العلم والعمل-Science et pratique
4.53K subscribers
869 photos
64 videos
428 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
Le mérite du souhoûr (1).pdf
946 KB
Chapitre « Le mérite du souhoûr et de son retardement tant que l’on ne craint pas que
l’aube se lève »
L'érudit Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
"Certes, l'effet des hérésies (innovations religieuses) sur le coeur est pire que l'effet d'un cancer sur le corps! "
Fetwas: questions posées au téléphone, vol. 1, p. 37.
https://t.me/scienceetpratique
👍3
Le vrai jeûne

PDF

L’Imam Ibn El Qayyim, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« Le jeûneur est celui dont les membres ont délaissé les péchés, dont la langue a abandonné le mensonge, l’insolence et le faux, dont le ventre s’est privé de nourriture et de boisson et dont le sexe s’est abstenu d’avoir des rapports (avec l’épouse). »

El wêbil as-sayyib (La pluie abondante), p. 43.

Trad.: Dr Aboû Fahima ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

الصوم الحقيقي

قال الإمام ابن القيم رحمه الله:

“والصائم هو الذي صامت جوارحه عن الآثام، ولسانه عن الكذب، والفحش، وقول الزور، وبطنه عن الطعام والشراب، وفرجه عن الرفث.”

الوابل الصيب، ص: 43.

ترجمة د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

Publié sur: https://scienceetpratique.com/12174-2/

https://t.me/scienceetpratique
« Certes, les membres de cette Nation n’ont jamais été touchés dans leur religion de tares pires que l’affectation (l'exagération) et la polémique, qui sont le mal des nations antérieures. En effet, ces deux défauts n’ont point apporté aucun bien à un homme. »
Réprouver la scolastique et ses partisans, d’Aboû Ismê‘îl El Hèrawî, p. 278.
Sélection et traduction : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
https://t.me/scienceetpratique
"فإن هذه الأمة لم يؤتوا في دينها من شيء ما أتوا فيه من قِبَل التكلف والجدال، وهما داء الأمم السالفة، ولم يأتيا امرءا من خير قط."
ذم الكلام وأهله لأبي إسماعيل الهروي (ص: 278).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://t.me/scienceetpratique
Les Lumières du Qour'ên sont pour la pensée et le cœur ce que la lumière est pour l'oeil; car tout comme l'oeil ne peut voir quand la lumière disparait et cède la place aux ténèbres, le cœur et la pensée, eux aussi, le feu de leur intelligence s'éteint et leurs lueurs s'éclipsent quand ils s'éloignent du Qour'ên.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

https://t.me/scienceetpratique
Le voici Ramadan, un mois pour se rapprocher d'Allâh et se réformer. Reformer le cœur et les membres. L'homme sagace épie les occasions et ne les néglige pas. Au fait, le croyant ne s'est point préoccupé de réformer une chose meilleure que son intention. Car elle est l'âme de ses oeuvres, et sa demeure est le cœur. Le croyant s'attèlera alors à la disposer à la sincérité et la véracité envers Allâh, le Seigneur de l'univers. En fait, les dons divins s'acquièrent en mesure des intentions. "Certes, les oeuvres ne valent que par les intentions, et à chacun sa rétribution en fonction de son intention.", "Et quand le cœur sera réformé, les membres du corps le seront aussi." Ceux-ci dépendent de lui.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

https://t.me/scienceetpratique
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 12
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El Mèdjîd] : Le Glorieux : [El Kèbîr] : Le Grand : [El ‘Adhîm] : L'Immense : [El Djèlîl] : Le Majestueux : Il est Celui qui est décrit des Épithètes de Gloire, d'Orgueil, d'Immensité et de Majesté ; Qui est plus Grand et plus Immense que toute chose ; Il est plus Majestueux et plus Haut. Vénération et Majesté lui sont voués dans les cœurs de Ses Alliés et Ses Élus. Leurs cœurs sont comblés de vénération et de majesté qu’ils Lui témoignent, de soumission à Lui et de rabaissement à Son Orgueil.

سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 12
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد


المجيد، الكبير، العظيم، الجليل: وهو الموصوف بصفات المجد والكبرياء، والعظمة والجلال؛ الذي هو أكبر من كل شيء، وأعظم من كل شيء، وأجلُّ وأعلى، وله التعظيم والإجلال في قلوب أوليائه وأصفيائه، قد مُلئت قلوبهم من تعظيمه وإجلاله والخضوع له والتذلل لكبريائه.



