العلم والعمل-Science et pratique
4.54K subscribers
860 photos
64 videos
427 files
2.75K links
https://t.me/scienceetpratique

قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Download Telegram
Le cheikh de l'islam Ibn Teymiyya, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Le musulman véridique, quand il adore Allâh par ce qu'Il a légiféré, Allâh lui accorde les Lumières de la guidée en peu de temps."

La droiture, vol. 1, p. 101.

Sélection et traduction par:
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.



قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله :
"والمسلم الصادق إذا عبد الله بما شرع؛ فتح الله عليه أنوار الهداية في مدة قريبة."

الإستقامة: (1/101).

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍13
« Certes, ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera par la cause de leur foi ; les rivières couleront devant eux dans les Jardins du Délice. » Yoûnous (Jonas), v. 9.
L’Imam Ibn Kèthîr, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Celle-ci est une information de l’état des bienheureux qui ont la foi en Allâh et croient aux Messagers, et qui se conforment à ce qui leur a été ordonné et font alors les bonnes œuvres ; Allâh les guidera à cause de leur foi. » (Son exégèse).
Sélection et traduction par
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD

﴿إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ﴾] يونس: 9[.
قال الإمام ابن كثير رحمه الله: "وهذا إخبار عن حال السعداء الذين آمنوا بالله وصدقوا المرسلين، وامتثلوا ما أمروا به، فعملوا الصالحات، بأنه سيهديهم بإيمانهم" (تفسيره رحمه الله).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍13
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 23

Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El Qadîr] : L'Omnipotent : Celui dont la Puissance est parfaite. Par Sa Puissance, Il a fait exister les êtres, et par elle aussi, Il les a disposés et conçus avec excellence. Et par Sa Puissance, Il donne la vie et la mort, et ressuscitera les serviteurs [après la mort] pour les rétribuer. Il rétribuera ainsi le bienfaisant en conséquence de sa bienfaisance et le malfaisant en contrepartie de sa malfaisance. C’est Celui qui, quand Il veut une chose, Il lui dit : « Sois ! » Ainsi elle est. Et aussi par Sa Puissance, Il tourne les cœurs et les dispose selon ce qu'Il désire et veut.


سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 23

مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد


القدير: كامل القدرة، بقدرته أوجد الموجودات، وبقدرته دبَّرها، وبقدرته سوَّاها وأحكمها، وبقدرته يحيى ويميت، ويبعث العباد للجزاء، ويجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته، الذي إذا أراد شيئًا قال له: كن؛ فيكون، وبقدرته يقلِّب القلوب ويصرِّفها على ما يشاء ويريد.


موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith

Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
👍15
Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ?
Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l'école sourcière et l'école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le TA (texte d'arrivée) tous les éléments structurels (tout ce qui a trait à la langue originale) et culturels (les particularités culturelles liées à la langue originale et ses partisans, pour nous la langue arabe et les musulmans).
Quant à la seconde (cibliste), qui est aux antipodes de la première, elle prend en charge la refonte du TD dans le système linguistique et culturel de la langue réceptive de la traduction, la langue française pour nous.
Or, la plupart des traducteurs islamiques francophones exercent dans les paramètres de cette seconde école.
Leur méthode, d'ailleurs très critiquable à plusieurs égards dans le fond et la forme, consiste à lire une phrase ou un syntagme (groupe de mots), l'interpréter selon leur niveau de compréhension en langue religieuse arabe et en religion, puis la traduire en français.
C'est pourquoi beaucoup d'éléments religieux, structurels et culturels du TD sont souvent omis.
Ils ne sont pas traduits. Les vérifications par relecture et correction rendent clairement compte de ce phénomène.
Cela étant, et tel que nous l'avons déjà expliqué et ne cesserons jamais de le répéter assez, la méthode la plus fiable et plus sûre pour les Textes islamiques est bel et bien celle de la première école, sourcière.
Dans un Texte religieux, il ne s'agit point de seulement transmettre une information, mais de transposer en plus de celle-ci une culture, une moralité, un mode de vie.
« La traduction littérale contextuelle » qui reprend l'essentiel des principes de l'école sourcière est, sans le moindre doute, le moyen le plus efficace pour apporter une vitalité et une viabilité aux contenus islamiques plus vigoureuses chez les non-Arabes.
Exemplification :
Voici ci-dessous un exemple de traduction selon les méthodes requises par les deux écoles mentionnées plus haut :
1. Le TD (texte de départ) :
أي شهد شهادة جازمة بذلك، تتضمن إخلاص العبادة له وحده عن صدق وانقياد محبة وقبول وإخلاص ومتابعة لنبيه عليه الصلاة والسلام.
المصدر: شرح كتاب التوحيد للعلامة ابن باز رحمه الله.
2. Traduction établie sur la méthodologie de l’école cibliste (contenant différentes fautes) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la véracité (cidq), l’exclusivité dans Son adoration avec sincérité et soumission (physique à Ses ordres = Inqiyêd), l’amour (pour Lui), l’acceptation avec sincérité (Al-Qaboul), et le suivi et l’obéissance à Son Prophète – Sur lui éloges et bénédictions d’Allah – (Al-Moutâba’a).
3. Traduction établie sur la méthodologie de l’école sourcière (ma correction de la traduction 1) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la sincérité dans l’adoration donnée à Lui Seul et avec véracité (Sidq), soumission (Inqiyêd), amour (Mahabba), acceptation (Qaboûl), sincérité (Ikhlâs) et suivi de Son Prophète (Moutêba‘a) – qu’Allâh prie sur lui et le salue –.
Source : Explication du livre de l’Unicité, par l’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Voilà. Espérons que cette illustration soit assez claire pour avoir une idée de quoi il s’agit exactement.
D’autres exemples sur les ajouts des traducteurs « cilblistes », leurs omissions, leurs adaptations faites sur le TD seront donnés dans les jours à venir inchallâh.
N.B. : Il est à noter que la plupart des frères qui traduisent des Textes islamiques sont beaucoup plus enclins à suivre la méthode cibliste, mais sans le savoir.
Aboû Fahima.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍5
Au sujet de la notion :
La réforme des termes n'est pas importante tant que le cœur est sain

Fetwa de l’érudit, cheikh Mouhammed Ibn Sâlih El ‘Outheymîn
Qu’Allâh lui fasse miséricorde !

Traduite de l’arabe par
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

Question : D’aucuns disent que la réforme des termes n’est pas importante tant que le cœur est sain. Cela est-il vrai ?

Réponse : Si la réforme désignée par le questionneur consiste à adapter les termes à la langue arabe, cela est vrai. Car, il n’est pas important qu’ils soient adaptés à la langue arabe, tant que le sens est compréhensible et correct.
Cependant, si le questionneur signifie par la réforme des termes, le fait de délaisser ceux qui enferment de la mécréance ou du polythéisme (association : chirk), dans ce cas, son propos est faux. La réforme de ces termes est plutôt importante.
Au fait, nous ne pouvons pas dire à l’homme : « Délie ta langue pour dire toutes choses, tant que ton intention est correcte ! » Mais nous disons que les mots sont restreints (liés) à ce que la charia islamique a instauré.1

مفهوم أن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب

فتوى الشيخ العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمه الله

ترجمها د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

السؤال: يقول البعض: إن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب، فهل هذا صحيح؟

الجواب: إن أراد بتصحيح الألفاظ إجراؤها على اللغة العربية؛ فهذا صحيح؛ فإنه لا يهم أن تكون الألفاظ غير جارية على اللغة العربية، مادام المعنى مفهوما وسليما.
أما إذا أراد بتصحيح الألفاظ ترك الألفاظ التي تدل على الكفر والشرك؛ فكلامه غير صحيح؛ بل تصحيحها مهم.
ولا يمكن أن نقول للإنسان أطلق لسانك في قول كل شيء ما دامت النية صحيحة، بل نقول: الكلمات مقيدة بما جاءت الشريعة الإسلامية. 2
........
1. Termes et concepts dans la balance de la charia, d’Ibn ‘Outheymîn, p. 5
2. ألفاظ ومفاهيم في ميزان الشريعة، للشيخ ابن عثيمين، (ص:5).

