et employé seulement à propos des parcs des rois et des nobles perses ), on se rendra compte que cette définition gréco-latine demeure incommensurable avec le sens du terme paradis tel qu’il est d’usage en islam. Il n’y aucun rapport de sens entre eux. La notion étant bien évidemment incongrue pour qualifier un Haut Lieu au Ciel, qu’Allâh a réservé aux croyants. Sachant, par ailleurs, que le grec a emprunté le mot au persan paridaisa, où il signifiait « enclos du seigneur » . Remarquons en outre que le grec et le latin ont modifié le sens perse en exprimant une notion entièrement différente.
Or, cette définition gréco-latine indiquant le sens étymologique du terme paradis n’est plus attestée dans l’usage contemporain. Voire, ce sens est tombé de l’usage depuis que la Bible grecque et à sa suite la Bible latine aient employé paradis pour traduire la notion de « jardin des bienheureux après la mort » pour la première, et « jardin merveilleux donné par ‘’Dieu’’ à Adam et Ève au moment de leur création » pour la seconde.
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
De nos jours, et depuis une très longue date, le mot paradis n’est plus entendu en français dans son ancienne signification grecque ou latine. Il est alors invraisemblable de penser qu’on puisse employer aujourd’hui en français paradis au sens d’« écurie » ! Et il en est de même de pleins d’autres mots, tel que, à titre d’exemple, les termes : miséricorde, miséricordieux, qui trouvent leur origine dans le latin avec le sens étymologique misericordia « compassion, pitié », dérivé de misericors « qui a le cœur (cors) sensible à la pitié. »
Ce sens étymologique faisant référence au cœur n’est plus pratiqué de nos jours, plus particulièrement dans le domaine religieux.
Le TLF, qui est le plus grand dictionnaire de grande référence en ligne, le définit ainsi : « RELIG. Bonté par laquelle ‘’Dieu’’ fait grâce aux hommes. »
De ce fait, si on « se complait à » mettre en crise les termes islamiques sous prétexte qu’ils ont des sens étymologiques inappropriés ou « dangereux » pour l’islam, alors que ces sens mêmes sont tombés en désuétude depuis bien longtemps, à ce moment, tout simplement, on ne laissera guère plus aucun mot français récupéré par la terminologie islamique depuis pourtant une langue date.
Voyageant du grec et du latin vers le français, grand nombre de mots comportent des sens étymologiques inacceptables en islam. Or, ils évoluent et leurs sens changent à l’échelle diachronique (à travers le temps).
C’est l’usage communautaire dans chaque époque qui détermine les sens des mots et des termes.
En définitive, il y a un point capital qu’il faudrait mettre ici en exergue. C’est que dans les terminologies, notamment les terminologies religieuses, et la terminologie islamique en étant une, les mots venant de la langue commune ou générale sont systématiquement réifiés . Ils reçoivent de nouveaux sens inculqués par les fondements et principes de la religion en question. Il s’agit d’un mécanisme de spécialisation des mots de la langue générale qu’on affecte à un domaine spécialisé, à une terminologie.
Références bibliographiques
Abderrahmane Ayad, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, science et pratique, Béjaia, 2025.
Le Trésor de la langue française (TLF) : https://www.cnrtl.fr/definition/dictionnaire
Le Robert, dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’Alain Rey, Le Robert, Paris, 2012, entrée « paradis », tome 2.
Ce sens étymologique faisant référence au cœur n’est plus pratiqué de nos jours, plus particulièrement dans le domaine religieux.
Le TLF, qui est le plus grand dictionnaire de grande référence en ligne, le définit ainsi : « RELIG. Bonté par laquelle ‘’Dieu’’ fait grâce aux hommes. »
De ce fait, si on « se complait à » mettre en crise les termes islamiques sous prétexte qu’ils ont des sens étymologiques inappropriés ou « dangereux » pour l’islam, alors que ces sens mêmes sont tombés en désuétude depuis bien longtemps, à ce moment, tout simplement, on ne laissera guère plus aucun mot français récupéré par la terminologie islamique depuis pourtant une langue date.
