En plus des Textes religieux interdisant la célébration des fêtes des mécréants, l’hostilité de ceux-ci contre l’islam et les musulmans en est certes un des plus forts motifs qui doivent amener le musulman doué de raison à les contrarier dans les habitudes qui leurs sont propres, tel que ce qu’ils appellent les fêtes de fin d’année. En fait, il n’y a pas de bien en une personne qui ne tire pas leçon de la réalité pleine d’inimitié de la part des mécréants à l’égard des musulmans.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
زيادة على النصوص الشرعية المحرمة للاحتفال بأعياد الكفار؛ فإن تكالب أمم الكفر على الإسلام وأهله لمن أقوى ما ينبه المسلم العاقل إلى مخالفتهم والصد عن عاداتهم التي هي من خصائصهم؛ ومنها ما يسمونه باحتفالات آخر السنة؛ فلا خير فيمن لا يعتبر بالواقع وما فيه من عداء الكفرة للمسلمين.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
زيادة على النصوص الشرعية المحرمة للاحتفال بأعياد الكفار؛ فإن تكالب أمم الكفر على الإسلام وأهله لمن أقوى ما ينبه المسلم العاقل إلى مخالفتهم والصد عن عاداتهم التي هي من خصائصهم؛ ومنها ما يسمونه باحتفالات آخر السنة؛ فلا خير فيمن لا يعتبر بالواقع وما فيه من عداء الكفرة للمسلمين.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
D'après 'Abdou-Llâh Ibn Bousr, qu'Allâh l'agrée, le Prophète, qu'Allâh prie sur lui et le salue, a dit : "Félicité à celui qui trouvera beaucoup de demande de pardon (à Allâh) sur sa feuille !" Hadith authentiqué par l'Imam El Elbênî dans L'authentique d'Ibn Mêdja, n°3093.
Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
عن عبد الله بن بسر رضي الله عنه قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "طوبى لمن وجد في صحيفته استغفارا كثيرا."
صححه الإمام الألباني في صحيح ابن ماجه (3093) .
https://t.me/scienceetpratique
Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
عن عبد الله بن بسر رضي الله عنه قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "طوبى لمن وجد في صحيفته استغفارا كثيرا."
صححه الإمام الألباني في صحيح ابن ماجه (3093) .
https://t.me/scienceetpratique
Ignorer la religion et la croyance de l’alliance et du désaveu, imiter l’Occident et se laisser fasciner par sa civilisation sont les principales causes poussant les musulmans à célébrer les fêtes des mécréants, et à se faire ressembler à eux.
Il s’agit certes d’un état morbide dont le traitement réside dans les facteurs opposés aux causes qui l’ont déclenché, c’est-à-dire l’apprentissage de la religion, la revivification de la croyance de l’alliance et du désaveu, et la destruction du suivisme intellectuel et culturel de l’Occident mécréant.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
الجهل بالدين وبعقيدة الولاء والبراء وتقليد الغرب والانبهار بحضارته؛ هي أهم أسباب احتفال المسلمين بأعياد الكافرين والتشبه بهم.
وهي حالة مرَضِية بلا ريب، وعلاجها في أضداد مسبباتها؛ وهو التفقه في الدين، وإحياء عقيدة الولاء والبراء في النفوس، وتحطيم قيود التبعية الفكرية والثقافية للغرب الكافر.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Il s’agit certes d’un état morbide dont le traitement réside dans les facteurs opposés aux causes qui l’ont déclenché, c’est-à-dire l’apprentissage de la religion, la revivification de la croyance de l’alliance et du désaveu, et la destruction du suivisme intellectuel et culturel de l’Occident mécréant.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
الجهل بالدين وبعقيدة الولاء والبراء وتقليد الغرب والانبهار بحضارته؛ هي أهم أسباب احتفال المسلمين بأعياد الكافرين والتشبه بهم.
وهي حالة مرَضِية بلا ريب، وعلاجها في أضداد مسبباتها؛ وهو التفقه في الدين، وإحياء عقيدة الولاء والبراء في النفوس، وتحطيم قيود التبعية الفكرية والثقافية للغرب الكافر.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Apprendre les langues pour servir l’islam
L’érudit Taqiyy Ad-Dîn El Hilêlî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « Et aussi toute langue étrangère dont dépend un des intérêts des musulmans, quand le musulman l’apprend ayant cette intention, il aura une récompense immense qui pourrait même dépasser la récompense de l’adoration. Un parmi les savants a signalé cela en disant :
Apprendre les langues, religieusement, est meilleur,
que de s’isoler pour adorer le Très-Haut,
Ceci est tiré de Sa Parole, et Il a appris,
à Adam les noms, astreins-toi donc à l’apprentissage.