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍61
﴾Et qui est meilleur en paroles que celui qui appelle vers Allâh, pratique les bonnes œuvres et dit :’’Je suis certes du nombre des musulmans’’ ? ﴿ Foussilat (Les versets détaillés), v. 33.

L’Imam El Hècèn El Basrî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a récité un jour ce verset puis a dit : « Celui-ci est le bien-aimé d’Allâh ; celui-ci est l’Allié d’Allâh ; celui-ci est l’élu d’Allâh ; celui-ci est le meilleur [des serviteurs] d’Allâh ; celui-ci et l’homme le plus aimé d’Allâh ; il a répondu à l’appel d’Allâh; il a invité les gens vers ce dont il a répondu à Allâh dans Son appel; il a fait des bonnes œuvres dans ce qu’il a répondu et il a dit :’’Je suis certes du nombre des musulmans’’ ; celui-ci est le calife d’Allâh [sur terre]. »

Les deux exégèses d’At-Tabarî et d’Ibn Kèthîr.

Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma.

﴿وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ﴾  [فصلت: 33].

تلا الإمام الحسن البصري رحمه الله هذه الآية فقال:" هذا حبيب الله، هذا وليّ الله، هذا صفوة الله، هذا خيرة الله، هذا أحبّ الخلق إلى الله، أجاب الله في دعوته، ودعا الناس إلى ما أجاب الله فيه من دعوته، وعمل صالحا في إجابته، وقال: إنني من المسلمين، فهذا خليفة الله."

(تفسيرا الطبري وابن كثير).

انتقاء د. وترجمة أبي فهيمة.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/vrestethadith  
https://t.me/scienceetpratique  
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍8
La mère des croyants ‘Ê’icha, qu’Allâh l’agrée, a dit :

« Diminuez les péchés, car vous ne rencontrerez certes pas Allâh avec une chose meilleure qu’avec peu de péchés. »

L’ascétisme de Wèkî‘, vol. 2, p. 535.

Sélection et traduction par :

Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.


قالت أُمُّ المؤمنين عائشة رضي الله عنها:

"أقلّوا الذّنوب فإنّكم لن تلقوا اللّه بشيء أفضل من قلّة الذّنوب."

الزهد لوكيع (535/2).

انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍17
Parmi les causes de la douceur et de la bonté de cœur : le rappel d'Allâh, la récitation du Qour'ên, la fréquentation des bienfaiteurs, le délaissement des gens distraits et inactifs.

L'Imam Ibn Bêz, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

"Celui qui préserve son temps en le consacrant au rappel d'Allâh, à la lecture du Qour'ên, à la fréquentation des gens bienfaisants et en évitant les gens insouciants, son cœur deviendra doux et bon."

Compilation des Fetwas, vol. 5, p. 244.

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍23
Partout et en tout temps, seuls les Gens de la Sounna propagent l'islam authentique indemne des hérésies, des superstitions et des oeuvres d'association (èch-chirkiyyêt).
((Certes, la religion acceptée d’Allâh, c’est l’Islam.)) Êl 'Imrân (La Famille d'Imran), v. 19. Trad. Hamidullah, 2000.
Dr Aboû Fahîma.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍20
D’après ‘Abd Allâh Ibn 'Amr, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit :

« Transmettez de ma part ne serait-ce qu’un verset ! »

Hadith rapporté par l'Imam El Boukhârî, n°3461.

L’Imam El Albênî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« Le sens de ‘’êya’’ (littéralement : verset) ici, n’est pas le sens rituel et général, c'est-à-dire n’importe quel verset du Qour’ên, non ! Car à la base, le terme ‘’êya’’, son sens basique dans la langue arabe est: la phrase, une phrase complète. Donc ici dans ce hadith, le Messager, sur lui le salut, ordonne à tout musulman à qui l'on transmet une ‘’êya’’, autrement une phrase parmi les hadiths du Messager, sur lui la prière et le salut, de la transmettre à son tour aux gens. Et c’est ainsi que se propage la science authentique. »

(Tiré d’un audio du cheikh رحمه الله sur la toile).