موقع العلم والعمل
Site science et pratique

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
L'érudit Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:
" Si l'homme écoutait ce que disent les gens et leurs objections, il ne pourra plus avancer d'un pas! Mais, toi, réforme ta relation avec Allâh et ne te soucie de personne. Car le plus important est de satisfaire Allâh Tout-Puissant. Anisi une fois que tu auras recherché la satisfaction d'Allâh, même si les gens sont courroucés contre toi, Allâh sera Satisfait de toi et fera que les gens le soient aussi; et Il te suffira contre eux. "
Explication de l'ouvrage d'Ibn Teymiyya iqtidâ' as-sirât el moustèqîm, p. 170.
قال العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمه الله:
"لـو أن الإنسان سمع ما يقول الناس وما يعترضون به ما مشى خطوة ؛ لكن أنت أصلح ما بينك و بين الله ولا يهمك أحد، فالكلام على إرضاء الله عز وجل، فإذا التمست رضا الله بسخط الناس: رضي الله عنك وأرضى عنك الناس وكفاك مؤونتهم."
"شرح اقتضاء الصراط المستقيم" ص: 170.
https://t.me/scienceetpratique
👍2
Vivre jusqu’à Ramadan est un grand bienfait
L’érudit Ibn ‘Outheymîn -qu’Allâh lui fasse miséricorde- a dit :
« Mes frères ! Vivre jusqu’à Ramadan est un grand bienfait pour celui qui y aura vécu et accompli son droit, par le fait de retourner à son Seigneur, de revenir de Sa désobéissance à Son obéissance, de l’insouciance à Son égard à Son rappel, et du fait de s’en être éloigné au repentir. »
Les assises du mois de Ramadan, p. 19.

Sélection et trad. : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.

بلوغ رمضان نعمة كبيرة
قال العلَّامة ابن عثيمين رحمه الله :
« إخواني: بلوغ رمضان نعمة كبيرة على من بلغه وقام بحقِّه بالرُّجوع إلى ربِّه، من معصيته إلى طاعته، ومن الغفلة عنه إلى ذكره، ومن البعد عنه إلى الإنابة إليه. »
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site science et pratique
https://scienceetpratique.com/
👍1
Le sourire fait partie des œuvres de bien
« Ne minimise rien des œuvres du bien, ne serait-ce que de rencontrer ton frère avec un visage souriant. » (Rapporté par Mouslim). Et dans un autre hadith est dit : « Ton sourire en face de ton frère est une aumône pour toi. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Albênî). Et le Prophète sur lui la prière et le salut était le plus souriant parmi les hommes. En effet, d’après ‘Abd Allâh Ibn El Hêrith qu’Allâh l’agrée : « Je n’ai jamais vu quelqu’un de plus souriant que le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue. » (L’Authentique d’At-Tirmidhî d’El Albênî).
Des actes faciles à faire qui apporteront au serviteur récompense et bon comportement ; ils repoussent aussi la rancune et la haine et propagent la paix et la tendresse entre les gens ; le musulman se doit de ne pas s’en distraire.
Sélection et trad. :
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
Publié par : https://scienceetpratique.com/9154-2/
https://t.me/scienceetpratique
Profiter du mois béni
L’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« Le musulman se doit de profiter dans ce mois béni par l’accomplissement des actes d’obéissance et des bonnes œuvres, de même que par le délaissement des péchés, puisse Allâh, Puissant et Majestueux, le gratifier par l’acceptation et l’assister pour être droit sur la vérité. »
Compilation de fetwas et d’articles divers, vol. 15, p. 446.
Publié sur: https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/scienceetpratique
👍1
Sortie imminente de mon nouvel ouvrage: Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam

Description de l’ouvrage, présentation de son auteur et conclusion, se rendre sur : https://scienceetpratique.com/lexicologie-et-semantique-etude-contrastive-des-mots-de-lislam/
👏1
Forwarded from Les Gens du Hadîth
11👍6😢2
Quel est l'Imam qui s'est dressé contre l'hérésie de la création du Qour'ên
Anonymous Quiz
17%
Aboû Hanîfa
15%
Mêlik
12%
Èch-Chêfi'î
56%
Ahmed
Forwarded from Islam Authentique
Les.lanternes.du.mois.de.ramadan.tt
( فوانيس شهر رمضان )
Le statut des lanternes de décoration au mois de ramadan

Le fait de décorer sa maison avec des ballons, des lumières pour sentir que ce mois n'est pas un mois comme les autres et le faire sentir aux enfants.



Réponse de cheikh Souleyman Arouhayli حفظه الله:

Ceci est une des innovations inventées ( bid'a بدعة ). Mettre des décorations, des lumières, des couleurs dans les maisons, ainsi que les lanternes du ramadan (الفوانيس) et autres, ceci est une innovation qui est rentrée chez les musulmans à l'époque des Fatimides et après. Et il n'y a pas de doute que les innovations rentrent par les sentiments et l'embellissement des passions.
Le Prophète ﷺ, le ramadan est rentré sur lui (ﷺ ) , et il est le plus soucieux au bien, il n'a pas décoré sa maison, ni décoré sa mosquée et il n'ordonne pas ceci, ni les compagnons, ni ceux qui les ont suivis, et ni les quatre imams suivis.