L’éclaircissement de cela consiste dans le fait qu’Allâh a préféré Adam aux Anges, car celui-ci connaissait les noms des choses, c’est-à-dire la langue ; cela malgré que les Anges sont tout le temps occupés par l’adoration d’Allâh ((Ils exaltent (Allâh) jour et nuit sans se fatiguer)) ».
Tiré de son article « Apprentissage des langues, son statut et son bienfait », publié sur son site, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
Publié par : https://scienceetpratique.com/8420-2/
Textes connexes
Incitation à l’apprentissage de la langue arabe, sur : https://scienceetpratique.com/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe/
تعلم اللغات لخدمة الدين
قال العلامة تقي الدين الهلالي رحمه الله:
“وكذلك كل لغة أجنبية تتوقف عليها مصلحة من مصالح المسلمين فإذا تعلمها المسلم بهذه النية كان له أجر عظيم قد يفوق أجر العبادة وإلى ذلك أشار بعض العلماء بقوله:
تعلم اللغات شرعا فضلى
على التخلي لعبادة العلي
يؤخذ ذا من قوله وعَلَّمَا
آدم الأسماء الزم التعلما
وبيان ذلك أن الله فضل آدم على الملائكة لعلمه بأسماء الأشياء وهي اللغة مع أن الملائكة مشغولون دائما بعبادة الله “يسبحون الليل والنهار لا يفترون”.
من مقالته “تعلم اللغات، حكمه وفائدته”، على موقعه رحمه الله.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
L’érudit Taqiyy Ad-Dîn El Hilêlî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « Et aussi toute langue étrangère dont dépend un des intérêts des musulmans, quand le musulman l’apprend ayant cette intention, il aura une récompense immense qui pourrait même dépasser la récompense de l’adoration. Un parmi les savants a signalé cela en disant :
Apprendre les langues, religieusement, est meilleur,
que de s’isoler pour adorer le Très-Haut,
Ceci est tiré de Sa Parole, et Il a appris,
à Adam les noms, astreins-toi donc à l’apprentissage.
L’éclaircissement de cela consiste dans le fait qu’Allâh a préféré Adam aux Anges, car celui-ci connaissait les noms des choses, c’est-à-dire la langue ; cela malgré que les Anges sont tout le temps occupés par l’adoration d’Allâh ((Ils exaltent (Allâh) jour et nuit sans se fatiguer)) ».
Tiré de son article « Apprentissage des langues, son statut et son bienfait », publié sur son site, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
Publié par : https://scienceetpratique.com/8420-2/
Textes connexes
Incitation à l’apprentissage de la langue arabe, sur : https://scienceetpratique.com/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe/
تعلم اللغات لخدمة الدين
قال العلامة تقي الدين الهلالي رحمه الله:
“وكذلك كل لغة أجنبية تتوقف عليها مصلحة من مصالح المسلمين فإذا تعلمها المسلم بهذه النية كان له أجر عظيم قد يفوق أجر العبادة وإلى ذلك أشار بعض العلماء بقوله:
تعلم اللغات شرعا فضلى
على التخلي لعبادة العلي
يؤخذ ذا من قوله وعَلَّمَا
آدم الأسماء الزم التعلما
وبيان ذلك أن الله فضل آدم على الملائكة لعلمه بأسماء الأشياء وهي اللغة مع أن الملائكة مشغولون دائما بعبادة الله “يسبحون الليل والنهار لا يفترون”.
من مقالته “تعلم اللغات، حكمه وفائدته”، على موقعه رحمه الله.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
L’attachement à la Sounna est tel un rempart ; il empêche de tomber dans les traditions de l’Occident et ses habitudes dévoyées, parmi lesquelles figure leur fête du jour de l’an. Allâh a en effet préservé le musulman qui s’accroche à la Sounna de s’assimiler aux mécréants.
C’est pourquoi nous devons, ô gens de la Sounna, multiplier les efforts dans l’appel vers elle, la propager et la mettre en avant par l’acte et la parole, et de la plus belle manière.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
التمسك بالسنة سد منيع يمنع من السقوط في تقاليد الغرب وعاداته الفاجرة؛ ومنها احتفالهم بدخول العام الميلادي الجديد، فقد حمى الله سبحانه المتمسك بالسنة من التشبه بهم.