Voyageant du grec et du latin vers le français, grand nombre de mots comportent des sens étymologiques inacceptables en islam. Or, ils évoluent et leurs sens changent à l’échelle diachronique (à travers le temps).
C’est l’usage communautaire dans chaque époque qui détermine les sens des mots et des termes.
En définitive, il y a un point capital qu’il faudrait mettre ici en exergue. C’est que dans les terminologies, notamment les terminologies religieuses, et la terminologie islamique en étant une, les mots venant de la langue commune ou générale sont systématiquement réifiés . Ils reçoivent de nouveaux sens inculqués par les fondements et principes de la religion en question. Il s’agit d’un mécanisme de spécialisation des mots de la langue générale qu’on affecte à un domaine spécialisé, à une terminologie.
Références bibliographiques
Abderrahmane Ayad, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, science et pratique, Béjaia, 2025.
Le Trésor de la langue française (TLF) : https://www.cnrtl.fr/definition/dictionnaire
Le Robert, dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’Alain Rey, Le Robert, Paris, 2012, entrée « paradis », tome 2.
❤1
📌رحم الله امرءا إذا تكلم تكلم بصدق وأدب، فالأدب خيره عميم في الحال والمآل، وهو عنوان قدر الرجل ومنزلته ومنشور فهمه وعلمه وبيان رتبته، وبه يجتنب المتكلم ظلم الناس إذا ما ناقشهم:
كن على الصدق مقيما والأدب... والزم العلم بفهم وطلب
واتق الله بقلب خاشع واجتنب... ظلمة أنواع السبب
السبب = السب والشتم.
https://t.me/scienceetpratique
كن على الصدق مقيما والأدب... والزم العلم بفهم وطلب
واتق الله بقلب خاشع واجتنب... ظلمة أنواع السبب
السبب = السب والشتم.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
الثبات عزيز
الثبات ليس ادعاء يدعيه المرء ولا لقبا يستجلبه لنفسه، والثبات ليس انحيازا إلى جهة ما لاعتقاده أن الحق مستقر هناك، فكم من منحرف ادعى الثبات؟!
وهذا الصنف من أدعياء الثبات؛ كثيرا ما يكون مستجيبا لمؤثرات شتى تبني له موقفه الذي يزعم من خلاله أنه ثابت منها: الجهل، واتباع الهوى، وحسن الظن، والتعصب، والغلو بأن يرى الأعلم هو الأقوم؛ وأنه لا يصدر منه ما يخدش منهجه ويسقط عدالته! ومنها العاطفة، والتقليد الأعمى، والانسياق وراء المنساقين، وحظوظ النفس، وكراهية الطرف المقابل والحقد عليه، والتشفي منه، والحسد...، ومنها حب الدنيا واتباع المصالح، والسعي وراء المآرب، وعدم الإخلاص وترك الصدق، والمعاصي بشتى أنواعها...
الثبات؛ الذي هو الثبات؛ بمفهوم الشرع؛ شيء عزيز؛ هو معرفة الحق بدليله؛ والدليل لا يكون دليلا إلا إذا توفرت شروطه الشرعية التي بينها العلماء؛ فيثبت من عرف الحق على الحق مستجمعا لضوابط الأحقية من شتى نواحيها فيعدل ولا يظلم، ويتأدب ولا يفجر، ويصدق ولا يكذب، ولا يتدخل فيما لا يعنيه، ولا يخوض فيما هو أكبر منه، ولا يتكلم بما لا يعلم، ولا ينقل كل ما يسمع، ولا ينقل أخبار المجاهيل (فكيف بمن يستعمل بل ويستغل المجاهيل ويُنَظِّر لذلك؟!) ولا يزيد فيما ينقل، ولا يتكلم عن هوى، ولا يتكلم ولا يعمل لقصد آخر غير قصد الإخلاص لله والدار الآخرة...
