Les meilleurs cœurs sont ceux qui sont tendres et purs
D’après le têbi‘î (successeur des compagnons) Khâlid Ibn Mè‘dèn, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Certes, Allâh Béni et Très-Haut dispose de récipients, et les récipients les plus aimés pour Allâh sont ceux qui sont tendres et purs ; et, les récipients d’Allâh sur la Terre sont les cœurs de Ses pieux serviteurs. »
Az-Zouhd (L’ascèse) de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde, p. 311.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10095-2/
Retrouvez davantage de textes sur ce sujet dans les deux sections comportement et citations
Trop important à lire
La purification du cœur, sur : https://scienceetpratique.com/la-purification-du-coeur/
La purification des âmes, sur : https://scienceetpratique.com/278/
خير القلوب أرقُّها وأصفاها
عن التاَّبعي خالد بن معدان رحمه الله، قال:" إنَّ لله تبارك وتعالى آنية، وأحبُّ آنية الله إليه ما رقَّ منها وصفا، وآنية الله في الأرض قلوب عباده الصَّالحين."
كتاب الزُّهد للإمام أحمد رحمه الله، ص: 311.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10095-2/
D’après le têbi‘î (successeur des compagnons) Khâlid Ibn Mè‘dèn, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Certes, Allâh Béni et Très-Haut dispose de récipients, et les récipients les plus aimés pour Allâh sont ceux qui sont tendres et purs ; et, les récipients d’Allâh sur la Terre sont les cœurs de Ses pieux serviteurs. »
Az-Zouhd (L’ascèse) de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde, p. 311.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10095-2/
Retrouvez davantage de textes sur ce sujet dans les deux sections comportement et citations
Trop important à lire
La purification du cœur, sur : https://scienceetpratique.com/la-purification-du-coeur/
La purification des âmes, sur : https://scienceetpratique.com/278/
خير القلوب أرقُّها وأصفاها
عن التاَّبعي خالد بن معدان رحمه الله، قال:" إنَّ لله تبارك وتعالى آنية، وأحبُّ آنية الله إليه ما رقَّ منها وصفا، وآنية الله في الأرض قلوب عباده الصَّالحين."
كتاب الزُّهد للإمام أحمد رحمه الله، ص: 311.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10095-2/
Conseil prodigué par un savant chevronné
Une fois, son Éminence l’érudit Ahmed Èn-Nèdjmî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a été interrogé : « De quoi conseillerais-tu le musulman de nos jours ? » Et lui de répondre :
« Je le conseille de vivre dans le Tewhîd et la croyance authentique, de prendre soin de la pratique des devoirs et obligations, de s’éloigner des désobéissances et péchés, de fréquenter les gens bienveillants, de s’écarter des gens malveillants, de suivre les sounèns, de se tenir à l’écart des hérésies et de prendre garde aux tentations (fitèns), car elles sont nombreuses à cette époque.
Je le conseille également de rester chez lui et de pleurer sur ses péchés, tel que le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit à un de ses compagnons : « Reste dans ta demeure, et pleure sur ton erreur ! »
Fèth Ar-Arabb El Wèdoûd (Ouvrture du Seigneur-Aimant), vol. 1, p. 104.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10134-2/
نصيحة من عالم جهبذ
سئل صاحب الفضيلة العلامة أحمد النجمي رحمه الله تعالى: بماذا تنصح المسلم في أيامنا هذه؟
فأجاب: "أنصح بأن يحيا على التوحيد والعقيدة الصحيحة، ويُعنى بأداء الفرائض والواجبات، والبعد عن المعاصي والمحرمات، ومصاحبة الأخيار، ومجانبة الأشرار، ومتابعة السنن، ومجانبة البدع، والحذر من الفتن؛ فهي كثيرة في هذا الزمن.
وأوصيه أن يلزم بيته، ويبكي على خطيئته، كما قال النبي - صلى الله عليه وسلم - لأحد أصحابه: "الزم بيتك، وابك على خطيئتك."".
فتح الرب الودود: 104/1.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10134-2/
https://t.me/scienceetpratique
Une fois, son Éminence l’érudit Ahmed Èn-Nèdjmî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a été interrogé : « De quoi conseillerais-tu le musulman de nos jours ? » Et lui de répondre :
« Je le conseille de vivre dans le Tewhîd et la croyance authentique, de prendre soin de la pratique des devoirs et obligations, de s’éloigner des désobéissances et péchés, de fréquenter les gens bienveillants, de s’écarter des gens malveillants, de suivre les sounèns, de se tenir à l’écart des hérésies et de prendre garde aux tentations (fitèns), car elles sont nombreuses à cette époque.
Je le conseille également de rester chez lui et de pleurer sur ses péchés, tel que le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit à un de ses compagnons : « Reste dans ta demeure, et pleure sur ton erreur ! »
Fèth Ar-Arabb El Wèdoûd (Ouvrture du Seigneur-Aimant), vol. 1, p. 104.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10134-2/
نصيحة من عالم جهبذ
سئل صاحب الفضيلة العلامة أحمد النجمي رحمه الله تعالى: بماذا تنصح المسلم في أيامنا هذه؟
فأجاب: "أنصح بأن يحيا على التوحيد والعقيدة الصحيحة، ويُعنى بأداء الفرائض والواجبات، والبعد عن المعاصي والمحرمات، ومصاحبة الأخيار، ومجانبة الأشرار، ومتابعة السنن، ومجانبة البدع، والحذر من الفتن؛ فهي كثيرة في هذا الزمن.
وأوصيه أن يلزم بيته، ويبكي على خطيئته، كما قال النبي - صلى الله عليه وسلم - لأحد أصحابه: "الزم بيتك، وابك على خطيئتك."".
فتح الرب الودود: 104/1.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10134-2/
https://t.me/scienceetpratique
La précipitation vers le bien
D’après Khâlid Ibn Mè‘dên, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Quand une porte de bien s’ouvre à l’un de vous, qu’il s’y précipite, car il ne sait pas quand-est qu’elle se referme. »
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10169-2/
Extrêmement important à lire
Les clés du bien, ‘Abd Ar-Razzêq El Bedr, PDF sur : https://t.me/scienceetpratique/4644
المسارعة إلى الخير
عن خالد بن معدان رحمه الله، قال: "إذا فتح لأحدكم باب الخير؛ فليسرع إليه؛ فإنه لا يدري متى يغلق."