ولذا فعلينا معاشر أهل السنة الإكثار من الدعوة إليها ونشرها بين الناس وإظهارها بالقول والعمل وبأجمل أسلوب.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
C’est pourquoi nous devons, ô gens de la Sounna, multiplier les efforts dans l’appel vers elle, la propager et la mettre en avant par l’acte et la parole, et de la plus belle manière.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
التمسك بالسنة سد منيع يمنع من السقوط في تقاليد الغرب وعاداته الفاجرة؛ ومنها احتفالهم بدخول العام الميلادي الجديد، فقد حمى الله سبحانه المتمسك بالسنة من التشبه بهم.
ولذا فعلينا معاشر أهل السنة الإكثار من الدعوة إليها ونشرها بين الناس وإظهارها بالقول والعمل وبأجمل أسلوب.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Aujourd'hui le courroux d'Allâh sera infligé aux associateurs qui ont prétendu qu'Allâh a un enfant!
'Oumar Ibn El Khattâb, qu'Allâh l'agrée, a dit:
"N'entrez pas chez les associateurs dans leurs églises le jour de leur fête, car le courroux descend sur eux!"
Et il a aussi dit:
"Évitez les ennemis d'Allâh lors de leurs fêtes!"
Puisse Allâh nous accorder le salut ici bas et dans l'au-delà, et Louange à Allâh qui nous a honorés avec l'islam.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
اليوم ينزل السخط على النصارى المشركين الذين دعوا لله ولدا تعالى الله عما يقولون.
قال عمر رصي الله عنه:"لا تدخلوا على المشركين في كنائسهم يوم عيدهم فإن السخطة تنزل عليهم."
وقال:"اجتنبوا أعداء الله في أعيادهم."
فنسأل الله العافية في الدنيا والآخرة والحمد لله الذي أعزنا بالإسلام.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
'Oumar Ibn El Khattâb, qu'Allâh l'agrée, a dit:
"N'entrez pas chez les associateurs dans leurs églises le jour de leur fête, car le courroux descend sur eux!"
Et il a aussi dit:
"Évitez les ennemis d'Allâh lors de leurs fêtes!"
Puisse Allâh nous accorder le salut ici bas et dans l'au-delà, et Louange à Allâh qui nous a honorés avec l'islam.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
اليوم ينزل السخط على النصارى المشركين الذين دعوا لله ولدا تعالى الله عما يقولون.
قال عمر رصي الله عنه:"لا تدخلوا على المشركين في كنائسهم يوم عيدهم فإن السخطة تنزل عليهم."
وقال:"اجتنبوا أعداء الله في أعيادهم."
فنسأل الله العافية في الدنيا والآخرة والحمد لله الذي أعزنا بالإسلام.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Que signifie le terme Tewhîd[1]
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
Le Tewhîd est un terme islamique que l’on traduit communément en français par le terme Unicité. Le Tewhîd est la mission première de laquelle notre Seigneur a chargé tous les Messagers et Prophètes, prière et salut d’Allâh sur eux. L’islam nous apprend que le premier Prophète envoyé sur terre est le Prophète d’Allâh Noûh (Noé), et ce lorsque le Chirk (Association, polythéisme) est advenu parmi les gens, à environ dix siècles après la mort de notre père Adam, que le salut soit sur lui. Allâh, Pureté à Lui, a de ce fait enjoint à Son Messager Noûh d’inviter son peuple à vouer l’adoration uniquement à Allâh Tout-Puissant, à abandonner les pratiques polythéistes et à suivre le droit chemin qu’il prêchait.
La signification que les savants da la Sounna donnent au terme Tewhîd est de réserver un culte exclusif à Allâh, Très-Haut. C’est aussi de Le considérer, par croyance et conviction, qu’Il est Unique dans Sa Seigneurie, qu’Il n’a aucun partenaire dans la gérance de l’Univers, de même que de l’unifier dans l’adoration. Cela veut dire, ne lui donner aucun associé dans tous les actes d’adoration que l’homme fait. Le Tewhîd est enfin de croire qu’Allâh, Majesté à Lui, possède les Épithètes de perfection absolue et les Noms les plus beaux[2]. Ainsi, croire à chaque Nom et Épithète mentionnés dans le Noble Qour’ên, et dans la Sounna purifiée du Messager, qu’Allâh prie sur lui et le salue, est la marque du croyant monothéiste.
Le Tewhîd est un droit exclusif à Allâh, Pureté à lui. Il est le point de mire qui fait réunir toutes les religions célestes qu’Allâh a fait descendre sur Terre.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9918-2/
………….