هذا ثبات في الفتن الحاصلة التي تشغل الناس في دينهم وتحل الفوضى والاضطراب في ساحتهم.
وثمرة هذا الثبات أن المرء يثبت على دينه بشكل عام؛ فلا يزداد إلا خيرا في عباداته، وعلمه، واتباعه، وسلوكه، وأخلاقه، ومعاملاته؛ مع ربه ومع الخلق؛ وهكذا في شؤون دنياه؛ فيكون متقنا لعمله، محافظا على وقته، نافعا للناس محسنا إليهم...
فهذا هو الثبات؛ الذي يقال عنه شرعا أنه ثبات.
أما ادعاءات الثبات وأصحابها؛ فالواقع قد فضحهم جميعا؛ بشتى توجهاتهم وقناعاتهم ومنهاجهم، وبشتى تعصباتهم للرجال.
والله وحده هو الهادي إلى سواء السبيل.
ك/ د. أبو فهيمة علد الرحمن عياد
الثبات ليس ادعاء يدعيه المرء ولا لقبا يستجلبه لنفسه، والثبات ليس انحيازا إلى جهة ما لاعتقاده أن الحق مستقر هناك، فكم من منحرف ادعى الثبات؟!
وهذا الصنف من أدعياء الثبات؛ كثيرا ما يكون مستجيبا لمؤثرات شتى تبني له موقفه الذي يزعم من خلاله أنه ثابت منها: الجهل، واتباع الهوى، وحسن الظن، والتعصب، والغلو بأن يرى الأعلم هو الأقوم؛ وأنه لا يصدر منه ما يخدش منهجه ويسقط عدالته! ومنها العاطفة، والتقليد الأعمى، والانسياق وراء المنساقين، وحظوظ النفس، وكراهية الطرف المقابل والحقد عليه، والتشفي منه، والحسد...، ومنها حب الدنيا واتباع المصالح، والسعي وراء المآرب، وعدم الإخلاص وترك الصدق، والمعاصي بشتى أنواعها...
الثبات؛ الذي هو الثبات؛ بمفهوم الشرع؛ شيء عزيز؛ هو معرفة الحق بدليله؛ والدليل لا يكون دليلا إلا إذا توفرت شروطه الشرعية التي بينها العلماء؛ فيثبت من عرف الحق على الحق مستجمعا لضوابط الأحقية من شتى نواحيها فيعدل ولا يظلم، ويتأدب ولا يفجر، ويصدق ولا يكذب، ولا يتدخل فيما لا يعنيه، ولا يخوض فيما هو أكبر منه، ولا يتكلم بما لا يعلم، ولا ينقل كل ما يسمع، ولا ينقل أخبار المجاهيل (فكيف بمن يستعمل بل ويستغل المجاهيل ويُنَظِّر لذلك؟!) ولا يزيد فيما ينقل، ولا يتكلم عن هوى، ولا يتكلم ولا يعمل لقصد آخر غير قصد الإخلاص لله والدار الآخرة...
هذا ثبات في الفتن الحاصلة التي تشغل الناس في دينهم وتحل الفوضى والاضطراب في ساحتهم.
وثمرة هذا الثبات أن المرء يثبت على دينه بشكل عام؛ فلا يزداد إلا خيرا في عباداته، وعلمه، واتباعه، وسلوكه، وأخلاقه، ومعاملاته؛ مع ربه ومع الخلق؛ وهكذا في شؤون دنياه؛ فيكون متقنا لعمله، محافظا على وقته، نافعا للناس محسنا إليهم...
فهذا هو الثبات؛ الذي يقال عنه شرعا أنه ثبات.
