العلم والعمل-Science et pratique
4.54K subscribers
869 photos
64 videos
428 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
Gare aux signes de l’hypocrisie !

D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Trois signes font partie de l’hypocrisie, quitte à ce que celui qui en est entaché pratique la salât (prière), jeune et prétend qu’il est musulman : quand il parle, il ment ; quand il promet, il n’honore pas sa promesse ; et quand on lui remet un dépôt (on lui fait confiance), il trahit. » Hadith rapporté par El Boukhârî et Mouslim.

Trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique

حذار من علامات النفاق

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:” من علامةِ النِّفاقِ ثلاثةٌ – وإن صلَّى وصامَ وزعمَ أنَّهُ مسلمٌ – إذا حدَّثَ كذبَ وإذا وعدَ أخلفَ وإذا اؤتُمِنَ خانَ.” رواه البخاري ومسلم.

ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
Glossaire de notions linguistiques

Abderrahmane AYAD

(Aboû Fahîma)



Ici, dans la liste ci-dessous, seront définis nombre de concepts appartenant à différentes disciplines de la linguistique.

Ces concepts, leurs définitions étant majoritairement extraites de différents ouvrages et dictionnaires linguistiques, serviront de glossaire notionnel permettant de comprendre les écrits linguistiques (livres, articles, thèses, etc.).

Antonymie : « L’antonymie relie des unités qui possèdent une partie de leur sens en commun, mais qui s’opposent : rigide a pour contraire mou ou flexible avec lesquels il partage une partie de son sens, et non vert ou domestique, auxquels il ne peut s’opposer »[1].



Contexte : « Ensemble des éléments linguistiques qui entourent un segment quelconque d’énoncé (mot, proposition, phrase) et conditionnent sa compréhension»; «Le contexte, l’environnement verbal, est l’ensemble des unités qui précèdent et qui suivent une unité déterminée »[2].



Emprunt : « Intégration à une langue d’un élément d’une langue étrangère. Plus précisément, en opposition à calque, emprunt à la langue étrangère d’une unité lexicale sous sa forme étrangère : living-room (angl.), adagio (it.), patio (esp.)»[3].

Extension : « Fait de donner à un mot (par généralisation et abstraction) outre son sens premier (original et spécifique) un sens secondaire plus général ; la relation entre le sens de base et le (s) sens secondaire (s) étant motivée. Extension de la signification d’un mot; mot qui subit une extension. L’ambiguïté doit être encore distinguée de l’extension sémantique : la plupart des expressions ont une signification très générale, qui leur permet de décrire des situations très différentes »[4].

Hyponyme/hyperonyme : « L’hyponymie est une relation sémantique de hiérarchie entre deux lexèmes. L’hyponyme est une lexème subordonné à un autre lexème, qui lui est superordonné, et qui est appelé hyperonyme. Par exemple: caniche, siamois, golden, saule sont des hyponymes de chien, chat, pomme, arbre dans la mesure où tous les sèmes de chien, chat, pomme, arbre sont des composants du signifié de caniche, siamois, golden, saule. On désigne par le terme de co-hyponymes des lexèmes partageant le même hyperonyme et se distinguant entre eux par un ou plusieurs sèmes spécifiques (ex.: caniche et teckel partagent le même hyperonyme, chien, ils sont co-hyponymes) »[5].

Lexème : « Unité de deuxième articulation, donc porteuse de signification, qui peut être indécomposable en unités plus petites (ex. : table) »[6].

Lexie : « Unité lexicale de langue constituée soit par un mot (lexie simple) soit par des mots associés (lexies composées et complexes). La frontière entre « lexie » et « énoncé libre » n’est pas nettement tracée; la phraséologie occupe un domaine intermédiaire, selon un continuum allant de la suite lexicalisée au syntagme et à l’énoncé simplement fréquent − en discours − et prévisible − en langue − (ex. sur le chemin du retour; se jurer une amitié éternelle) »[7].