[1]Texte tiré et remanié de l’article « Le mérite du Tewhîd », disponible sur : https://scienceetpratique.com/le-merite-du-tewhid/
[2]Consulter notre Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh », disponible sur notre chaine Telegram : https://t.me/scienceetpratique
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
Le Tewhîd est un terme islamique que l’on traduit communément en français par le terme Unicité. Le Tewhîd est la mission première de laquelle notre Seigneur a chargé tous les Messagers et Prophètes, prière et salut d’Allâh sur eux. L’islam nous apprend que le premier Prophète envoyé sur terre est le Prophète d’Allâh Noûh (Noé), et ce lorsque le Chirk (Association, polythéisme) est advenu parmi les gens, à environ dix siècles après la mort de notre père Adam, que le salut soit sur lui. Allâh, Pureté à Lui, a de ce fait enjoint à Son Messager Noûh d’inviter son peuple à vouer l’adoration uniquement à Allâh Tout-Puissant, à abandonner les pratiques polythéistes et à suivre le droit chemin qu’il prêchait.
La signification que les savants da la Sounna donnent au terme Tewhîd est de réserver un culte exclusif à Allâh, Très-Haut. C’est aussi de Le considérer, par croyance et conviction, qu’Il est Unique dans Sa Seigneurie, qu’Il n’a aucun partenaire dans la gérance de l’Univers, de même que de l’unifier dans l’adoration. Cela veut dire, ne lui donner aucun associé dans tous les actes d’adoration que l’homme fait. Le Tewhîd est enfin de croire qu’Allâh, Majesté à Lui, possède les Épithètes de perfection absolue et les Noms les plus beaux[2]. Ainsi, croire à chaque Nom et Épithète mentionnés dans le Noble Qour’ên, et dans la Sounna purifiée du Messager, qu’Allâh prie sur lui et le salue, est la marque du croyant monothéiste.
Le Tewhîd est un droit exclusif à Allâh, Pureté à lui. Il est le point de mire qui fait réunir toutes les religions célestes qu’Allâh a fait descendre sur Terre.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9918-2/
………….
[1]Texte tiré et remanié de l’article « Le mérite du Tewhîd », disponible sur : https://scienceetpratique.com/le-merite-du-tewhid/
[2]Consulter notre Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh », disponible sur notre chaine Telegram : https://t.me/scienceetpratique
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
La transcription en français des mots de l’islam en arabe est une tâche principale dans la traduction. Le traducteur averti, au même titre qu’il s’évertue à rendre pertinemment le sens des mots qu’il traduit, se doit tout aussi de s’employer à reproduire correctement les sons des mots arabes qu’il transcrit. Il doit ainsi faire une sorte de « calque phonique » du mot arabe. Autrement dit, articuler le mot arabe avec les lettres françaises qui sont les plus proches des sons ou phonèmes arabes. Le traducteur doit à cet effet avoir une maitrise respectable sur les deux plans phonétique et phonologique de la langue arabe.
Or, à l’heure actuelle, ce qui se fait dans les traductions en matière de transcription est souvent loin de l’usage scientifique, le seul capable de permettre au traducteur-transcripteur de faire lire en français les mots arabes d’une prononciation idéale. Celle-ci ne peut être à l’écart de l’usage des Arabes dans la prononciation des mots de leur langue.
Ainsi, une transcription idéale donnera accès à prononcer le terme islamique arabe (تَوْحِيد) ainsi : Tewhîd et non Tawhîd (طَوْحيد). Remarquons ici que c’est un (ط) qui est transcrit et non un (ت). L’erreur est donc flagrante. Une prononciation idéale permettra également de prononcer correctement les mots suivants :
(الجَنَّة) El djènna et non janna (djènna avec un djîm /ج/ arabe et non un /j/ français, et suivi d’une voyelle ouverte (/è/ supposé d’un accent grave, signe de l’ouverture reproduisant la fètha superposant le djîm). Le /a/ étant en fait un son purement français. Il n’apparait en arabe que dans des contextes rarissimes. La duplication du /n/ est la gémination du noûn (ن) par la reproduction de la chèdda (ّ) (géminée) qui se trouve au-dessus.