أما ادعاءات الثبات وأصحابها؛ فالواقع قد فضحهم جميعا؛ بشتى توجهاتهم وقناعاتهم ومنهاجهم، وبشتى تعصباتهم للرجال.
والله وحده هو الهادي إلى سواء السبيل.
ك/ د. أبو فهيمة علد الرحمن عياد
ألا ليت شعري أي الرجلين أشد جرما، وأفقد، حِكمة وأفسد حُكما؛ ألأول الذي نظَّر ونافح عن الخروج على الحكام باللسان (الإنكار العلني في الغيبة)، أم الثاني الذي نظَّر ونافح عن الأخذ عن المجاهيل وقدَّم الجهَّال؟!
((وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ)).
فحسبنا الله ونعم الوكيل.
((وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ)).
فحسبنا الله ونعم الوكيل.
Elle (La France coloniale) a ainsi interdit d’enseigner l’exégèse du Qour’ên, surtout les versets qui incitent au combat, elle a entravé l’apprentissage de la langue arabe littéraire, langue du Qour’ên et de l’islam, qu’elle a concurrencé par la propagation de l’enseignement des dialectes arabes[5], et donné libre cours à la prolifération des écoles françaises qui enseignaient certains enfants algériens suivant une méthodologie francisante et laïque, pour qu’ils se vanteront plus tard que leur pays est la Gaule et que leurs ancêtres sont les Gaulois !; qu’il n’existe pas de pays qui s’appelle l’Algérie, tel qu’a eu l’audace de le dire un certain étudiant algérien formé dans ces écoles : « …Je n’accepterai pas de mourir à cause de ce ’’ pays algérien’’, car il n’existe même pas ! » [6]. En somme, la colonisation française n’a épargné aucun effort pour éradiquer définitivement l’islam des terres algériennes. Et en réalité, tout ce qui vient d’être dit n’est qu’une très modeste illustration des crimes et génocides physiques et moraux perpétrés par le colonisateur français.
Dr Abderrahmane AYAD
......................
Publié par : http://scienceetpratique.com/?p=3666
…………………….
[1] Tiré de l’ouvrage ‘Abd El Hamid ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme, Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad, Éditions science et pratique, Béjaia, Algérie, pp. 6-10, et également disponible en ligne sur : http://scienceetpratique.com/?p=554
[2] El êthâr (Les œuvres), d’El Bachîr El Ibrâhîmî, p. 46.
[3] Ibid.
[4] Thèse de doctorat, intitulée at-atnsîr wa mawqifouhou mina-nahdha el hadhâriyya el mo‘âsira fi-l Djazê’ir (La christianisation et ses positions envers le réveil civilisationnel contemporain en Algérie), soutenue par Saïd Aliwan, p. 103, année universitaire, 2001/2002, université islamique de Constantine.
[5] Il y a ici une comparaison à faire avec ce qu’on allait instaurer cette année (2015-2016), en Algérie, par l’instauration de l’enseignement de l’arabe dialectal à l’école!
[6] ‘Abd El Hamid Ibn Badis, el ‘êlim ar-rabbêni wa az-za‘îm as-siyêci (‘Abd El Hamid Ibn Badis, le savant divin, et le chef politique), Mêzin Sâlih Motabbaqâni, éd. ‘Alem el Afkâr, 2005, Alger, Algérie.
https://t.me/scienceetpratique
Dr Abderrahmane AYAD
......................
Publié par : http://scienceetpratique.com/?p=3666
…………………….
[1] Tiré de l’ouvrage ‘Abd El Hamid ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme, Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad, Éditions science et pratique, Béjaia, Algérie, pp. 6-10, et également disponible en ligne sur : http://scienceetpratique.com/?p=554
[2] El êthâr (Les œuvres), d’El Bachîr El Ibrâhîmî, p. 46.
[3] Ibid.
