العلم والعمل-Science et pratique
4.54K subscribers
868 photos
64 videos
429 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
5. Préface à la traduction éditée suite à l'arrêté royal du Roi Fahd d'Arabie Saoudite, en date du 27/10/1405 H (1985 G.).
6. Mounin Georges, Clefs pour la sémantique, Seghers, Paris, 1972, pp. 135-136.
7. Un corpus attesté étant « un ensemble d’énoncés que le linguiste relève dans des textes de divers genres qui n’ont pas été produits pour les besoins de la cause (roman, articles de presse, entretiens radiophoniques, etc.) » Céline Vaguer, citée par Abadlia N., premières journées d’étude des doctorants chercheurs Corpus entre donnée sociale et objet d’étude : actes du 3-4 novembre 2009., p. 10, Alger, éd. Horizon communication, 2010
8.Abadlia N., op.cit., p. .22.
9. Nous rappelons que nous avons travaillé sur la version éditée par le Complexe du Roi Fahd en Arabie Saoudite.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 5
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè’d, qu’Allâh lui fasse miséricorde
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[As-Samad] : Le Seul à implorer pour réaliser les besoins : Il est Celui vers Qui toutes les créatures se dirigent pour réaliser leurs besoins, leurs nécessités et dans leurs différentes situations, tellement Il détient la Perfection absolue en Son Être, en Ses Noms, en Ses Épithètes et en Ses Actes.


سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 5
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد


الصَّمد؛ وهو الذي تقصده الخلائق كلها في جميع حاجاتها، وضروراتها وأحوالها، لما له من الكمال المطلق في ذاته، وأسمائه، وصفاته، وأفعاله.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Tous les Messagers ont invité leurs communautés au Tewhîd (adoration d’Allâh seul)
Allâh Exalté et Très-Haut a dit ﴾Et Nous avons en effet envoyé dans chaque communauté un Messager (leur ordonnant) : ‘’Adorez Allâh (Seul) et écartez-vous du Tâghoût ! (Tout ce qui est adoré en dehors d’Allâh)’’. Il y avait ainsi parmi eux (dans ces communautés) ceux qu’Allâh a guidés, et il y avait ceux qui méritaient l’égarement. Parcourez donc la terre et voyez comment était la fin des négateurs !﴿ En-Nèhl (Les Abeilles), v. 36.
L’érudit ‘Abd Ar-Rahmên As-Sè‘dî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « Allâh Très-Haut informe que Sa preuve est établie sur toutes les communautés, qu’il n’y a aucune communauté ancienne ni tardive pour laquelle Allâh n’a pas envoyé un Messager. Tous ces Messagers étaient unanimes à appeler (leurs peuples) vers une seule prédication et religion, c’est d’adorer Allâh Seul sans associé ﴾‘’Adorez Allâh (Seul) et écartez-vous du Tâghoût !﴿ Les communautés se sont de ce fait divisées en deux classes, selon leur réponse favorable ou non à la prédication des Messagers : ﴾Il y avait ainsi parmi eux (dans ces communautés) ceux qu’Allâh a guidés﴿, et ils ont alors suivi les Envoyés tant dans la science et la pratique, ﴾et il y avait ceux qui méritaient l’égarement ﴿ et ils ont alors suivi le chemin de l’erreur. ﴾ Parcourez donc la terre﴿ avec vos corps et vos cœurs ﴾et voyez comment était la fin des négateurs ! ﴿ Vous en apercevrez alors des choses extraordinaires ; vous ne trouverez aucun négateur dont la fin n’était l’anéantissement. » (Son exégèse, qu’Allâh lui fasse miséricorde).
Sélection et traduction par : Aboû Fahîma.

كل الرسل دعوا أممهم إلى التوحيد
قال الله سبحانه وتعالى: ﴿وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ ۚ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ﴾] النحل: 36[.
قال العلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله: « يخبر تعالى أن حجته قامت على جميع الأمم، وأنه ما من أمة متقدمة أو متأخرة إلا وبعث الله فيها رسولا، وكلهم متفقون على دعوة واحدة ودين واحد، وهو عبادة الله وحده لا شريك له ﴿أَنِ اُعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ﴾ فانقسمت الأمم بحسب استجابتها لدعوة الرسل وعدمها قسمين،﴿فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ﴾ فاتبعوا المرسلين علما وعملا،﴿وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ﴾ فاتبع سبيل الغي.﴿فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ﴾ بأبدانكم وقلوبكم ﴿فَانْظُروا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ﴾ فإنكم سترون من ذلك العجائب، فلا تجدون مكذبا إلا كان عاقبته الهلاك. » (تفسيره رحمه الله).
انتقاء وترجمة أبي فهيمة.