(الأُصُول) El ousôl et non Al ussûl. Cette transcription est typiquement révélatrice de l’imitation des procédés anglosaxons en translittération ou transcription. Le (al) est clairement identifiable qu’il est l’apanage de l’anglais et non du français, et d’ailleurs encore moins de l’arabe. La langue arabe ne connait pas de mots commençant par (al). Les mots de la langue arabe qui prennent èl èlif wè-llêm (الألف واللام = ال) en initiale, tel que (الصَّبور), qui est par ailleurs un des plus beaux Noms d’Allâh, ne peuvent être lus correctement si on les transcrit avec le son [al], tel que certains se plaisent à le faire ! Ne serait-il pas là le signe d’une fantaisie ? Dans ce cas justement, la transcription correcte est celle-ci Ès-Saboûr.
Le soulignement du /s/ dans ce contexte est facultatif. Aucun Français ne saurait lire le /s/ en initiale suivi d’une voyelle en prononçant le son [z].
Revenons à (الأُصُول) que d’aucuns transcrivent par cette graphie Al ussûl, au lieu de celle-ci : El ousôl. En fait, en plus du (al) analysé précédemment, et dont l’écriture correcte est soit (el) soit (èl), ─celle-ci même étant plus exacte sur le plan graphique et non phonique, car dans les deux cas de figure la prononciation reste la même─, la lettre (u) ne donne pas en français la lettre arabe (أُ), c’est-à-dire un èlif avec une dhamma au-dessus, qui celle-ci est l’équivalent phonétique du digramme français (ou) et non du signe (u). Celui-ci n’appartient en aucun cas au système phonétique français en relation avec la dhamma arabe. Il est la reproduction de cette dernière en anglais et en API (alphabet phonétique international). Pourquoi alors compliquer les choses aux lecteurs français et francophones, sachant que leur langue ou la langue française dispose du couple (ou) qui dit bien la dhamma arabe ?!
Une seule réponse jaillit lucidement : cette faute est due à la méconnaissance des deux systèmes de transcription phonétique et phonologique arabe et français et à l’imitation. Toutes deux tuent la justesse à coup sûr.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
La transcription en français des mots de l’islam en arabe est une tâche principale dans la traduction. Le traducteur averti, au même titre qu’il s’évertue à rendre pertinemment le sens des mots qu’il traduit, se doit tout aussi de s’employer à reproduire correctement les sons des mots arabes qu’il transcrit. Il doit ainsi faire une sorte de « calque phonique » du mot arabe. Autrement dit, articuler le mot arabe avec les lettres françaises qui sont les plus proches des sons ou phonèmes arabes. Le traducteur doit à cet effet avoir une maitrise respectable sur les deux plans phonétique et phonologique de la langue arabe.
Or, à l’heure actuelle, ce qui se fait dans les traductions en matière de transcription est souvent loin de l’usage scientifique, le seul capable de permettre au traducteur-transcripteur de faire lire en français les mots arabes d’une prononciation idéale. Celle-ci ne peut être à l’écart de l’usage des Arabes dans la prononciation des mots de leur langue.
Ainsi, une transcription idéale donnera accès à prononcer le terme islamique arabe (تَوْحِيد) ainsi : Tewhîd et non Tawhîd (طَوْحيد). Remarquons ici que c’est un (ط) qui est transcrit et non un (ت). L’erreur est donc flagrante. Une prononciation idéale permettra également de prononcer correctement les mots suivants :
(الجَنَّة) El djènna et non janna (djènna avec un djîm /ج/ arabe et non un /j/ français, et suivi d’une voyelle ouverte (/è/ supposé d’un accent grave, signe de l’ouverture reproduisant la fètha superposant le djîm). Le /a/ étant en fait un son purement français. Il n’apparait en arabe que dans des contextes rarissimes. La duplication du /n/ est la gémination du noûn (ن) par la reproduction de la chèdda (ّ) (géminée) qui se trouve au-dessus.
(الأُصُول) El ousôl et non Al ussûl. Cette transcription est typiquement révélatrice de l’imitation des procédés anglosaxons en translittération ou transcription. Le (al) est clairement identifiable qu’il est l’apanage de l’anglais et non du français, et d’ailleurs encore moins de l’arabe. La langue arabe ne connait pas de mots commençant par (al). Les mots de la langue arabe qui prennent èl èlif wè-llêm (الألف واللام = ال) en initiale, tel que (الصَّبور), qui est par ailleurs un des plus beaux Noms d’Allâh, ne peuvent être lus correctement si on les transcrit avec le son [al], tel que certains se plaisent à le faire ! Ne serait-il pas là le signe d’une fantaisie ? Dans ce cas justement, la transcription correcte est celle-ci Ès-Saboûr.