[4] Thèse de doctorat, intitulée at-atnsîr wa mawqifouhou mina-nahdha el hadhâriyya el mo‘âsira fi-l Djazê’ir (La christianisation et ses positions envers le réveil civilisationnel contemporain en Algérie), soutenue par Saïd Aliwan, p. 103, année universitaire, 2001/2002, université islamique de Constantine.
[5] Il y a ici une comparaison à faire avec ce qu’on allait instaurer cette année (2015-2016), en Algérie, par l’instauration de l’enseignement de l’arabe dialectal à l’école!
[6] ‘Abd El Hamid Ibn Badis, el ‘êlim ar-rabbêni wa az-za‘îm as-siyêci (‘Abd El Hamid Ibn Badis, le savant divin, et le chef politique), Mêzin Sâlih Motabbaqâni, éd. ‘Alem el Afkâr, 2005, Alger, Algérie.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
✍3👍3
Au fait, à l’heure où nous écrivons ces lignes, nous ne savons pas qu’il y ait eu dans l’histoire des langues une communauté* linguistique ayant travaillé sa langue à tous les plans (lexique, phonétique, grammaire, rhétorique, poésie, etc.) comme l’a fait la communauté musulmane, autant les linguistes arabes et non arabes. L’investigation de la langue a en fait commencé bien avant l’ère islamique, notamment en poésie, en lexique, en rhétorique et en rythmique. Mais il est clair que la venue de l’islam a eu un impact déterminant et pérenne sur l’étude linguistique. La langue arabe est la langue de Révélation du Qour’ên (« Coran »), qui est faite dans une langue divine hors typologie, lui a en effet conféré un statut particulier, ce qui a, ceci étant, incité les savants à s’y intéresser profondément.
Dr Abderrahmane, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Editions science et pratique, Béjaia, 2025, p. 267.
https://t.me/scienceetpratique
Dr Abderrahmane, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Editions science et pratique, Béjaia, 2025, p. 267.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
❤5👍2✍1
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage 1.
Arabe:
L’arabe (el ʿarabiyya) est une langue du groupe afro-asiatique et est de la famille des langues sémitiques. Elle est l’une des dix langues les plus parlées dans le monde (en 5ème position) et la langue sémitique la plus utilisée. Sa pratique est estimée jusqu’à près de 480 millions de locuteurs, logés pour la majorité dans le Monde arabe (23 États) et avec une diaspora dispersée un peu partout dans le globe. La langue arabe est une des plus anciennes langues dans le monde. Elle a coexisté avec de très importantes autres langues ancestrales, mais qui se sont éteintes, telles que l’acadien, le phénicien, le syriaque, l’araméen, le grec, le latin, etc. L’essor de l’arabe et son expansion dans le monde est inséparable de la descente du Qour’ên (« Coran ») et de l’extension de l’islam. Sur le plan de la richesse lexicale, grammaticale et syntaxiques, la langue arabe compterait 12 millions de mots, selon certaines estimations. Le français en possède 200.000 et l’anglais 600.000.
Dans une lettre qu’il a adressée à son ami, Sî ‘Atiyya, l’érudit Moubârak El Mîlî, écrit ceci.
…Votre lettre m’est bien parvenue. Et je suis très content, car les struc-tures de ses phrases sont correctes et saines de toute erreur. J’ai ainsi loué et remercié Allâh pour le fait que l’arabe soit répandu parmi vous. En effet, la compré-hension de la religion dépend de la maîtrise de cette langue. Et sans aucun doute, celui qui n’a pas acquis une grande part d’apprentissage de l’arabe, ne peut goûter à la douceur de la religion. Le niveau d’arabe de chaque personne déter-mine en fait son niveau de compréhension des fondements religieux qui nous sont transmis. Par ailleurs, fait partie des raisons pour lesquelles les savants ont donné la suprématie à l’Imam Mêlik sur l’Imam Aboû Hanîfa, qu’Allâh les agrée, le fait que Mêlik en était plus connaisseur de la langue arabe et des us des Arabes. Alors, ne vous dégoûtez pas, qu’Allâh vous vient en aide, de lire les livres d’arabe et l’histoire des Arabes ; incitez vos frères à cela et apprenez aux gens de ce que Allâh vous a appris autant que l’apprentissage vous soit permis. Et Allâh aide certes le serviteur tant que celui-ci aide son frère. » (A. Ayad, Abd El Hamid Ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme 2017 : 15-16).