Plutôt je n'ai pas lu ceci dans le livre d'un savant considéré parmi les savants de la communauté. Et ceci est affilié au mois de ramadan et à l'adoration et non parce que c'est une coutume, c'est plutôt orienté en direction de l'adoration, et non pas par coutume. Et c'est pour ceci qu'on se doit de délaisser cette chose. Et que nous sentons la venue du mois de ramadan par :

︎la multiplication du jeûne en chaaban, comme le prophète ﷺ le faisait ;
︎par la méditation sur les nobles jours, et l'annoncer si le ramadan arrive comme le prophète ﷺ a fait.

Traduit à partir du poste en arabe publié sur la chaîne des fawaids de cheikh souleyman Arouhayl hafisaho Allah @Drsuleiman
Source: le cours
شرح دليل الطالب لنيل المطالب يوم السبت ٩شعبان
الشيخ سليمان الرحيلي
Traduit et publié sur la chaîne
T.me/islamAuthentique
Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

PDF

Parmi les phénomènes de traduction qui sont un problème en soi, notamment pour ce qui concerne la traduction islamique, il y a celui des équivalences culturelles. L’équivalence culturelle est-elle une traduction ? Certainement pas !

La traduction est certainement un fait de bilinguisme[1], mais aussi indéniablement un fait d’interculturalité ; et, précisément de biculturalité. Chaque langue étant en effet véhiculaire de la culture qui lui est sienne. Et puisqu’on est, au moment de l’opération traduisante, confrontés à deux systèmes linguistiques (arabe/français) différents, les deux cultures inhérentes à chacun sont aussi différentes et en compétition incessante.

Ici justement émerge le phénomène des équivalences qui, chez les traducteurs ciblistes, donne autorité à la culture de la langue réceptive, c’est-à-dire la langue 2 ou B ou encore d’arrivée, selon les différentes terminologies en usage en linguistique et en traductologie, donc la langue française pour nous.

Nous parlons de phénomène des équivalences, car le traducteur à un moment de l’acte traductif s’arrête d’être traducteur et verse dans la culture de l’Autre, pour ainsi devenir auteur, et c’est justement à ce niveau qu’il quitte sa posture d’effacé, car le traducteur est par définition un effacé lors de son exercice, dit-on ; il se met alors dans la posture d’un créateur de texte ou d’un écrivain et non plus d’un « ré-écrivain », car, la traduction, n’est pas une écriture, mais une réécriture ; une reconstitution dans une langue B d’un texte préalablement écrit dans une langue A. Le texte écrit préexiste au texte traduit. Celui-ci lui est subordonné.

Or, ce passage de traducteur en auteur est effectué à l’instant même où le traducteur commence à chercher dans la culture d’arrivée (française) des équivalents pour « dire » des expressions, certains mots et groupes de mots, des proverbes, etc. qui, à ses yeux, seraient leurs équivalents. Ainsi on saura que l’équivalence en ce sens de rechercher des éléments culturels plus ou moins « semblables » aux éléments à traduire, n’est plus un acte traduisant mais un acte écrivant. L’on quitte de ce fait le domaine de la traduction pour celui de l’écriture ou de la rédaction ; et c’est par là, tout particulièrement, que s’ouvre la grande porte d’adaptation des textes de départ et de trahison. Le traducteur, dans une pareille allure, sanctionne l’auteur ; il censure sa pensée et usurpe son statut.

Aussi, l’équivalence, de ce point de vue-là, va en contradiction totale avec l’esprit même de ce qu’est la Traduction. On ne traduit pas pour plaire, comme est l’approche cibliste, appelée à juste titre les belles infidèles par certains linguistes, mais on traduit pour transposer des connaissances, transférer du sens d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, on fait passer les éléments culturels du texte de départ tels quels, afin que le lecteur lisant la traduction prenne connaissance de choses nouvelles appartenant à la culture arabe… L’on parle ici de plein droit de traduction et d’interculturalité. On traduit pour instruire.

Un admirateur fasciné des belles lettres se penchera plutôt sur les écrits littéraires et poétiques et leurs traductions, et non sur les traductions islamiques.

Avec l’opération du choix des équivalents d’une culture à l’autre et en se permettant à les déterminer comme tels pour l’expression ou le proverbe que le traducteur a sous les yeux, celui-ci n’est plus dans l’interculturel, mais dans la déculturation, dans la dépossession du Texte et de son auteur de leur propre identité[2] ; un autre grand phénomène qui pose énormément problème en traduction islamique.
👍2