Le soulignement du /s/ dans ce contexte est facultatif. Aucun Français ne saurait lire le /s/ en initiale suivi d’une voyelle en prononçant le son [z].
Revenons à (الأُصُول) que d’aucuns transcrivent par cette graphie Al ussûl, au lieu de celle-ci : El ousôl. En fait, en plus du (al) analysé précédemment, et dont l’écriture correcte est soit (el) soit (èl), ─celle-ci même étant plus exacte sur le plan graphique et non phonique, car dans les deux cas de figure la prononciation reste la même─, la lettre (u) ne donne pas en français la lettre arabe (أُ), c’est-à-dire un èlif avec une dhamma au-dessus, qui celle-ci est l’équivalent phonétique du digramme français (ou) et non du signe (u). Celui-ci n’appartient en aucun cas au système phonétique français en relation avec la dhamma arabe. Il est la reproduction de cette dernière en anglais et en API (alphabet phonétique international). Pourquoi alors compliquer les choses aux lecteurs français et francophones, sachant que leur langue ou la langue française dispose du couple (ou) qui dit bien la dhamma arabe ?!
Une seule réponse jaillit lucidement : cette faute est due à la méconnaissance des deux systèmes de transcription phonétique et phonologique arabe et français et à l’imitation. Toutes deux tuent la justesse à coup sûr.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
De plus, le /s/ en double dans ussûl, n’est pas à sa place ici. Car, une lettre doublée vaut sa gémination. Autrement, c’est de mettre une chèdda (ّ) sur le sâd (صُّ) qui pourtant n’existe point dans ce mot. Enfin, la lettre ou le graphème (u) que beaucoup veulent qu’il soit la réalisation phonétique de la dhamma, est ici intriguant. Car non seulement il n’est pas, une fois de plus, la lettre reproduisant la dhamma, mais il est curieusement superposé d’un accent circonflexe (û), signe de l’allongement marqué dans le mot par le wêw (و), mais après une consonne doublée, les fameux deux (ss) !! Ce complexe est en effet impossible à prononcer pour un Arabe, alors que le mot qui est supposé être phonétiquement transposé est arabe. Il y a là certes un exemple vivant de méconnaissance du système phonétique et phonologique arabe.
Nous pouvons ainsi mentionner des cas de fausses transcriptions qui touchent à l’infinité des mots arabes, tellement elles relèvent d’un problème systémique. C’est-à-dire, du moment qu’on ignore un système phonétique/phonologique d’une langue, on ne cesse de fausser la transcription de ses mots dans une autre langue.
La traduction et la transcription sont deux sœurs jumelles. La première embrasse la seconde. Elles sont inséparables dans tout travail de traduction. Malheureusement, certains, enclins à l’insouciance dans ce domaine, dupliquent le proverbe italien « Traduire, c’est trahir » par ce qui serait son équivalent en phonétique « Transcrire, c’est trahir ! ».
N.B. 1 : Nos frères et sœurs lecteurs et lectrices souhaitant davantage de détails sur ce sujet sont invités à consulter notre ouvrage Réponses linguistiques à certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique, disponible sur : https://scienceetpratique.com/?s=R%C3%A9ponses+linguistiques+%C3%A0+certaines+questions+et+critiques+sur+mes+travaux+de+traduction+islamique
N.B. 2 : Un tableau détaillé de transcription des lettres et sons arabes avec des exemples sera publié bientôt, inchê’Allâh.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9925-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
Nous pouvons ainsi mentionner des cas de fausses transcriptions qui touchent à l’infinité des mots arabes, tellement elles relèvent d’un problème systémique. C’est-à-dire, du moment qu’on ignore un système phonétique/phonologique d’une langue, on ne cesse de fausser la transcription de ses mots dans une autre langue.
La traduction et la transcription sont deux sœurs jumelles. La première embrasse la seconde. Elles sont inséparables dans tout travail de traduction. Malheureusement, certains, enclins à l’insouciance dans ce domaine, dupliquent le proverbe italien « Traduire, c’est trahir » par ce qui serait son équivalent en phonétique « Transcrire, c’est trahir ! ».
N.B. 1 : Nos frères et sœurs lecteurs et lectrices souhaitant davantage de détails sur ce sujet sont invités à consulter notre ouvrage Réponses linguistiques à certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique, disponible sur : https://scienceetpratique.com/?s=R%C3%A9ponses+linguistiques+%C3%A0+certaines+questions+et+critiques+sur+mes+travaux+de+traduction+islamique
N.B. 2 : Un tableau détaillé de transcription des lettres et sons arabes avec des exemples sera publié bientôt, inchê’Allâh.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9925-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
Parmi les choses qui augmentent la foi, la fortifient et la font fructifier, il y a le fait de s'habituer à contempler les œuvres des gens vertueux, et de lire leurs biographies dans les ouvrages des premières générations de l'islam.