D’un point de vue structurel ou systémique, l’arabe est une langue flexionnelle, mais il dispose aussi de certaines caractéristiques des langues agglutinantes.
(Voir infra, linguistique).
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, pp. 46-48.
https://t.me/scienceetpratique
Arabe:
L’arabe (el ʿarabiyya) est une langue du groupe afro-asiatique et est de la famille des langues sémitiques. Elle est l’une des dix langues les plus parlées dans le monde (en 5ème position) et la langue sémitique la plus utilisée. Sa pratique est estimée jusqu’à près de 480 millions de locuteurs, logés pour la majorité dans le Monde arabe (23 États) et avec une diaspora dispersée un peu partout dans le globe. La langue arabe est une des plus anciennes langues dans le monde. Elle a coexisté avec de très importantes autres langues ancestrales, mais qui se sont éteintes, telles que l’acadien, le phénicien, le syriaque, l’araméen, le grec, le latin, etc. L’essor de l’arabe et son expansion dans le monde est inséparable de la descente du Qour’ên (« Coran ») et de l’extension de l’islam. Sur le plan de la richesse lexicale, grammaticale et syntaxiques, la langue arabe compterait 12 millions de mots, selon certaines estimations. Le français en possède 200.000 et l’anglais 600.000.
Dans une lettre qu’il a adressée à son ami, Sî ‘Atiyya, l’érudit Moubârak El Mîlî, écrit ceci.
…Votre lettre m’est bien parvenue. Et je suis très content, car les struc-tures de ses phrases sont correctes et saines de toute erreur. J’ai ainsi loué et remercié Allâh pour le fait que l’arabe soit répandu parmi vous. En effet, la compré-hension de la religion dépend de la maîtrise de cette langue. Et sans aucun doute, celui qui n’a pas acquis une grande part d’apprentissage de l’arabe, ne peut goûter à la douceur de la religion. Le niveau d’arabe de chaque personne déter-mine en fait son niveau de compréhension des fondements religieux qui nous sont transmis. Par ailleurs, fait partie des raisons pour lesquelles les savants ont donné la suprématie à l’Imam Mêlik sur l’Imam Aboû Hanîfa, qu’Allâh les agrée, le fait que Mêlik en était plus connaisseur de la langue arabe et des us des Arabes. Alors, ne vous dégoûtez pas, qu’Allâh vous vient en aide, de lire les livres d’arabe et l’histoire des Arabes ; incitez vos frères à cela et apprenez aux gens de ce que Allâh vous a appris autant que l’apprentissage vous soit permis. Et Allâh aide certes le serviteur tant que celui-ci aide son frère. » (A. Ayad, Abd El Hamid Ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme 2017 : 15-16).
D’un point de vue structurel ou systémique, l’arabe est une langue flexionnelle, mais il dispose aussi de certaines caractéristiques des langues agglutinantes.
(Voir infra, linguistique).
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, pp. 46-48.
https://t.me/scienceetpratique
✍4❤1
"من حياة هذا العربي الصميم [محمّد صلى الله عليه وسلّم]؛ استمدّوا أيّها العرب حياتكم.
وعلى ما شادَه من ماضيكم؛ ابنوا حاضركم ومستقبلكم.
ومن تاريخه الحافل؛ استوحوا مناهج حياتكم.
ومن سيرته الجليلة؛ اجمعوا عناصر نهضتكم وموادّ بنائكم القوميّ.