كتاب الزهد للإمام أحمد، ص: 311.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10169-2/
https://t.me/scienceetpratique
D’après Khâlid Ibn Mè‘dên, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Quand une porte de bien s’ouvre à l’un de vous, qu’il s’y précipite, car il ne sait pas quand-est qu’elle se referme. »
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10169-2/
Extrêmement important à lire
Les clés du bien, ‘Abd Ar-Razzêq El Bedr, PDF sur : https://t.me/scienceetpratique/4644
المسارعة إلى الخير
عن خالد بن معدان رحمه الله، قال: "إذا فتح لأحدكم باب الخير؛ فليسرع إليه؛ فإنه لا يدري متى يغلق."
كتاب الزهد للإمام أحمد، ص: 311.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل:
https://scienceetpratique.com/10169-2/
https://t.me/scienceetpratique
Grave imposture !
Une des impostures les plus dangereuses de l’histoire de la chrétienté est le nom même de la Sainte Bible, puisqu’il ne s’agit, de toute évidence, que de traductions dont certaines sont de surcroît des retraductions, c’est-à-dire des textes traduits à partir d’autres textes traduits ! L’exemple le plus criant est celui de la Vulgate, version latine de la Bible dont certains livres sont traduits de la Septante grecque, celle-ci même étant une traduction du texte hébraïque.1
Cela étant, la Bible, appelée Sainte Bible, ne contient en fin de compte que des propos de traducteurs et non de « Dieu » ! Il en est de même de toutes les autres appellations : Saintes Écritures, Écriture Sainte, Livre sacré, Bible sacrée… Or, ni les langues de traduction (français, anglais, italien, espagnole, etc.) ni les traductions elles-mêmes ne sont sacrées ni saintes. Il y a en fait ici un double leurre dans lequel les chrétiens vivent depuis des siècles. Les faussaires de la Bible sont aussi doubles. Il y a d’une part les scripteurs ayant falsifié les originaux, et d’autre part, les traducteurs de ces textes déjà falsifiés ayant modifié les textes par les différents procédés de modification de la lettre et de l’esprit : ajout, omission, interprétation personnelle, adaptation, récapitulation, reformulation, etc.
Les chrétiens vivent dans la mystification. Ils sont bernés au fin fond de leur foi. Ils ne lisent pas la Parole divine, mais celle d’hommes comme eux : les traducteurs.2
Ils vivent dans la fabulation et la fourberie. Mais Le Tout-Puissant a dit la vérité : « Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allâh pour en tirer un vil profit ! – Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent ! » El Baqara (La Vache), v .79, trad. : Hamidullah.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10195-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
…………….
L’histoire de celle-ci même est étourdissante. Au fait, on prétend que la traduction de la Torah ait été réalisée par septante-deux (72) traducteurs, d’où d’ailleurs a émergé le nom de Septante, car selon Philon d’Alexandrie (ou Philon le Juif), interprète de la Bible ayant vécu au début de l’ère chrétienne, 72 érudits traduisirent chacun séparément l’intégralité du texte, et une fois le travail achevé et qu’après comparaison des traductions, il s’avéra que les 72 traductions étaient toutes identiques !
Pour davantage d’informations sur cette question, lire notre article « Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! », disponible sur : https://scienceetpratique.com/les-chretiens-ne-lisent-pas-la-parole-divine-mais-celle-des-traducteurs-
Une des impostures les plus dangereuses de l’histoire de la chrétienté est le nom même de la Sainte Bible, puisqu’il ne s’agit, de toute évidence, que de traductions dont certaines sont de surcroît des retraductions, c’est-à-dire des textes traduits à partir d’autres textes traduits ! L’exemple le plus criant est celui de la Vulgate, version latine de la Bible dont certains livres sont traduits de la Septante grecque, celle-ci même étant une traduction du texte hébraïque.1
Cela étant, la Bible, appelée Sainte Bible, ne contient en fin de compte que des propos de traducteurs et non de « Dieu » ! Il en est de même de toutes les autres appellations : Saintes Écritures, Écriture Sainte, Livre sacré, Bible sacrée… Or, ni les langues de traduction (français, anglais, italien, espagnole, etc.) ni les traductions elles-mêmes ne sont sacrées ni saintes. Il y a en fait ici un double leurre dans lequel les chrétiens vivent depuis des siècles. Les faussaires de la Bible sont aussi doubles. Il y a d’une part les scripteurs ayant falsifié les originaux, et d’autre part, les traducteurs de ces textes déjà falsifiés ayant modifié les textes par les différents procédés de modification de la lettre et de l’esprit : ajout, omission, interprétation personnelle, adaptation, récapitulation, reformulation, etc.
Les chrétiens vivent dans la mystification. Ils sont bernés au fin fond de leur foi. Ils ne lisent pas la Parole divine, mais celle d’hommes comme eux : les traducteurs.2
Ils vivent dans la fabulation et la fourberie. Mais Le Tout-Puissant a dit la vérité : « Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allâh pour en tirer un vil profit ! – Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent ! » El Baqara (La Vache), v .79, trad. : Hamidullah.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10195-2/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
…………….
L’histoire de celle-ci même est étourdissante. Au fait, on prétend que la traduction de la Torah ait été réalisée par septante-deux (72) traducteurs, d’où d’ailleurs a émergé le nom de Septante, car selon Philon d’Alexandrie (ou Philon le Juif), interprète de la Bible ayant vécu au début de l’ère chrétienne, 72 érudits traduisirent chacun séparément l’intégralité du texte, et une fois le travail achevé et qu’après comparaison des traductions, il s’avéra que les 72 traductions étaient toutes identiques !
Pour davantage d’informations sur cette question, lire notre article « Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! », disponible sur : https://scienceetpratique.com/les-chretiens-ne-lisent-pas-la-parole-divine-mais-celle-des-traducteurs-
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
La conséquence de parler sans connaissance
Allâh Exalté et Très-Haut a dit : ﴾Et ne dis pas ce dont tu n’as pas de connaissance ! Car, très certainement, l’ouïe, la vue et le cœur, sur tous ceux-là l’homme sera interrogé. ﴿ El Isrâ’ (Le Voyage Nocturne), v. 36.