https://t.me/scienceetpratique
L’excès de zèle conduit certains jeunes novices dans la traduction islamique à émettre des « critiques » sur des notions pointues (tellement elles relèvent d’un haut niveau de spécialisation), alors que les experts en ont une vision globale, car il s’agit de notions dont les contours sont disproportionnés.
En lisant ou écoutant leurs « critiques », deux traits les caractérisent : la précipitation et la prétention (l’affèterie).
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

https://t.me/Linguistiqueetislam
La Nation musulmane est une nation de conseil, de recommandation du bien et d’interdiction du mal. Cela fait partie de ses caractéristiques par lesquelles Allâh l’a préférée à toutes les nations. Et tant qu’elle préserve ces qualités, elle ne cesse d’être dans le bien.
Ainsi il y avait parmi les compagnons, qui ont prêté le serment d’allégeance au Prophète ﷺ en s’engageant de toujours prodiguer des conseils. Dans ce sens, Djèrîr Ibn ‘Abdillêh, qu’Allâh l’agrée, a dit : « J’ai prêté le serment d’allégeance au Messager d’Allâh ﷺ de témoigner qu’il n’y a aucun adoré digne d’adoration si ce n’est Allâh, et que Mouhammed est le Messager d’Allâh ; de pratiquer la salât (prière) ; de donner la zakêt (type d’aumône, obligatoire…) ; d’écouter et d’obéir (au gouverneur) et de donner des conseils à tous les musulmans. » Hadith Rapporté par El Boukhârî.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
أمة الإسلام أمة نصح وأمر بالمعروف ونهي عن المنكر، وهذا من خصائصها التي فضلها الله بها على سائر الأمم، ولا تزال بخير مادامت فيها هذه الخصال.
وقد كان من الصحابة من بايع الرسول ﷺ على بذل النصح كما قال جرير بن عبد الله رضي الله عنه:"بَايَعْتُ رَسولَ اللَّهِ ﷺ علَى شَهَادَةِ أنْ لا إلَهَ إلَّا اللَّهُ، وأنَّ مُحَمَّدًا رَسولُ اللَّهِ، وإقَامِ الصَّلَاةِ، وإيتَاءِ الزَّكَاةِ، والسَّمْعِ والطَّاعَةِ، والنُّصْحِ لِكُلِّ مُسْلِمٍ." (البخاري).
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

https://t.me/scienceetpratique
👍1
Les fêtes des mécréants et des polythéistes et l’assistance au Faux

Allâh Majestueux et Très-Haut a dit : « Et ceux qui n’assistent pas au Faux et qui quand ils passent auprès d’une logorrhée (paroles ne contenant aucun bien), s’en abstiennent noblement. » El Fourqân (Le discernement), v. 72.

Ibn ‘Abbês, qu’Allâh les agrée, lui et son père, dans une version de lui, a commenté le Faux dans ce verset par les fêtes des associateurs. Et c’est également par ce même commentaire que certains têbi‘în (successeurs) l’on expliqué, dont Aboû El ‘Êliya, Tâwoûs, Mouhammed Ibn Sîrîn, Ad–Dahhêk, et Ar-Rabî‘ Ibn Anas parmi tant d’autres, qu’Allâh leur accordent Sa miséricorde à tous. (Exégèses d’El Qourtobî et d’Ibn Kèthîr).

Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

أعياد الكفرة والمشركين وشهود الزُّور

قال الله جلَّ وعلا:﴿وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا﴾ [الفرقان: 72].

فسَّرها ابن عبَّاس رضي الله عنهما في رواية له: أنه أعياد المشركين، وبذلك فسَّرها من التَّابعين: أبو العالية، وطاووس، ومحمد بن سيرين، والضحاك، والربيع بن أنس، وغيرهم، رحمهم الله جميعا. (تفسير القرطبي وابن كثير).
انتقاء وترجمة د. أبي فهيمة عبد الرحمن عياد