فلسانه؛ لسانكم (...)، وتاريخه؛ تاريخكم؛ فاتخذوه مَثَلَكُم الأسمى في الحياة؛ تتخذكم الحياة ـ مِثْلَ ما كنتم ـ مَثَلَها الأسمى."
الإمام عبد الحميد بن باديس رحمه الله.
كتاب الآثار، ج: 6، ص: 262.
https://t.me/scienceetpratique
وعلى ما شادَه من ماضيكم؛ ابنوا حاضركم ومستقبلكم.
ومن تاريخه الحافل؛ استوحوا مناهج حياتكم.
ومن سيرته الجليلة؛ اجمعوا عناصر نهضتكم وموادّ بنائكم القوميّ.
فلسانه؛ لسانكم (...)، وتاريخه؛ تاريخكم؛ فاتخذوه مَثَلَكُم الأسمى في الحياة؛ تتخذكم الحياة ـ مِثْلَ ما كنتم ـ مَثَلَها الأسمى."
الإمام عبد الحميد بن باديس رحمه الله.
كتاب الآثار، ج: 6، ص: 262.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
❤1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage 2
الأبجدية الصوتية الدولية للغة العربية (APIA)
L'APIA:
Les étudiants qui se spécialisent en langues étrangères (français, anglais, espagnol, etc.) connaissent tous plus ou moins le concept d'API (Alphabet phonétique international), mais connaissent-ils l'APIA (Alphabet phonétique international arabe)?
En voici une présentation:
Alphabet phonétique international arabe (APIA)
L’APIA est un système phonétique conçu pour la transcription des sons arabes en développant le système de base qui est l’API*. Celui-ci étant créé sur la base des signes graphiques grecs et latins, omet la transcription de plusieurs réalisations phonétiques propres au système phonétique arabe. Rappelons que les lettres de l’alphabet phonétique international (API) ont été choisies au départ pour la transcription des sons de l’anglais, du français et de l’allemand. C’est dire ainsi que la base de l’API est assise pour la transcription phonétique de ces langues comportant beaucoup de différences phonétiques et phonologiques par rapport à la langue arabe.
Depuis une date bien reculée, plusieurs linguistes arabes ont remis en question la capacité de l’API à reproduire graphiquement les sons et phonèmes arabes.
Comparant les signes graphiques et diacritiques de l’API au système phonétique et phonologique arabes, ces linguistes ont mis l’accent sur les difficultés que rencontrent les locuteurs arabes à représenter les sons de leur langue ou de leurs dialectes par les symboles graphiques latins et grecs adoptés par l’API. Les lacunes de ces représentations dues aux grandes disparités existantes au sein des systèmes morphophono-logiques* de ces trois langues sont à l’origine de ces difficultés.
N.B. :
Le [w] est une spirante labio-vélaire. Le /t/ et le /d/ sont des apico-dentales, pareil qu’en français.
La gémination* des consonnes est possible. Elles se réalisent en position intervocalique Adda:r
Le digramme* ǧīm se prononce [dʒ] en arabe littéraire.
Remarque: Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, pp. 30-31.
https://t.me/Linguistiqueetislam
الأبجدية الصوتية الدولية للغة العربية (APIA)
L'APIA:
Les étudiants qui se spécialisent en langues étrangères (français, anglais, espagnol, etc.) connaissent tous plus ou moins le concept d'API (Alphabet phonétique international), mais connaissent-ils l'APIA (Alphabet phonétique international arabe)?
En voici une présentation:
Alphabet phonétique international arabe (APIA)
L’APIA est un système phonétique conçu pour la transcription des sons arabes en développant le système de base qui est l’API*. Celui-ci étant créé sur la base des signes graphiques grecs et latins, omet la transcription de plusieurs réalisations phonétiques propres au système phonétique arabe. Rappelons que les lettres de l’alphabet phonétique international (API) ont été choisies au départ pour la transcription des sons de l’anglais, du français et de l’allemand. C’est dire ainsi que la base de l’API est assise pour la transcription phonétique de ces langues comportant beaucoup de différences phonétiques et phonologiques par rapport à la langue arabe.