El Hêfidh Ibn Kèthîr, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le contenu de ce qu’ils ont mentionné [c'est-à-dire, les sèlèfs dans leur exégèse de ce verset], est qu’Allâh Très-Haut a interdit de parler sans connaissance, mais simplement par conjecture qui est le fait de supposer et d’imaginer, tel qu’Allâh Très-Haut a dit :’’Évitez beaucoup de conjectures, car certaines conjectures sont un péché ! ‘’ El Houdjourât (Les Chambres), v. 12. Et il est mentionné dans un hadith : ‘’ Prenez garde à la conjecture, car la conjecture est la plus mensongère des paroles !’’ (El Boukhârî). Et il est également cité dans les Sounèns (pl. de Sounna) d’Aboû Dêwoud :’’Quel plus mauvais moyen de l’homme que de dire : ils prétendaient que…’’ (Authentifié par El Elbênî), et dans un autre hadith est dit :’’Le pire des mensonges et que l’homme prétende que ses yeux ont vu ce qu’ils n’ont pas vu !’’ (El Boukhârî), et dans L’Authentique est rapporté :’’Quiconque prétend (mensongèrement) avoir vu un rêve, sera astreint le Jour de la Résurrection à nouer deux grains d’orge, alors qu’il ne pourra jamais le faire !’’ (El Boukhârî).
Quant à Sa Parole ‘’sur tous ceux-là’’, c'est-à-dire ces sens que sont l’ouïe, la vue et l‘organe du cœur ‘’l’homme sera interrogé’’, cela veut dire, le serviteur sera questionné le Jour de la Résurrection sur ces derniers comme ceux-ci mêmes seront aussi interrogés sur l’homme et sur ce qu’il a fait d’eux. » (Son exégèse, puisse Allâh lui accorder sa miséricorde !).
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10184-2/
مغبة القول بلا علم
قال الله سبحانه وتعالى:﴿وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا﴾] الإسراء: 36[.
قال الحافظ ابن كثير رحمه الله: "ومضمون ما ذكروه ]يعني السلف، في تفسير هذه الآية[: أن الله تعالى نهى عن القول بلا علم، بل بالظن الذي هو التوهم والخيال، كما قال تعالى : ( اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ) ] الحجرات: 12[، وفي الحديث:"إياكم والظن فإن الظن أكذب الحديث" (البخاري)، وفي سنن أبي داود :"بئس مطية الرجل: زعموا !" (صححه الألباني)، وفي الحديث الآخر:"إن أفرى الفرى أن يري عينيه ما لم تريا" (البخاري)، وفي الصحيح:"من تحلم حلما كلف يوم القيامة أن يعقد بين شعيرتين وليس بعاقد" من تحلم حلما كلف يوم القيامة أن يعقد بين شعيرتين وليس بعاقد (البخاري).
وقوله (كُلُّ أُولَٰئِكَ)؛ أي هذه الصفات من السمع والبصر والفؤاد (كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا)؛ أي سيسأل العبد عنها يوم القيامة، وتسأل عنه وعما عمل فيها؛ ويصح استعمال أولئك مكان (تلك)؛ كما قال الشاعر: ذم المنازل بعد منزلة اللوى والعيش بعد أولئك الأيام." (تفسيره رحمه الله).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل: https://scienceetpratique.com/10184-2/
Allâh Exalté et Très-Haut a dit : ﴾Et ne dis pas ce dont tu n’as pas de connaissance ! Car, très certainement, l’ouïe, la vue et le cœur, sur tous ceux-là l’homme sera interrogé. ﴿ El Isrâ’ (Le Voyage Nocturne), v. 36.
El Hêfidh Ibn Kèthîr, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le contenu de ce qu’ils ont mentionné [c'est-à-dire, les sèlèfs dans leur exégèse de ce verset], est qu’Allâh Très-Haut a interdit de parler sans connaissance, mais simplement par conjecture qui est le fait de supposer et d’imaginer, tel qu’Allâh Très-Haut a dit :’’Évitez beaucoup de conjectures, car certaines conjectures sont un péché ! ‘’ El Houdjourât (Les Chambres), v. 12. Et il est mentionné dans un hadith : ‘’ Prenez garde à la conjecture, car la conjecture est la plus mensongère des paroles !’’ (El Boukhârî). Et il est également cité dans les Sounèns (pl. de Sounna) d’Aboû Dêwoud :’’Quel plus mauvais moyen de l’homme que de dire : ils prétendaient que…’’ (Authentifié par El Elbênî), et dans un autre hadith est dit :’’Le pire des mensonges et que l’homme prétende que ses yeux ont vu ce qu’ils n’ont pas vu !’’ (El Boukhârî), et dans L’Authentique est rapporté :’’Quiconque prétend (mensongèrement) avoir vu un rêve, sera astreint le Jour de la Résurrection à nouer deux grains d’orge, alors qu’il ne pourra jamais le faire !’’ (El Boukhârî).
Quant à Sa Parole ‘’sur tous ceux-là’’, c'est-à-dire ces sens que sont l’ouïe, la vue et l‘organe du cœur ‘’l’homme sera interrogé’’, cela veut dire, le serviteur sera questionné le Jour de la Résurrection sur ces derniers comme ceux-ci mêmes seront aussi interrogés sur l’homme et sur ce qu’il a fait d’eux. » (Son exégèse, puisse Allâh lui accorder sa miséricorde !).
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/10184-2/
مغبة القول بلا علم
قال الله سبحانه وتعالى:﴿وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا﴾] الإسراء: 36[.
قال الحافظ ابن كثير رحمه الله: "ومضمون ما ذكروه ]يعني السلف، في تفسير هذه الآية[: أن الله تعالى نهى عن القول بلا علم، بل بالظن الذي هو التوهم والخيال، كما قال تعالى : ( اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ) ] الحجرات: 12[، وفي الحديث:"إياكم والظن فإن الظن أكذب الحديث" (البخاري)، وفي سنن أبي داود :"بئس مطية الرجل: زعموا !" (صححه الألباني)، وفي الحديث الآخر:"إن أفرى الفرى أن يري عينيه ما لم تريا" (البخاري)، وفي الصحيح:"من تحلم حلما كلف يوم القيامة أن يعقد بين شعيرتين وليس بعاقد" من تحلم حلما كلف يوم القيامة أن يعقد بين شعيرتين وليس بعاقد (البخاري).