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:

" بلغوا عنِّي ولوْ آيةً. "

رواه الإمام البخاري (3461).

قال الإمام الألباني رحمه الله:

"ليس المقصود بالآية هنا المعنى العرفي العام، أي آية من القرآن لا، لأن أصل الآية، أصل معنى الآية في اللغة العربية هي الجملة هي الجملة الكاملة، فهنا الرسول عليه السلام في هذا الحديث، يأمر كل مسلم، بلغته آية أي جملة من أحاديث الرسول عليه الصلاة السلام، أن يبلغها للناس وبذلك ينتشر العلم الصحيح."

(صوتية للشيخ رحمه الله على الشبكة).

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍20
D’après ‘Abd Allâh Ibn ‘Amr, qu’Allâh l’agrée : « Le Messager d’Allâh, qu’Allâh prie sur lui et le salue, leur apprenait (aux compagnons) ces invocations à dire quand ils ressentent de la panique : Je prends refuge par les Paroles parfaites d’Allâh, contre Sa Colère et le mal de Ses serviteurs, et contre les insufflations des diables et leur présence en toutes circonstances ! » Hadith jugé de bonne chaîne narrative par El Elbênî, dans L’authentique d’Aboû Dêwoud.

Translittération de l’invocation :
è‘oûdhou bikèlimêti-l-Lêhi-ttêma, mine ghadabihi wè chèrri ‘ibêdih, wè min hèmèzêti-Ch-chèyêtîni wè èn yèhdoroûn.

L’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Ces formules de rappel, l’homme les dit quand il a peur ou est paniqué et souffre d’insomnie. » Son Site.

Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما: "
أنَّ رسولَ اللَّهِ صلَّى اللَّهُ علَيهِ وسلَّمَ كانَ يُعلِّمُهُم منَ الفزَعِ كلِماتٍ: أعوذُ بِكَلماتِ اللَّهِ التَّامَّةِ، من غَضبِهِ وشرِّ عبادِهِ، ومن هَمزاتِ الشَّياطينِ وأن يحضُرونِ."

حسنه الألباني في صحيح أبي داود.

قال العلامة ابن باز رحمه الله: "فهذه الأذكار يقولها الإنسانُ عند الفزع والقلق وعدم النوم." موقعه.

انتقاء وترجمه د. أبي فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍11
📜D’après Aboû Sa‘îd El Khoudrî, qu’Allâh l’agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit :

« Quiconque d’entre vous voit une chose mauvaise (répréhensible), qu’il la change par sa main ! Or, s’il ne peut pas le faire, qu’il la change (en la réprouvant) par sa langue, et s’il ne peut toujours pas le faire, qu’il la change par son cœur, et ceci constitue certes le plus faible degré de la foi. » Hadith rapporté par Mouslim dans son Authentique, n° 49.

Sa bienveillance, l’Imam ‘Abd El 'Azîz Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« Au fait, changer ce qui est mauvais par la main revient à ceux qui en ont la capacité, tels que les détenteurs de l’ordre, l’organisation habilitée dans ce qu’il lui est consigné, les gens d’el hisba (personnes désignées par le gouverneur pour ordonner le bien et interdire le mal) dans ce qu’il leur est consigné, l’émir dans ce qu’il lui est consigné, le juge dans ce qu’il lui est consigné et l’homme dans sa maison avec ses enfants et sa famille dans ce dont il a la capacité.

Tandis que celui qui n’en a pas la capacité, ou que s’il change le mal par sa main, cela occasionnera une fitna (discorde, trouble…), des conflits et des bagarres, dans ce cas, il ne changera pas par sa main, mais il le fera plutôt avec sa langue. Cela lui suffira, afin que n’arrive aucun mal de plus grave que s’il aura changé un mal par sa main, tel que cela a été stipulé par les gens de science.

Celui-là, il lui suffit de réprouver ce qui est mauvais par sa langue. Il dira : Ô mon frère, crains Allâh, ceci n’est pas autorisé…, ceci est obligé à délaisser…, ceci est obligatoire à faire…, et ainsi de suite comme ces bons mots et cette belle méthode.