Depuis une date bien reculée, plusieurs linguistes arabes ont remis en question la capacité de l’API à reproduire graphiquement les sons et phonèmes arabes.
Comparant les signes graphiques et diacritiques de l’API au système phonétique et phonologique arabes, ces linguistes ont mis l’accent sur les difficultés que rencontrent les locuteurs arabes à représenter les sons de leur langue ou de leurs dialectes par les symboles graphiques latins et grecs adoptés par l’API. Les lacunes de ces représentations dues aux grandes disparités existantes au sein des systèmes morphophono-logiques* de ces trois langues sont à l’origine de ces difficultés.
N.B. :
Le [w] est une spirante labio-vélaire. Le /t/ et le /d/ sont des apico-dentales, pareil qu’en français.
La gémination* des consonnes est possible. Elles se réalisent en position intervocalique Adda:r
Le digramme* ǧīm se prononce [dʒ] en arabe littéraire.
Remarque: Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, pp. 30-31.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
👍3❤1✍1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
L'alphabet phonétique international arabe (APIA)
الأبجدية الصوتية الدولية للغة العربية
الأبجدية الصوتية الدولية للغة العربية
👍4✍1
قال العلامة الإمام ابن باديس رحمه الله: لولا العــرب ما انتشر الإِسـلام، ولولا العربيـة ما فُـهـم القرآن، ولولا هذان؛ لانقطعت سلسلة الـمدنية؛ فالـعـرب والعربِيـة شُكرهما فرض على الإنسانية."
الآثار: 361/6.
https://t.me/scienceetpratique
الآثار: 361/6.
https://t.me/scienceetpratique
❤1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Sur l'importance de la linguistique et des sciences du langage
(...) C’est pourquoi, d’ailleurs, nous voudrions saisir cette
occasion pour inviter les étudiants qui suivent des cursus
universitaires sur la ou les langue-s, ou ceux qui sont inscrits
dans des formations pour travailler ou agir sur les langues
(traduction, didactique, littérature, etc.) d’entamer aussi une
spécialisation en linguistique. Celle-ci leur ouvrira, sans la
moindre contestation possible, des pistes de réflexion, de
recherche et de découvertes que les non-spécialistes en
linguistique se voient « coincés » si ce n’est privés d’atteindre.
Travailler (sur) les langues nécessite une maitrise de la science
qui étudie le langage et les langues : la linguistique, s’avère alors,
et sans faille, une étude incontournable.
"Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris
la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir
l'extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la
multiplicité des influences qui agissent sur les langues." Antoine
Meillet, Linguistique historique et linguistique générale,
Avertissement : 1921.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Avant-propos, p. 18.
https://t.me/Linguistiqueetislam
(...) C’est pourquoi, d’ailleurs, nous voudrions saisir cette
occasion pour inviter les étudiants qui suivent des cursus
universitaires sur la ou les langue-s, ou ceux qui sont inscrits
dans des formations pour travailler ou agir sur les langues
(traduction, didactique, littérature, etc.) d’entamer aussi une
spécialisation en linguistique. Celle-ci leur ouvrira, sans la
moindre contestation possible, des pistes de réflexion, de
recherche et de découvertes que les non-spécialistes en
linguistique se voient « coincés » si ce n’est privés d’atteindre.
Travailler (sur) les langues nécessite une maitrise de la science
qui étudie le langage et les langues : la linguistique, s’avère alors,
et sans faille, une étude incontournable.
"Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris
la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir
l'extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la
multiplicité des influences qui agissent sur les langues." Antoine
Meillet, Linguistique historique et linguistique générale,
Avertissement : 1921.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Avant-propos, p. 18.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
✍1
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
❤4