وقوله (كُلُّ أُولَٰئِكَ)؛ أي هذه الصفات من السمع والبصر والفؤاد (كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا)؛ أي سيسأل العبد عنها يوم القيامة، وتسأل عنه وعما عمل فيها؛ ويصح استعمال أولئك مكان (تلك)؛ كما قال الشاعر: ذم المنازل بعد منزلة اللوى والعيش بعد أولئك الأيام." (تفسيره رحمه الله).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
موقع العلم والعمل: https://scienceetpratique.com/10184-2/
👍1
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
Gare aux signes de l’hypocrisie !
D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Trois signes font partie de l’hypocrisie, quitte à ce que celui qui en est entaché pratique la salât (prière), jeune et prétend qu’il est musulman : quand il parle, il ment ; quand il promet, il n’honore pas sa promesse ; et quand on lui remet un dépôt (on lui fait confiance), il trahit. » Hadith rapporté par El Boukhârî et Mouslim.
Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
حذار من علامات النفاق
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:” من علامةِ النِّفاقِ ثلاثةٌ – وإن صلَّى وصامَ وزعمَ أنَّهُ مسلمٌ – إذا حدَّثَ كذبَ وإذا وعدَ أخلفَ وإذا اؤتُمِنَ خانَ.” رواه البخاري ومسلم.
ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Trois signes font partie de l’hypocrisie, quitte à ce que celui qui en est entaché pratique la salât (prière), jeune et prétend qu’il est musulman : quand il parle, il ment ; quand il promet, il n’honore pas sa promesse ; et quand on lui remet un dépôt (on lui fait confiance), il trahit. » Hadith rapporté par El Boukhârî et Mouslim.
Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
حذار من علامات النفاق
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:” من علامةِ النِّفاقِ ثلاثةٌ – وإن صلَّى وصامَ وزعمَ أنَّهُ مسلمٌ – إذا حدَّثَ كذبَ وإذا وعدَ أخلفَ وإذا اؤتُمِنَ خانَ.” رواه البخاري ومسلم.
ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Glossaire de notions linguistiques
Abderrahmane AYAD
(Aboû Fahîma)
Ici, dans la liste ci-dessous, seront définis nombre de concepts appartenant à différentes disciplines de la linguistique.
Ces concepts, leurs définitions étant majoritairement extraites de différents ouvrages et dictionnaires linguistiques, serviront de glossaire notionnel permettant de comprendre les écrits linguistiques (livres, articles, thèses, etc.).
Antonymie : « L’antonymie relie des unités qui possèdent une partie de leur sens en commun, mais qui s’opposent : rigide a pour contraire mou ou flexible avec lesquels il partage une partie de son sens, et non vert ou domestique, auxquels il ne peut s’opposer »[1].
Contexte : « Ensemble des éléments linguistiques qui entourent un segment quelconque d’énoncé (mot, proposition, phrase) et conditionnent sa compréhension»; «Le contexte, l’environnement verbal, est l’ensemble des unités qui précèdent et qui suivent une unité déterminée »[2].
Emprunt : « Intégration à une langue d’un élément d’une langue étrangère. Plus précisément, en opposition à calque, emprunt à la langue étrangère d’une unité lexicale sous sa forme étrangère : living-room (angl.), adagio (it.), patio (esp.)»[3].
Extension : « Fait de donner à un mot (par généralisation et abstraction) outre son sens premier (original et spécifique) un sens secondaire plus général ; la relation entre le sens de base et le (s) sens secondaire (s) étant motivée. Extension de la signification d’un mot; mot qui subit une extension. L’ambiguïté doit être encore distinguée de l’extension sémantique : la plupart des expressions ont une signification très générale, qui leur permet de décrire des situations très différentes »[4].
Hyponyme/hyperonyme : « L’hyponymie est une relation sémantique de hiérarchie entre deux lexèmes. L’hyponyme est une lexème subordonné à un autre lexème, qui lui est superordonné, et qui est appelé hyperonyme. Par exemple: caniche, siamois, golden, saule sont des hyponymes de chien, chat, pomme, arbre dans la mesure où tous les sèmes de chien, chat, pomme, arbre sont des composants du signifié de caniche, siamois, golden, saule. On désigne par le terme de co-hyponymes des lexèmes partageant le même hyperonyme et se distinguant entre eux par un ou plusieurs sèmes spécifiques (ex.: caniche et teckel partagent le même hyperonyme, chien, ils sont co-hyponymes) »[5].
Lexème : « Unité de deuxième articulation, donc porteuse de signification, qui peut être indécomposable en unités plus petites (ex. : table) »[6].
Lexie : « Unité lexicale de langue constituée soit par un mot (lexie simple) soit par des mots associés (lexies composées et complexes). La frontière entre « lexie » et « énoncé libre » n’est pas nettement tracée; la phraséologie occupe un domaine intermédiaire, selon un continuum allant de la suite lexicalisée au syntagme et à l’énoncé simplement fréquent − en discours − et prévisible − en langue − (ex. sur le chemin du retour; se jurer une amitié éternelle) »[7].
Méronyme, holonyme: «La relation partie-tout est une relation hiérarchique qui existe entre un couple de termes dont l’un dénote une partie et l’autre dénote le tout (relatif à cette partie) : guidon/bicyclette, poignée/valise, bras/corps, ongle/doigt, porte/maison, voile/bateau. Guidon est une partie de bicyclette ou le méronyme (‘’nom de la partie’’) de bicyclette ; inversement, bicyclette désigne le tout ou l’holonyme (‘’nom du tout’’) de guidon. La relation partie-tout concerne les noms qui renvoient à des parties divisibles et discrets, soit principalement les noms comptables »[8].
Polysémie : « La polysémie a été définie primitivement comme un phénomène diachronique qui consiste dans l’addition d’acceptions nouvelles au sens fondamental d’un signe ; cette multiplication de sens aboutit, sur le plan synchronique, à la coexistence de plusieurs significations pour une même signe »[9].
Abderrahmane AYAD
(Aboû Fahîma)
Ici, dans la liste ci-dessous, seront définis nombre de concepts appartenant à différentes disciplines de la linguistique.
Ces concepts, leurs définitions étant majoritairement extraites de différents ouvrages et dictionnaires linguistiques, serviront de glossaire notionnel permettant de comprendre les écrits linguistiques (livres, articles, thèses, etc.).