https://t.me/scienceetpratique
L’imitation tue la justesse
L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux, car il fausse les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des équivalents ou correspondants) et phonétique (translittération correcte des sons arabes en français).
Au fait, l’imitation chez les traducteurs francophones tire le plus souvent son origine de la « méthode » anglophone ou anglo-saxonne.
À ce sujet, parmi les innombrables fautes relevant de l’imitation, il y a la traduction du terme islamique (الهِدَايَة) par le mot « guidance » ! Guidance est en fait un anglicisme. C’est un terme qui appartient au domaine de la psychologie. Il signifie : soutient apporté à des enfants en difficulté psychologique pour s’adapter avec le milieu social ou leur entourage.
Nous invitons nos frères et sœurs lecteurs et lectrices à comparer entre le sens de ce terme (الهداية), qui est cité une multitude de fois dans le Qour’ên et la Sounna, et le terme psychologique « guidance ».
Le premier qui veut dire guider, montrer, indiquer, assister, ramener à ou vers… vers le droit chemin, vers le bien, etc. Ou encore trainer vers l’enfer, ou mener en enfer ou vers le chemin de l’enfer, tel que dans Sa Parole, Très-Haut :
((مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ)) الصافات 23.
« en dehors d’Allâh. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise. » As-Sâffêt, v. 23. Trad. : Hamidullah.1
Et le second, « guidance », dont nous avons reporté le sens plus haut2, et qui est non seulement l’apanage de la psychologie, mais décrit un type de pathologie psychologique bien spécifique, et chez les enfants, de surcroît !
Quant aux imitations relevant du plan phonétique, il y a par exemple la lettre « ش » que certains traducteurs francophones transcrivent en imitant les anglophones par le digramme anglais /sh/ au lieu du digramme français /ch/, comme dans sheikh au lieu de cheikh, etc., ou également la dhamma (ُ) par le son anglophone reproduit par la lettre u, au lieu du digramme français /ou/, qui pourtant celui-ci même rend la prononciation exacte de la dhamma, comme dans Sounna, et non Sunna ! qui, parce qu’ici le /ou/ est remplacé par le /u/, amène sans faute les lecteurs français et francophones ignorant la prononciation arabe «سُنَّة» Sounna, à prononcer le mot non seulement d’une prononciation fausse, mais également très dissonante. Elle est en API (alphabet phonétique international) l’équivalent du graphème [y], qui se prononce comme le /u/ français habituel, tel que dans les verbes au passif lu, bu, su, crû, etc. Et que dire enfin de certains qui transcrivent leur surnom (kounya) ainsi abu Intel… transcrit en API [aby], qui s’articule comme dans l’énoncé « (Il) a bu » !! au lieu de aboû. L’accent circonflexe sur le /u/ note le signe de l’allongement arabe (˜).
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
……………………….
1. Cf. Les exégèses d’Ibn Kèthîr et d’Ès-Sè‘dî.
2. Dans le CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales), qui héberge le TLF (Trésor de la langue française), le mot guidance, précédé d’une marque autonymique (remarque), est défini puis exemplifié ainsi : « Guidance, subst. fém. Assistance à l'enfant afin d'améliorer son adaptation à l'entourage immédiat grâce à une action thérapeutique sur lui et sur son milieu. Centre de guidance infantile, familiale. Le département d'hygiène mentale (...) est en liaison avec tout : médecins de famille (...), hôpitaux, tribunaux (...), guidances infantiles, prisons (H. Bazin, Fin asiles,1959, p. 94). »
https://t.me/Linguistiqueetislam
Rappel pour tout musulman s’apprêtant à célébrer le jour de l’an
Allâh Majestueux et Très-Haut a dit : « Les juifs ont dit :’’‘Ouzayr est le fils d’Allâh’’ ! Et les chrétiens ont dit :’’Le Messie est le fils d’Allâh’’ ! Ceci est leur dire de leurs propres bouches, se faisant ainsi ressembler (avec leur allégation-ci) au dire de ceux qui ont mécru auparavant, qu’Allâh les maudisse ! Comment se détournent-ils de la vérité ?! »
Trad. : Dr aboû Fahîma.

ذكرى لكلِّ مسلم يستعدُّ للاحتفال برأس السَّنة الميلاديَّة
قال الله جلَّ وعلا:﴿وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ ۖ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ﴾ [التوبة: 30[.

https://t.me/scienceetpratique
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 6
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè’d, qu’Allâh lui fasse miséricorde
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El ‘Èlîm], [El Khabîr] : L'Omniscient, Le Bien-Connaisseur : Il est Celui dont la Science embrasse ce qui est apparent et ce qui est inapparent, ce qui est secret et ce qui est manifeste, embrasse ce qui est obligatoire, ce qui est possible et ce qui est impossible ; et embrasse aussi le monde céleste et terrestre, le passe, le présent et le futur. Rien ne Lui échappe.

سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 6
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

العليم، الخبير؛ وهو الذي أحاط علمه بالظواهر والبواطن، والإسرار والإعلان، وبالواجبات والمستحيلات والممكنات، وبالعالم العلوي والسفلي، وبالماضي والحاضر والمستقبل، فلا يخفى عليه شيء من الأشياء.



https://t.me/scienceetpratique
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Nous remercions Allâh سبحانه وتعالى pour le retour des cours de l'érudit Mouhammed Ibn Hêdî El Mèdkhalî.
https://t.me/scienceetpratique
Le cheikh Sâleh El Fewzên, qu'Allâh le préserve, a dit:
"Les enfants, on doit les éduquer au bien, à la sounna, aux adorations, à la religion; on doit ne pas les abandonner."     
L'obligation de s'atreindre à la communauté (musulmane), p. 29.

https://t.me/scienceetpratique
Ne fête pas les fêtes des mécréants! Tu es musulman!

Le cheikh Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Certains gens quand tu leur dis:"Ceci (la fête du nouvel an) est une resemblance aux mécréants", il te dit:" Moi je n'ai pas l'intention de me faire ressembler à eux"! Nous disons alors que la ressemblance est faite, que tu en aies eu l'intention ou non. Car tant que la ressemblance est faite, il n'y a donc aucune différence que l'on ait conçu l'intention de se faire ressembler à eux ou pas."

Commentaire sur l'exigence du droit chemin, p. 308.
https://t.me/scienceetpratique