Méronyme, holonyme: «La relation partie-tout est une relation hiérarchique qui existe entre un couple de termes dont l’un dénote une partie et l’autre dénote le tout (relatif à cette partie) : guidon/bicyclette, poignée/valise, bras/corps, ongle/doigt, porte/maison, voile/bateau. Guidon est une partie de bicyclette ou le méronyme (‘’nom de la partie’’) de bicyclette ; inversement, bicyclette désigne le tout ou l’holonyme (‘’nom du tout’’) de guidon. La relation partie-tout concerne les noms qui renvoient à des parties divisibles et discrets, soit principalement les noms comptables »[8].

Polysémie : « La polysémie a été définie primitivement comme un phénomène diachronique qui consiste dans l’addition d’acceptions nouvelles au sens fondamental d’un signe ; cette multiplication de sens aboutit, sur le plan synchronique, à la coexistence de plusieurs significations pour une même signe »[9].
Référent : « On appelle référent l’être ou l’objet auquel renvoie un signe linguistique dans la réalité extra-linguistique telle qu’elle est découpée par l’expérience d’un groupe humain »[10].

Réification : « Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l’inscrivant dans la position syntaxique d’objet à l’intérieur du programme narratif d’un autre sujet »[11].

Restriction : « Dans une perspective sémantique, le terme de restriction est affecté à une procédure de changement de sens d’une unité lexicale, également identifié par le terme de synecdoque »[12].



Sème : « Le sème est l’unité minimale de signification, non susceptible de réalisation indépendante, et donc toujours réalisé à l’intérieur d’une configuration sémantique»[13].

Sémème : « On appelle sémème l’ensemble des sèmes d’un morphème ou d’un mot, autrement dit le signifié de cette unité lexicale »[14].

Signifiant, Signifié : « Le signifiant est l’image acoustique du mot ou du morphème ; il est une suite de phonème et non de sons (ex.:/arbrǝ/). Le signifié est le concept associé (ex. : le concept arbre, qu’on opposera au référent du monde réel) »[15].

Subduction : « Opération de dématérialisation et de désémantisation des mots »[16].

Synonymie : « La synonymie est l’identité de contenu sémantique entre deux ou plusieurs séquences de signes linguistiques de forme différente. Des mots appartenant à une même classe morpho-syntaxique ont des sens suffisamment voisins pour commuter librement »[17].



Terme : « Un terme est une unité lexicale rattachée à différentes spécialités qui est intégrée dans des dictionnaires de spécialités ou des banques de terminologie »[18]; « Désignation au moyen d’une unité linguistique d’une notion définie dans une langue de spécialité »[19].

Trait sémantique : « Un trait sémantique est l’unité minimale de sens théorique susceptible de fonctionner au sein d’un système de relations. On parlera alors de sème, notamment dans l’analyse componentielle »[20].

………………………………….

[1]Gaudin F., Guespin L., Initiation à la lexicologie française, de la néologie aux dictionnaires, de boeck.duculot, Bruxelles, 2002, p. 183.

[2]Baylon C., Fabre P., La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés, Nathan, Paris, 1978, p. 135-137.

[3]Mounin G., Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 2004, p. 124.

[4]Ducrot O., Todorov T., Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 303. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/extension

[5]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p.54.

[6]Mounin G., op. cit., p. 201.

[7]Rey A., Le Lexique : images et modèles, Paris, Colin, 1977, p. 189. Disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/lexie

[8]Lehman A., Martin-Berthet F., Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Armand Colin, Paris, 2005, p. 57.

[9]Baylon C., Fabre P., op. cit., p. 161.

[10]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 405.

[11]Greimas-Courtés 1979, disponible sur : http://www.cnrtl.fr/definition/réification

[12]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 308.

[13]Dubois J., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 423.

[14]Neveu F., Lexique des notions linguistiques, Armand Colin, Paris, 2011, p. 102.

[15]Siouffi G., Van Raemdonck D., 100 fiches pour comprendre la linguistique, Bréal éditions, Rosny-sous-Bois, 1999, p. 107.

[16]Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin (rééd. Éditions Mehdi), Tizi-Ouzou, 2015, p. 329.

[17]Essono J-M., Précis de linguistique générale, L’Harmattan, Paris, 1998, p. 143.

[18]Depecker L., Entre signes et concepts, presse de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2002, p. 138.

[19]Mortureux M. F., La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, 2004, p. 111.