Antonymie : « L’antonymie relie des unités qui possèdent une partie de leur sens en commun, mais qui s’opposent : rigide a pour contraire mou ou flexible avec lesquels il partage une partie de son sens, et non vert ou domestique, auxquels il ne peut s’opposer »[1].
Contexte : « Ensemble des éléments linguistiques qui entourent un segment quelconque d’énoncé (mot, proposition, phrase) et conditionnent sa compréhension»; «Le contexte, l’environnement verbal, est l’ensemble des unités qui précèdent et qui suivent une unité déterminée »[2].
Emprunt : « Intégration à une langue d’un élément d’une langue étrangère. Plus précisément, en opposition à calque, emprunt à la langue étrangère d’une unité lexicale sous sa forme étrangère : living-room (angl.), adagio (it.), patio (esp.)»[3].
Extension : « Fait de donner à un mot (par généralisation et abstraction) outre son sens premier (original et spécifique) un sens secondaire plus général ; la relation entre le sens de base et le (s) sens secondaire (s) étant motivée. Extension de la signification d’un mot; mot qui subit une extension. L’ambiguïté doit être encore distinguée de l’extension sémantique : la plupart des expressions ont une signification très générale, qui leur permet de décrire des situations très différentes »[4].
Hyponyme/hyperonyme : « L’hyponymie est une relation sémantique de hiérarchie entre deux lexèmes. L’hyponyme est une lexème subordonné à un autre lexème, qui lui est superordonné, et qui est appelé hyperonyme. Par exemple: caniche, siamois, golden, saule sont des hyponymes de chien, chat, pomme, arbre dans la mesure où tous les sèmes de chien, chat, pomme, arbre sont des composants du signifié de caniche, siamois, golden, saule. On désigne par le terme de co-hyponymes des lexèmes partageant le même hyperonyme et se distinguant entre eux par un ou plusieurs sèmes spécifiques (ex.: caniche et teckel partagent le même hyperonyme, chien, ils sont co-hyponymes) »[5].
Lexème : « Unité de deuxième articulation, donc porteuse de signification, qui peut être indécomposable en unités plus petites (ex. : table) »[6].
Lexie : « Unité lexicale de langue constituée soit par un mot (lexie simple) soit par des mots associés (lexies composées et complexes). La frontière entre « lexie » et « énoncé libre » n’est pas nettement tracée; la phraséologie occupe un domaine intermédiaire, selon un continuum allant de la suite lexicalisée au syntagme et à l’énoncé simplement fréquent − en discours − et prévisible − en langue − (ex. sur le chemin du retour; se jurer une amitié éternelle) »[7].
Méronyme, holonyme: «La relation partie-tout est une relation hiérarchique qui existe entre un couple de termes dont l’un dénote une partie et l’autre dénote le tout (relatif à cette partie) : guidon/bicyclette, poignée/valise, bras/corps, ongle/doigt, porte/maison, voile/bateau. Guidon est une partie de bicyclette ou le méronyme (‘’nom de la partie’’) de bicyclette ; inversement, bicyclette désigne le tout ou l’holonyme (‘’nom du tout’’) de guidon. La relation partie-tout concerne les noms qui renvoient à des parties divisibles et discrets, soit principalement les noms comptables »[8].
Polysémie : « La polysémie a été définie primitivement comme un phénomène diachronique qui consiste dans l’addition d’acceptions nouvelles au sens fondamental d’un signe ; cette multiplication de sens aboutit, sur le plan synchronique, à la coexistence de plusieurs significations pour une même signe »[9].
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Référent : « On appelle référent l’être ou l’objet auquel renvoie un signe linguistique dans la réalité extra-linguistique telle qu’elle est découpée par l’expérience d’un groupe humain »[10].
Réification : « Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l’inscrivant dans la position syntaxique d’objet à l’intérieur du programme narratif d’un autre sujet »[11].
Restriction : « Dans une perspective sémantique, le terme de restriction est affecté à une procédure de changement de sens d’une unité lexicale, également identifié par le terme de synecdoque »[12].
Sème : « Le sème est l’unité minimale de signification, non susceptible de réalisation indépendante, et donc toujours réalisé à l’intérieur d’une configuration sémantique»[13].
Sémème : « On appelle sémème l’ensemble des sèmes d’un morphème ou d’un mot, autrement dit le signifié de cette unité lexicale »[14].
Signifiant, Signifié : « Le signifiant est l’image acoustique du mot ou du morphème ; il est une suite de phonème et non de sons (ex.:/arbrǝ/). Le signifié est le concept associé (ex. : le concept arbre, qu’on opposera au référent du monde réel) »[15].
Subduction : « Opération de dématérialisation et de désémantisation des mots »[16].
Synonymie : « La synonymie est l’identité de contenu sémantique entre deux ou plusieurs séquences de signes linguistiques de forme différente. Des mots appartenant à une même classe morpho-syntaxique ont des sens suffisamment voisins pour commuter librement »[17].
Terme : « Un terme est une unité lexicale rattachée à différentes spécialités qui est intégrée dans des dictionnaires de spécialités ou des banques de terminologie »[18]; « Désignation au moyen d’une unité linguistique d’une notion définie dans une langue de spécialité »[19].
Trait sémantique : « Un trait sémantique est l’unité minimale de sens théorique susceptible de fonctionner au sein d’un système de relations. On parlera alors de sème, notamment dans l’analyse componentielle »[20].
………………………………….
[1]Gaudin F., Guespin L., Initiation à la lexicologie française, de la néologie aux dictionnaires, de boeck.duculot, Bruxelles, 2002, p. 183.
[2]Baylon C., Fabre P., La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés, Nathan, Paris, 1978, p. 135-137.
[3]Mounin G., Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 2004, p. 124.
[4]Ducrot O., Todorov T., Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 303. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/extension
[5]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p.54.
[6]Mounin G., op. cit., p. 201.
[7]Rey A., Le Lexique : images et modèles, Paris, Colin, 1977, p. 189. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/lexie
[8]Lehman A., Martin-Berthet F., Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Armand Colin, Paris, 2005, p. 57.
[9]Baylon C., Fabre P., op. cit., p. 161.
[10]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 405.
[11]Greimas-Courtés 1979, disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/réification
[12]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 308.
[13]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 423.
[14]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p. 102.
[15]Siouffi G., Van Raemdonck D., 100 fiches pour comprendre la linguistique, Bréal éditions, Rosny-sous-Bois, 1999, p. 107.
