العلم والعمل-Science et pratique
4.54K subscribers
869 photos
64 videos
428 files
2.76K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
Sortie aujourd'hui de la 1ère vague de mes livres écrits/traduits (voir les images), en attendant la sortie du 5ème (description de la prière du Prophète ﷺ).
Puisse Allâh les rendre profitables, et Louange à Allâh le Seigneur de l'univers.

https://t.me/scienceetpratique
👍28
Mise au point !

PDF

Tout au long des vingt dernières années, certains « traducteurs » des livres islamiques n’ont de cesse de commettre des dégâts dans leurs traductions. Sans formation solide en français et encore beaucoup moins en arabe, et faisant dans la stratégie des Belles infidèles = traduction libre, car elle est très facile, tout en étant continument stimulés par le gain d’argent, ils injectent des livres qui portent des noms de grands savants de l’islam, mais dont la traduction ne ressemble que très peu à l’original ! Et on se demande pourquoi on ne profite pas bien de ce qu’on lit ! L’éveil des lecteurs francophones est dorénavant vital.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

https://scienceetpratique.com/

https://t.me/Linguistiqueetislam

https://t.me/scienceetpratique
👍10
La recherche linguistique académique appliquée au domaine de l’islam

Par l’aide d’Allâh et Sa la grâce j’ai encadré cette année deux mémoires de Master 2, option sciences du langage appliquées au champ de l’islam.
Le premier mémoire est intitulé : La rhétorique islamique dans la langue française. Analyse lexico-sémantico-rhétorique des figures et tournures stylistiques employées dans les traductions du Coran. Cas de la traduction de Denise Masson ; et les deux jeunes chercheurs l’ont soutenu la semaine dernière et ont obtenu la note de 17/20.
Et le second mémoire, soutenu hier, est intitulé Les choix lexico-sémantiques des Noms divins dans les traductions du Coran en langue française : Cas de la traduction de Mohammed Hamidullah ; et le binôme (les deux jeunes chercheurs) a eu la note de 18/20.
Loué soit Allâh, qui après plusieurs mois de travail et de persévérance et malgré les obstacles rencontrés, les deux travaux ont été mis à terme et soutenus publiquement, ce qui a permis certes d’enrichir ce champ de recherche qui est encore à ses débuts, mais dont le fruit sera amplement bénéfique Si Allâh Très-Haut le veut.
N.B. : Afin de donner une idée plus détaillée des deux mémoires, les personnes intéressées trouveront ci-dessous leurs tables des matières et résumés.

Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD.

https://t.me/Linguistiqueetislam
👍11
Ainsi était la conception des gens doués de raison du sens de la fraternité et de l'amitié

Ibn Hibbên, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Et il est de la préservation parfaite de la fraternité, le fait que l'homme demande les nouvelles (Litt. cherche à savoir les affaires) de celui qu'il aime."

Le jardin des gens doués de raison, p. 75.
Trad.: aboû Fahîma.
https://t.me/scienceetpratique
👍21
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 15
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El Qouddoûs] : Le Pur ; [Ès-Sèlêm] : L'Apaisant : C'est-à-dire, Le Vénéré, exempt de toute épithète d'imperfection de même que d'être égalé par une quelconque créature. Il est Celui qui s'exempte de toutes les tares, et s'exempte d'être approché ou égalé par quelqu'un, dans quelque perfection soit-elle ﴾Rien ne Lui est égal﴿ Èch-Choûrâ (La Consultation), v. 11 ; ﴾Et nul n'est égal à Lui. ﴿ El Ikhlâs (Le Monothéisme Pur), v. 4 ; ﴾Lui connais-tu un homologue ? ﴿Meryem (Marie), v. 65; ﴾Ne Lui donnez donc pas des égaux﴿ El Baqara (La Vache), v. 65. Alors Le Pur est comme L'Apaisant, tous deux excluent toute imperfection sous tous les aspects, et renferment, en contrepartie, et aussi sous tous les angles, la Perfection absolue. Car, en effet, une fois l'imperfection est exclue, la perfection s'affirme à part entière.

سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 15

مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

القدُّوس، السَّلام: أي المعظَّم المنزَّه عن صفات النَّقص كلِّها، وأن يماثله أحد من الخلق؛ فهو المتنزِّه عن جميع العيوب، والمتنزِّه عن أن يقاربه أو يماثله أحد في شيء من الكمال ﴿لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ﴾، ﴿وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ﴾، ﴿هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا﴾، ﴿فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ﴾؛ فالقدُّوس؛ كالسَّلام؛ ينفيان كلَّ نقص من جميع الوجوه، ويتضمَّنان الكمال المطلق من جميع الوجوه، لأنَّ النَّقص إذا انتفى ثبت الكمال كلُّه.

موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique

Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
👍10