En effet, autant que tu médites leurs œuvres et que tu lis leurs biographies, ta motivation grandit pour prendre exemple sur eux.
En contrepartie, le fait de s'intéresser aux nouvelles des personnes désobéissantes, notamment les célébrités, et d'admirer leurs états et leur vie, affablit le cœur avec le temps, diminue la foi et mène à aimer le bas monde et se préoccuper de sa parure.
Dr Aboû Fahîma'Abd Ar-Rahmên Ayad
مما يزيد الإيمان ويقويه ويثمره إدمان النظر إلى أعمال الصالحين، والاطلاع على سيرهم في كتب الأولين؛ فكلما استكثرت = قويت عزيمتك للتشبه بهم، كما أن التعرض لأخبار العصاة - وخاصة المشاهير- والاعجاب بأحوالهم، وسيرهم، مما يضعف القلب مع الوقت، وينقص الإيمان، ويبعث على حب الدنيا والانشغال بزينتها.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
En effet, autant que tu médites leurs œuvres et que tu lis leurs biographies, ta motivation grandit pour prendre exemple sur eux.
En contrepartie, le fait de s'intéresser aux nouvelles des personnes désobéissantes, notamment les célébrités, et d'admirer leurs états et leur vie, affablit le cœur avec le temps, diminue la foi et mène à aimer le bas monde et se préoccuper de sa parure.
Dr Aboû Fahîma'Abd Ar-Rahmên Ayad
مما يزيد الإيمان ويقويه ويثمره إدمان النظر إلى أعمال الصالحين، والاطلاع على سيرهم في كتب الأولين؛ فكلما استكثرت = قويت عزيمتك للتشبه بهم، كما أن التعرض لأخبار العصاة - وخاصة المشاهير- والاعجاب بأحوالهم، وسيرهم، مما يضعف القلب مع الوقت، وينقص الإيمان، ويبعث على حب الدنيا والانشغال بزينتها.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 7
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè’d, qu’Allâh lui fasse miséricorde
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Hèkîm] : Le Sage : Il est Celui qui détient la Sagesse suprême dans Sa Création et Son Commandement ; qui a excellé dans toute chose qu'Il a créée ﴾Qui est meilleur qu'Allâh en matière de jugement pour des gens ayant une foi ferme ? ﴿ El Mê'ida (La Table), v. 50. Il ne crée en fait rien inutilement, et ne légifère rien vainement. Il est Celui qui détient le Commandement ici-bas et dans l'au-delà ; et Il détient également les trois Jugements ; aucun associé ne les partage avec Lui : Il tranche entre Ses serviteurs dans Sa Législation (charia), dans Sa Prédestinée et dans Sa Rétribution. Quant à la Sagesse, c'est de poser les choses à l’endroit propice, de les mettre en place.
سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 7
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
الْحَكِيم؛ وهو الذي له الحكمة العليا في خلقه وأمره؛ الذي أحسن كل شيء خلقه ﴿ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنون﴾، فلا يخلق شيئًا عبثًا ولا يشرع شيئًا سدى، الذي له الحكم في الأولى والآخرة، وله الأحكام الثلاثة لا يشاركه فيها مشارك: فيحكم بين عباده في شرعه، وفي قدره، وجزائه، والحكمة: وضع الأشياء مواضعها وتنزيلها منازلها.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè’d, qu’Allâh lui fasse miséricorde
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El Hèkîm] : Le Sage : Il est Celui qui détient la Sagesse suprême dans Sa Création et Son Commandement ; qui a excellé dans toute chose qu'Il a créée ﴾Qui est meilleur qu'Allâh en matière de jugement pour des gens ayant une foi ferme ? ﴿ El Mê'ida (La Table), v. 50. Il ne crée en fait rien inutilement, et ne légifère rien vainement. Il est Celui qui détient le Commandement ici-bas et dans l'au-delà ; et Il détient également les trois Jugements ; aucun associé ne les partage avec Lui : Il tranche entre Ses serviteurs dans Sa Législation (charia), dans Sa Prédestinée et dans Sa Rétribution. Quant à la Sagesse, c'est de poser les choses à l’endroit propice, de les mettre en place.
سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 7
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
الْحَكِيم؛ وهو الذي له الحكمة العليا في خلقه وأمره؛ الذي أحسن كل شيء خلقه ﴿ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنون﴾، فلا يخلق شيئًا عبثًا ولا يشرع شيئًا سدى، الذي له الحكم في الأولى والآخرة، وله الأحكام الثلاثة لا يشاركه فيها مشارك: فيحكم بين عباده في شرعه، وفي قدره، وجزائه، والحكمة: وضع الأشياء مواضعها وتنزيلها منازلها.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
L’Imam Ibn El Qayyim, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« Quand les vérités se manifestent, sois le plus heureux des hommes à y tenir ; quitte à ce que les niais les délaissent ! »
Renseigner les signataires, d’Ibn El Qayyim, vol. 4, p. 193 ; tiré de l’épître L’occidentalisation des titres scientifiques, de l’érudit Bèkr Aboû Zeyd, p. 31.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma'Abd Ar-Rahmên Ayad.
قال الإمام ابن القيم -رحمه الله- :" وإذا لاحت الحقائق؛ فكن أسعد الناس بها، وإن جفاها الأغمار! " إعلام الموقعين (193/4)، نقلا عن رسالة "تغريب الألقاب العلمية" للعلامة بكر أبي زيد، ص: 31، ضمن مجموعة رسائله -رحمه الله -.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
« Quand les vérités se manifestent, sois le plus heureux des hommes à y tenir ; quitte à ce que les niais les délaissent ! »
Renseigner les signataires, d’Ibn El Qayyim, vol. 4, p. 193 ; tiré de l’épître L’occidentalisation des titres scientifiques, de l’érudit Bèkr Aboû Zeyd, p. 31.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma'Abd Ar-Rahmên Ayad.
قال الإمام ابن القيم -رحمه الله- :" وإذا لاحت الحقائق؛ فكن أسعد الناس بها، وإن جفاها الأغمار! " إعلام الموقعين (193/4)، نقلا عن رسالة "تغريب الألقاب العلمية" للعلامة بكر أبي زيد، ص: 31، ضمن مجموعة رسائله -رحمه الله -.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
La salafiyya n’est pas une robe !
L’érudit Mouqbil El Wêdi‘î, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« La salafiyya n’est pas une robe ! Qui veut la mettre, la met ; et quand il veut l’enlever, l’enlève ! Mais, la salafiyya, est le fait de se conformer au Livre d’Allâh et à la Sounna du Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue, et ce suivant la compréhension des pieux prédécesseurs. »
Le présent du répondant, p. 171.
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9997-2/
Trop important à lire !
Définition de la Salafiyya ou de la Voie salafie, sur : https://scienceetpratique.com/definition-de-la-salafiyya-ou-de-la-voie-salafie/
Textes connexes :
Retrouvez d’autres textes sur la salafiyya dans la section mènhèdj de notre site :
https://scienceetpratique.com/
السلفية ليست جبة!
قال الشيخ مقبل الوادعي رحمهُ الله:
"السلفية ليست جُبَّة! يلبسها من أراد، وإذا أراد خلعها خلعها، بل هي التزام بكتاب الله وسنة رسول الله ﷺ،علىٰ فهم السلف الصالح" .
تحفة المجيب، ص: 171.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/9997-2/
https://t.me/scienceetpratique
L’érudit Mouqbil El Wêdi‘î, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« La salafiyya n’est pas une robe ! Qui veut la mettre, la met ; et quand il veut l’enlever, l’enlève ! Mais, la salafiyya, est le fait de se conformer au Livre d’Allâh et à la Sounna du Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue, et ce suivant la compréhension des pieux prédécesseurs. »
Le présent du répondant, p. 171.
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
Publié sur : https://scienceetpratique.com/9997-2/
Trop important à lire !
Définition de la Salafiyya ou de la Voie salafie, sur : https://scienceetpratique.com/definition-de-la-salafiyya-ou-de-la-voie-salafie/
Textes connexes :
Retrouvez d’autres textes sur la salafiyya dans la section mènhèdj de notre site :
https://scienceetpratique.com/
السلفية ليست جبة!
قال الشيخ مقبل الوادعي رحمهُ الله:
"السلفية ليست جُبَّة! يلبسها من أراد، وإذا أراد خلعها خلعها، بل هي التزام بكتاب الله وسنة رسول الله ﷺ،علىٰ فهم السلف الصالح" .
تحفة المجيب، ص: 171.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/9997-2/
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.