[16]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 329.
[17]Essono J-M., Précis de linguistique générale, L’Harmattan, Paris, 1998, p. 143.
[18]Depecker L., Entre signes et concepts, presse de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002, p. 138.
[19]Mortureux M. F., La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, 2004, p. 111.
[20]Mahrazi M., Les concepts de base en sciences du langage, OPU, Alger, 2011, p. 182.
Réification : « Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l’inscrivant dans la position syntaxique d’objet à l’intérieur du programme narratif d’un autre sujet »[11].
Restriction : « Dans une perspective sémantique, le terme de restriction est affecté à une procédure de changement de sens d’une unité lexicale, également identifié par le terme de synecdoque »[12].
Sème : « Le sème est l’unité minimale de signification, non susceptible de réalisation indépendante, et donc toujours réalisé à l’intérieur d’une configuration sémantique»[13].
Sémème : « On appelle sémème l’ensemble des sèmes d’un morphème ou d’un mot, autrement dit le signifié de cette unité lexicale »[14].
Signifiant, Signifié : « Le signifiant est l’image acoustique du mot ou du morphème ; il est une suite de phonème et non de sons (ex.:/arbrǝ/). Le signifié est le concept associé (ex. : le concept arbre, qu’on opposera au référent du monde réel) »[15].
Subduction : « Opération de dématérialisation et de désémantisation des mots »[16].
Synonymie : « La synonymie est l’identité de contenu sémantique entre deux ou plusieurs séquences de signes linguistiques de forme différente. Des mots appartenant à une même classe morpho-syntaxique ont des sens suffisamment voisins pour commuter librement »[17].
Terme : « Un terme est une unité lexicale rattachée à différentes spécialités qui est intégrée dans des dictionnaires de spécialités ou des banques de terminologie »[18]; « Désignation au moyen d’une unité linguistique d’une notion définie dans une langue de spécialité »[19].
Trait sémantique : « Un trait sémantique est l’unité minimale de sens théorique susceptible de fonctionner au sein d’un système de relations. On parlera alors de sème, notamment dans l’analyse componentielle »[20].
………………………………….
[1]Gaudin F., Guespin L., Initiation à la lexicologie française, de la néologie aux dictionnaires, de boeck.duculot, Bruxelles, 2002, p. 183.
[2]Baylon C., Fabre P., La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés, Nathan, Paris, 1978, p. 135-137.
[3]Mounin G., Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 2004, p. 124.
[4]Ducrot O., Todorov T., Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 303. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/extension
[5]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p.54.
[6]Mounin G., op. cit., p. 201.
[7]Rey A., Le Lexique : images et modèles, Paris, Colin, 1977, p. 189. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/lexie
[8]Lehman A., Martin-Berthet F., Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Armand Colin, Paris, 2005, p. 57.
[9]Baylon C., Fabre P., op. cit., p. 161.
[10]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 405.
[11]Greimas-Courtés 1979, disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/réification
[12]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 308.
[13]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 423.
[14]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p. 102.
[15]Siouffi G., Van Raemdonck D., 100 fiches pour comprendre la linguistique, Bréal éditions, Rosny-sous-Bois, 1999, p. 107.
[16]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 329.
[17]Essono J-M., Précis de linguistique générale, L’Harmattan, Paris, 1998, p. 143.
[18]Depecker L., Entre signes et concepts, presse de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002, p. 138.
[19]Mortureux M. F., La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, 2004, p. 111.
[20]Mahrazi M., Les concepts de base en sciences du langage, OPU, Alger, 2011, p. 182.
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
Le rappel d’Allâh apporte la paix intérieure
« Dis : ‘’En vérité, Allâh égare qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent ; ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent par le rappel d’Allâh’’ ; très certainement, c’est par le rappel d’Allâh que les cœurs s’apaisent ! » La sourate Ar-Ra‘d (Le Tonnerre), v. 28.
Traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
ذكر الله يجلب الاطمئنان
((قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ ◊ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ)) سورة الرعد، الآية 27-28.
ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
« Dis : ‘’En vérité, Allâh égare qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent ; ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent par le rappel d’Allâh’’ ; très certainement, c’est par le rappel d’Allâh que les cœurs s’apaisent ! » La sourate Ar-Ra‘d (Le Tonnerre), v. 28.
Traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
ذكر الله يجلب الاطمئنان
((قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ ◊ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ)) سورة الرعد، الآية 27-28.
ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
Le pleur du diable par la prosternation de la récitation
D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Quand le fils d’Adam lit un verset contenant l’injonction de se prosterner et se prosterne, le diable s’isole et pleure ; il dira : ‘’ô Malheur ! (Et dans la version d’Aboû Koureyb est mentionné : Malheur à moi !’’) le fils d’Adam lui a été ordonné de se prosterner et s’est donc prosterné, ce qu’il lui vaudra le Paradis, alors qu’il m’a été intimé de me prosterner mais j’ai refusé de le faire et cela me vaudra l’Enfer. (Et dans une autre version :’’J’ai alors désobéi et cela me vaudra l’Enfer’’. » Hadith rapporté par Mouslim, n° 81.
L’Imam El Qourtobî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le pleur d’Iblis (Lucifer) cité dans le hadith, n’est pas dû au fait qu’il regrette sa désobéissance, ni par repentance ; mais il le fait par excès de jalousie, de fureur et de douleur tellement qu’il est affligé de voir quelqu’un parmi les enfants d’Adam, sur lui le salut, entrer au Paradis et être sauvé (de l’enfer). Ceci ressemble en fait à ce qui l’atteint aussi au moment de l’adhên (appel à la prière) et de l’iqama et le jour de ‘Arafa. » L’explicateur de ce qui est problématique dans le livre du concentré de Mouslim, vol. 1, p. 274.
Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
بكاء الشيطان بسجود التِّلاوة
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال :”إذا قَرَأَ ابنُ آدَمَ السَّجْدَةَ فَسَجَدَ اعْتَزَلَ الشَّيْطانُ يَبْكِي، يقولُ: يا ويْلَهُ، وفي رِوايَةِ أبِي كُرَيْبٍ: يا ويْلِي، أُمِرَ ابنُ آدَمَ بالسُّجُودِ فَسَجَدَ فَلَهُ الجَنَّةُ، وأُمِرْتُ بالسُّجُودِ فأبَيْتُ فَلِيَ النَّارُ. وفي رواية: فَعَصَيْتُ فَلِيَ النَّارُ.” رواه مسلم )81.(
قال الإمام القرطبي رحمه الله :” وبكاء إبليس المذكور في الحديث : ليس ندما على معصيته، ولا رجوعا عنها، وإنما ذلك لفرط حسده وغيظه وألمه بما أصابه من دخول أحد من ذرية آدم عليه السلام الجنة ونجاته، وذلك نحو مما يعتريه عند الأذان، والإقامة، ويوم عرفة.” المُفْهم لما أشكل من كتاب تلخيص مسلم (1/274(.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Quand le fils d’Adam lit un verset contenant l’injonction de se prosterner et se prosterne, le diable s’isole et pleure ; il dira : ‘’ô Malheur ! (Et dans la version d’Aboû Koureyb est mentionné : Malheur à moi !’’) le fils d’Adam lui a été ordonné de se prosterner et s’est donc prosterné, ce qu’il lui vaudra le Paradis, alors qu’il m’a été intimé de me prosterner mais j’ai refusé de le faire et cela me vaudra l’Enfer. (Et dans une autre version :’’J’ai alors désobéi et cela me vaudra l’Enfer’’. » Hadith rapporté par Mouslim, n° 81.
L’Imam El Qourtobî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le pleur d’Iblis (Lucifer) cité dans le hadith, n’est pas dû au fait qu’il regrette sa désobéissance, ni par repentance ; mais il le fait par excès de jalousie, de fureur et de douleur tellement qu’il est affligé de voir quelqu’un parmi les enfants d’Adam, sur lui le salut, entrer au Paradis et être sauvé (de l’enfer). Ceci ressemble en fait à ce qui l’atteint aussi au moment de l’adhên (appel à la prière) et de l’iqama et le jour de ‘Arafa. » L’explicateur de ce qui est problématique dans le livre du concentré de Mouslim, vol. 1, p. 274.
Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
بكاء الشيطان بسجود التِّلاوة
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال :”إذا قَرَأَ ابنُ آدَمَ السَّجْدَةَ فَسَجَدَ اعْتَزَلَ الشَّيْطانُ يَبْكِي، يقولُ: يا ويْلَهُ، وفي رِوايَةِ أبِي كُرَيْبٍ: يا ويْلِي، أُمِرَ ابنُ آدَمَ بالسُّجُودِ فَسَجَدَ فَلَهُ الجَنَّةُ، وأُمِرْتُ بالسُّجُودِ فأبَيْتُ فَلِيَ النَّارُ. وفي رواية: فَعَصَيْتُ فَلِيَ النَّارُ.” رواه مسلم )81.(
قال الإمام القرطبي رحمه الله :” وبكاء إبليس المذكور في الحديث : ليس ندما على معصيته، ولا رجوعا عنها، وإنما ذلك لفرط حسده وغيظه وألمه بما أصابه من دخول أحد من ذرية آدم عليه السلام الجنة ونجاته، وذلك نحو مما يعتريه عند الأذان، والإقامة، ويوم عرفة.” المُفْهم لما أشكل من كتاب تلخيص مسلم (1/274(.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
Un verset, un hadith—آية وحديث
منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
L’apprentissage de l’arabe est une obligation [1]
Le cheikh de l’islam Ibn Teymiyya, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « La langue arabe elle-même fait partie de la religion. Son apprentissage est un devoir et une obligation. Car, comprendre le Livre et la Sounna est un devoir ; mais, on ne peut les comprendre que par la compréhension de la langue arabe; et, toute chose dont l’obligation ne s’accomplit que par elle, est donc obligatoire. » [2]
Il a aussi dit, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Il est connu que l’apprentissage et l’enseignement de la langue arabe sont un devoir communautaire [3]. Au fait, les pieux prédécesseurs punissaient leurs enfants pour leurs erreurs de langue.
En effet, il nous a été enjoint d’une injonction ou bien obligatoire ou bien souhaitable d’apprendre la canonique arabe (les règles de la langue), et de réformer les langues qui s’en dévient. Ainsi la méthode du Livre et de la Sounna et le modèle à suivre des Arabes dans leurs discours nous seront préservés. Or, si on abandonnait les gens à leurs fautes linguistiques, ce serait certes un manque et un défaut. » [4]
Sélection et traduction : aboû Fahima.
تعلم العربية واجب [1]
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله: “إن نفس اللغة العربية من الدين، ومعرفتها فرض واجب؛ فإن فهم الكتاب والسنة فرض، ولا يفهم إلا بفهم اللغة العربية = وما لا يتم الواجب إلا به؛ فهو واجب.” [2]
وقال أيضا رحمه الله: “معلوم أن تعلم العربية وتعليمها فرض على الكفاية؛ وكان السلف يؤدبون أولادهم على اللحن.
فنحن مأمورون أمر إيجاب أو أمر استحباب أن نحفظ القانون العربي، ونصلح الألسن المائلة عنه؛ فيُحفظ لنا طريقة الكتاب والسنة، والاقتداء بالعرب في خطابها، فلو تُرك الناس على لحنهم كان نقصا وعيبا.” [3]
انتقاء وترجمة: أبو فهيمة.
https://t.me/scienceetpratique
…………………
[1] Tiré de l’ouvrage du cheikh Ar-Raclên Le mérite de l’arabe et l’obligation des musulmans à l’apprendre, pp. 71-72.
[2] La nécessité du droit chemin, vol. 1, p. 469
[3] NDT. Ce terme de devoir communautaire, fardou kifêya en arabe, signifie l’obligation qui incombe à l’ensemble des musulmans, mais que lorsqu’une partie l’accomplit, le reste en sera dispensé.
[4] Compilation des fetwas d’Ibn Teymiyya, vol. 32, p. 252.
[1] مستل من كتاب الشيخ الرسلان حفظه الله “فضل العربية ووجوب تعلمها على المسلمين” (ص: 71-72).
[2] اقتضاء الصراط المستقيم (1/469).
[3] مجموع الفتاوى (32/252).
https://t.me/scienceetpratique
Le cheikh de l’islam Ibn Teymiyya, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « La langue arabe elle-même fait partie de la religion. Son apprentissage est un devoir et une obligation. Car, comprendre le Livre et la Sounna est un devoir ; mais, on ne peut les comprendre que par la compréhension de la langue arabe; et, toute chose dont l’obligation ne s’accomplit que par elle, est donc obligatoire. » [2]
Il a aussi dit, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Il est connu que l’apprentissage et l’enseignement de la langue arabe sont un devoir communautaire [3]. Au fait, les pieux prédécesseurs punissaient leurs enfants pour leurs erreurs de langue.