[20]Mahrazi M., Les concepts de base en sciences du langage, OPU, Alger, 2011, p. 182.
Le rappel d’Allâh apporte la paix intérieure

« Dis : ‘’En vérité, Allâh égare qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent ; ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent par le rappel d’Allâh’’ ; très certainement, c’est par le rappel d’Allâh que les cœurs s’apaisent ! » La sourate Ar-Ra‘d (Le Tonnerre), v. 28.

Traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

ذكر الله يجلب الاطمئنان

((قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ ◊ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ))
سورة الرعد، الآية 27-28.

ترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
Le pleur du diable par la prosternation de la récitation
D’après Aboû Houreyra, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Quand le fils d’Adam lit un verset contenant l’injonction de se prosterner et se prosterne, le diable s’isole et pleure ; il dira : ‘’ô Malheur ! (Et dans la version d’Aboû Koureyb est mentionné : Malheur à moi !’’) le fils d’Adam lui a été ordonné de se prosterner et s’est donc prosterné, ce qu’il lui vaudra le Paradis, alors qu’il m’a été intimé de me prosterner mais j’ai refusé de le faire et cela me vaudra l’Enfer. (Et dans une autre version :’’J’ai alors désobéi et cela me vaudra l’Enfer’’. » Hadith rapporté par Mouslim, n° 81.
L’Imam El Qourtobî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le pleur d’Iblis (Lucifer) cité dans le hadith, n’est pas dû au fait qu’il regrette sa désobéissance, ni par repentance ; mais il le fait par excès de jalousie, de fureur et de douleur tellement qu’il est affligé de voir quelqu’un parmi les enfants d’Adam, sur lui le salut, entrer au Paradis et être sauvé (de l’enfer). Ceci ressemble en fait à ce qui l’atteint aussi au moment de l’adhên (appel à la prière) et de l’iqama et le jour de ‘Arafa. » L’explicateur de ce qui est problématique dans le livre du concentré de Mouslim, vol. 1, p. 274.
Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.


بكاء الشيطان بسجود التِّلاوة
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال :”إذا قَرَأَ ابنُ آدَمَ السَّجْدَةَ فَسَجَدَ اعْتَزَلَ الشَّيْطانُ يَبْكِي، يقولُ: يا ويْلَهُ، وفي رِوايَةِ أبِي كُرَيْبٍ: يا ويْلِي، أُمِرَ ابنُ آدَمَ بالسُّجُودِ فَسَجَدَ فَلَهُ الجَنَّةُ، وأُمِرْتُ بالسُّجُودِ فأبَيْتُ فَلِيَ النَّارُ. وفي رواية: فَعَصَيْتُ فَلِيَ النَّارُ.” رواه مسلم )81.(
قال الإمام القرطبي رحمه الله :” وبكاء إبليس المذكور في الحديث : ليس ندما على معصيته، ولا رجوعا عنها، وإنما ذلك لفرط حسده وغيظه وألمه بما أصابه من دخول أحد من ذرية آدم عليه السلام الجنة ونجاته، وذلك نحو مما يعتريه عند الأذان، والإقامة، ويوم عرفة.” المُفْهم لما أشكل من كتاب تلخيص مسلم (1/274(.
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
L’apprentissage de l’arabe est une obligation [1]
Le cheikh de l’islam Ibn Teymiyya, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « La langue arabe elle-même fait partie de la religion. Son apprentissage est un devoir et une obligation. Car, comprendre le Livre et la Sounna est un devoir ; mais, on ne peut les comprendre que par la compréhension de la langue arabe; et, toute chose dont l’obligation ne s’accomplit que par elle, est donc obligatoire. » [2]
Il a aussi dit, qu’Allâh lui fasse miséricorde : « Il est connu que l’apprentissage et l’enseignement de la langue arabe sont un devoir communautaire [3]. Au fait, les pieux prédécesseurs punissaient leurs enfants pour leurs erreurs de langue.
En effet, il nous a été enjoint d’une injonction ou bien obligatoire ou bien souhaitable d’apprendre la canonique arabe (les règles de la langue), et de réformer les langues qui s’en dévient. Ainsi la méthode du Livre et de la Sounna et le modèle à suivre des Arabes dans leurs discours nous seront préservés. Or, si on abandonnait les gens à leurs fautes linguistiques, ce serait certes un manque et un défaut. » [4]
Sélection et traduction : aboû Fahima.

تعلم العربية واجب [1]
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله: “إن نفس اللغة العربية من الدين، ومعرفتها فرض واجب؛ فإن فهم الكتاب والسنة فرض، ولا يفهم إلا بفهم اللغة العربية = وما لا يتم الواجب إلا به؛ فهو واجب.” [2]
وقال أيضا رحمه الله: “معلوم أن تعلم العربية وتعليمها فرض على الكفاية؛ وكان السلف يؤدبون أولادهم على اللحن.
فنحن مأمورون أمر إيجاب أو أمر استحباب أن نحفظ القانون العربي، ونصلح الألسن المائلة عنه؛ فيُحفظ لنا طريقة الكتاب والسنة، والاقتداء بالعرب في خطابها، فلو تُرك الناس على لحنهم كان نقصا وعيبا.” [3]
انتقاء وترجمة: أبو فهيمة.
https://t.me/scienceetpratique
…………………
[1] Tiré de l’ouvrage du cheikh Ar-Raclên Le mérite de l’arabe et l’obligation des musulmans à l’apprendre, pp. 71-72.
[2] La nécessité du droit chemin, vol. 1, p. 469
[3] NDT. Ce terme de devoir communautaire, fardou kifêya en arabe, signifie l’obligation qui incombe à l’ensemble des musulmans, mais que lorsqu’une partie l’accomplit, le reste en sera dispensé.
[4] Compilation des fetwas d’Ibn Teymiyya, vol. 32, p. 252.
[1] مستل من كتاب الشيخ الرسلان حفظه الله “فضل العربية ووجوب تعلمها على المسلمين” (ص: 71-72).
[2] اقتضاء الصراط المستقيم (1/469).
[3] مجموع الفتاوى (32/252).
https://t.me/scienceetpratique
« Le temps est la vie ; et celui qui perd son temps perd sa vie ; et celui qui perd sa vie le regrettera alors que le regret ne lui profitera à rien ! »
L’Imam Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Compilation de ses articles et fetwas, vol. 16, p. 261.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique

"الوقت هو الحياة، ومن أضاع وقته أضاع حياته، ومن أضاع حياته ندم، ولا تنفعه الندامة."
الإمام ابن باز رحمه الله: مجموع مقالاته وفتاويه (16/261).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
Le sourire fait partie des œuvres de bien
« Ne minimise rien des œuvres du bien, ne serait-ce que de rencontrer ton frère avec un visage souriant. » (Rapporté par Mouslim). Et dans un autre hadith est dit : « Ton sourire en face de ton frère est une aumône pour toi. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî). Et le Prophète sur lui la prière et le salut était le plus souriant parmi les hommes. En effet, d’après ‘Abd Allâh Ibn El Hêrith qu’Allâh l’agrée : « Je n’ai jamais vu quelqu’un de plus souriant que le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Elbênî).
Des actes faciles à faire qui apportent au serviteur récompense et bon comportement ; ils repoussent aussi la rancune et la haine et propagent la paix et la tendresse entre les gens ; le musulman se doit de ne pas s’en distraire.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/vrestethadith
الابتسامة من المعروف
« لا تحقرن من المعروف شيئا، ولو أن تلقى أخاك بوجه طلق. » (صحيح مسلم). وفي حديث آخر « تبسُّمك في وجه أخيك لك صدقة. » (صحيح الترمذي للألباني). وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم أكثر الناس تبسما، فعن عبد الله بن الحارث رضي الله عنه قال: »ما رأيت أحدا أكثر تبسما من رسول الله صلى الله عليه وسلم. » (صحيح الترمذي للألباني).
فهي أعمال يسيرة تكسب العبد الأجر والثواب وحسن الخلق، وتدفع الشحناء والبغضاء، وتنشر الطمأنينة والمحبة بين الناس؛ فحري بالمسلم أن لا يغفل عنها.
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 8
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[As-Sèmî‘] : L'Omni-Entendant : Qui entend tous les sons, dans la diversité des langues et malgré la variété des besoins (des créatures).


سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 8
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

السَّميع: لجميع الأصوات؛ باختلاف اللغات، على تفنن الحاجات.


https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Le cheikh de l’islam Ibn Teymiyya, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« La véracité est certes la clé de tout bien ; le mensonge est également la clé de tout mal. »

El Istiqâma (La droiture), vol. 1, p. 467.

Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique


قال شیخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:

"فالصِّدقُ مفتاح كلِّ خیر، كما أنَّ الكذبَ مفتاحُ كلِّ شرٍّ."

الاستقامة: 1/467.

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
La traduction islamique n'est pas seulement un parcours scientifique suivi par le traducteur, c'est avant tout un don, un penchant pour les langues, un amour pour les mots, une relation personnelle avec les mots et les phrases, une subtilité avec leurs sens, une intuition dans leur choix, mais aussi une bonne réflexion dans la recherche des équivalences, une expérience et un long chemin parcouru avec l'écrit et l'oral dans les deux langues... une cause pour servir sa religion et promouvoir sa Nation.

Dr Aboû Fahima 'Abd Ar-Rahmên AYAD.

https://scienceetpratique.com/ https://t.me/Linguistiqueetislam
L'érudit Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Rivalisez avec les gens du faux sur Internet, afin que la vérité soit éclaircie."

Exégèse de la sourate Ach-Choûrâ, cassette n°11.

https://t.me/scienceetpratique
قال النبي صلى الله عليه وسلم:

"دَعْوةُ المرءِ المُسْلِمِ لأَخيهِ بِظَهْرِ الغَيْبِ مُسْتَجَابةٌ، عِنْد رأْسِهِ ملَكٌ مُوكَّلٌ كلَّمَا دَعَا لأَخِيهِ بخيرٍ قَال المَلَكُ المُوكَّلُ بِهِ: آمِينَ، ولَكَ بمِثْلٍ." رواه مسلم.

Le Prophète, qu'Allâh prie sur lui et le salue, a dit:

"L'invocation du musulman à son frère en son absence est exauçable; à sa tête se trouve un Ange chargé (de ces invocations), à chaque fois que le musulman invoque en demandant le bien en faveur de son frère, l'Ange chargé dira:''êmîn, et à toi de même!''

Hadith rapporté par Mouslim.

L'Imam Ibn Teymiyya, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit: "
L'invocation dont est plus prompte est celle que fait un absent pour un autre absent. "

Compilation des Fetwas, vol. 27, p. 96.

https://t.me/scienceetpratique
👍1
L'Imam Èch-Chêfi‘î, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a une fois été interrogé :

"Comment la mauvaise opinion envers Allâh se manifeste-t-elle ?"

Et lui de répondre :"L'insufflation (el wèswècè), la peur constante de la survenance d'un malheur et l'attente de la disparition d'un bienfait font toutes partie de la mauvaise opinion sur Le Tout-Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux."

Hilyèt El Èwliyê’ (La parure des Alliés), d'Aboû Nou’eym, vol. 1, p. 123.

Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahima 'Abd Ar-Rahmên AYAD.

‏سُئل الإمام الشافعي رحمه الله: "كيف يكون سوء الظن بالله؟
قال: الوسوسة، والخوف الدائم من وقوع مُصِيبَة، وترقب زوال النعمة؛ كلها من سوء الظن بالرحمن الرحيم. "

حلية الأولياء لأبي نعيم، 123/9.

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://t.me/scienceetpratique
Le plus grand véridique Aboû Bèkr As-Siddîq, qu’Allâh l’agrée, a dit :
« Sachez que la plus grande intelligence est la crainte pieuse (d’Allâh), et que la plus grande idiotie est le dévergondage. »
Parole rapportée par Ibn Sè‘d dans At-Tabaqât El Koubrâ (Les grandes classes), vol. 3, p. 182.
Sélection et traduction par : Dr Aboû Fahima 'Abd Ar-Rahmên AYAD.

قال الصِدِّيق الأكبر أبو بكر الصديق رضي الله عنه: "اعلموا أنَّ أَكْيَس الكَيْس: التَّقوى، وأنَّ أَحْمَق الحُمْق: الفجور."
رواه ابن سعد في الطبقات الكبرى (3/182) .
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
👍2