En effet, il nous a été enjoint d’une injonction ou bien obligatoire ou bien souhaitable d’apprendre la canonique arabe (les règles de la langue), et de réformer les langues qui s’en dévient. Ainsi la méthode du Livre et de la Sounna et le modèle à suivre des Arabes dans leurs discours nous seront préservés. Or, si on abandonnait les gens à leurs fautes linguistiques, ce serait certes un manque et un défaut. » [4]
Sélection et traduction : aboû Fahima.
تعلم العربية واجب [1]
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله: “إن نفس اللغة العربية من الدين، ومعرفتها فرض واجب؛ فإن فهم الكتاب والسنة فرض، ولا يفهم إلا بفهم اللغة العربية = وما لا يتم الواجب إلا به؛ فهو واجب.” [2]
وقال أيضا رحمه الله: “معلوم أن تعلم العربية وتعليمها فرض على الكفاية؛ وكان السلف يؤدبون أولادهم على اللحن.
فنحن مأمورون أمر إيجاب أو أمر استحباب أن نحفظ القانون العربي، ونصلح الألسن المائلة عنه؛ فيُحفظ لنا طريقة الكتاب والسنة، والاقتداء بالعرب في خطابها، فلو تُرك الناس على لحنهم كان نقصا وعيبا.” [3]
انتقاء وترجمة: أبو فهيمة.
https://t.me/scienceetpratique
…………………
[1] Tiré de l’ouvrage du cheikh Ar-Raclên Le mérite de l’arabe et l’obligation des musulmans à l’apprendre, pp. 71-72.
[2] La nécessité du droit chemin, vol. 1, p. 469
[3] NDT. Ce terme de devoir communautaire, fardou kifêya en arabe, signifie l’obligation qui incombe à l’ensemble des musulmans, mais que lorsqu’une partie l’accomplit, le reste en sera dispensé.
[4] Compilation des fetwas d’Ibn Teymiyya, vol. 32, p. 252.
[1] مستل من كتاب الشيخ الرسلان حفظه الله “فضل العربية ووجوب تعلمها على المسلمين” (ص: 71-72).
[2] اقتضاء الصراط المستقيم (1/469).
[3] مجموع الفتاوى (32/252).
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
« Le temps est la vie ; et celui qui perd son temps perd sa vie ; et celui qui perd sa vie le regrettera alors que le regret ne lui profitera à rien ! »
L’Imam Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Compilation de ses articles et fetwas, vol. 16, p. 261.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
"الوقت هو الحياة، ومن أضاع وقته أضاع حياته، ومن أضاع حياته ندم، ولا تنفعه الندامة."
الإمام ابن باز رحمه الله: مجموع مقالاته وفتاويه (16/261).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
L’Imam Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Compilation de ses articles et fetwas, vol. 16, p. 261.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
"الوقت هو الحياة، ومن أضاع وقته أضاع حياته، ومن أضاع حياته ندم، ولا تنفعه الندامة."
الإمام ابن باز رحمه الله: مجموع مقالاته وفتاويه (16/261).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
Le sourire fait partie des œuvres de bien
« Ne minimise rien des œuvres du bien, ne serait-ce que de rencontrer ton frère avec un visage souriant. » (Rapporté par Mouslim). Et dans un autre hadith est dit : « Ton sourire en face de ton frère est une aumône pour toi. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî). Et le Prophète sur lui la prière et le salut était le plus souriant parmi les hommes. En effet, d’après ‘Abd Allâh Ibn El Hêrith qu’Allâh l’agrée : « Je n’ai jamais vu quelqu’un de plus souriant que le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî).
Des actes faciles à faire qui apportent au serviteur récompense et bon comportement ; ils repoussent aussi la rancune et la haine et propagent la paix et la tendresse entre les gens ; le musulman se doit de ne pas s’en distraire.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
الابتسامة من المعروف
« لا تحقرن من المعروف شيئا، ولو أن تلقى أخاك بوجه طلق. » (صحيح مسلم). وفي حديث آخر « تبسُّمك في وجه أخيك لك صدقة. » (صحيح الترمذي للألباني). وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم أكثر الناس تبسما، فعن عبد الله بن الحارث رضي الله عنه قال: »ما رأيت أحدا أكثر تبسما من رسول الله صلى الله عليه وسلم. » (صحيح الترمذي للألباني).
فهي أعمال يسيرة تكسب العبد الأجر والثواب وحسن الخلق، وتدفع الشحناء والبغضاء، وتنشر الطمأنينة والمحبة بين الناس؛ فحري بالمسلم أن لا يغفل عنها.
« Ne minimise rien des œuvres du bien, ne serait-ce que de rencontrer ton frère avec un visage souriant. » (Rapporté par Mouslim). Et dans un autre hadith est dit : « Ton sourire en face de ton frère est une aumône pour toi. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî). Et le Prophète sur lui la prière et le salut était le plus souriant parmi les hommes. En effet, d’après ‘Abd Allâh Ibn El Hêrith qu’Allâh l’agrée : « Je n’ai jamais vu quelqu’un de plus souriant que le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî).
Des actes faciles à faire qui apportent au serviteur récompense et bon comportement ; ils repoussent aussi la rancune et la haine et propagent la paix et la tendresse entre les gens ; le musulman se doit de ne pas s’en distraire.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
الابتسامة من المعروف
« لا تحقرن من المعروف شيئا، ولو أن تلقى أخاك بوجه طلق. » (صحيح مسلم). وفي حديث آخر « تبسُّمك في وجه أخيك لك صدقة. » (صحيح الترمذي للألباني). وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم أكثر الناس تبسما، فعن عبد الله بن الحارث رضي الله عنه قال: »ما رأيت أحدا أكثر تبسما من رسول الله صلى الله عليه وسلم. » (صحيح الترمذي للألباني).
فهي أعمال يسيرة تكسب العبد الأجر والثواب وحسن الخلق، وتدفع الشحناء والبغضاء، وتنشر الطمأنينة والمحبة بين الناس؛ فحري بالمسلم أن لا يغفل عنها.
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.