Ensuite après la langue vient le tour du cœur, c'est-à-dire il doit détester ce mal avec le cœur et faire montre de sa détestation et ne pas s’assoir avec ceux qui le pratiquent. Cela fait en effet partie d’une réprobation par le cœur ; et c’est Allâh qui accorde le succès. » (Son site).

✍🏼Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD

📜عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال :

"من رأى منكم منكراً فليغيره بيده، فإن لم يستطع فبلسانه فإن لم يستطع فبقلبه وذلك أضعف الإيمان." رواه مسلم (49).

قال سماحة الإمام عيد العزيز بن باز رحمه الله:

"فالإنكار يكون باليد في حق من استطاع ذلك كولاة الأمور والهيئة المختصة بذلك فيما جعل إليها، وأهل الحسبة فيما جعل إليهم، والأمير فيما جعل إليه، والقاضي فيما جعل إليه، والإنسان في بيته مع أولاده وأهل بيته فيما يستطيع.

أما من لا يستطيع ذلك أو إذا غيره بيده يترتب عليه الفتنة والنزاع والمضاربات فإنه لا يغير بيده، بل ينكر بلسانه، ويكفيه ذلك لئلا يقع بإنكاره باليد ما هو أنكر من المنكر الذي أنكره، كما نص على ذلك أهل العلم.

أما هو فحسبه أن ينكر بلسانه، فيقول: يا أخي، اتق الله، هذا لا يجوز، هذا يجب تركه، هذا يجب فعله، ونحو ذلك من الألفاظ الطيبة والأسلوب الحسن.
ثم بعد اللسان القلب، يعني يكره بقلبه المنكر ويظهر كراهته ولا يجلس مع أهله، فهذا من إنكاره بالقلب، والله ولي التوفيق." (موقعه العامر رحمه الله).

✍🏼انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
👍8
Ibn El Djewzî, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Et sachez qu'il n'est pas de servireur musulman qui prie abondamment sur [le Prophète] Mouhammed, qu'Allâh prie sur lui et le salue, sans qu'Allâh ne lui illumine le coeur, pardonne ses péchés, épanouie sa poitrine (coeur) et lui facilite ses affaires. Multipliez donc les prières sur lui! Puisse Allâh faire que vous soyez du nombre de sa communauté, se servir de vous en pratiquant sa Sounna, et faire qu'il soit notre compagnon à nous tous dans le Paradis! Car, c'est bien Allâh qui nous fait grâce de Sa Miséricorde."

Le jardin des exhortateurs, p. 297.

Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD

‏قال ابن الجوزي رحمه الله:

"واعلمُوا أنه ما من عبد مسلم أكثر الصلاة على محمد ﷺ إلا نوَّر الله قلبه، وغفر ذنبه، وشرح صدره، ويسر أمره؛ فأكثِروا من الصلاة لعَلَّ الله يجعلكم من أهلِ مِلَّته، ويستعملكم بِسُنَّتِه، ويجعله رفيقنا جميعا في جنَّتِه؛ فهو المُتفضِّل علينا برحمتِه."

بستان الواعظين، ص: 297.

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam 
https://t.me/vrestethadith
👍20
Le mérite tout entier réside dans le fait de se rapprocher des prédécesseurs

Celui qui désire être dans le bien abondant, et souhaite propager ce bien aux autres, qu’il s’attache à la voie des pieux prédécesseurs, qu’Allâh les agréé tous.

Le cheikh de l’islam Ibn Teymiyya, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

« L’homme, autant qu’il soit proche des prédécesseurs et des Imams, autant ses paroles sont plus hautes et meilleures. »

Èt-Tèdmouriyya d'Ibn Teymiyya, p. 192.

Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD


الفضل كله في القرب من السلف

من أراد الخير الكثير لنفسه، وأحب أن ينشره لغيره؛ فليتمسك بما كان عليه السلف الصالح رضي الله عنهم أجمعين.

قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله تعالى:

”كلما كان الرجل إلى السلف والأئمة أقرب، كان قوله أعلى وأفضل.”

التدمرية لابن تيمية، ص: 192.

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam 
https://t.me/vrestethadith
👍17
Son Éminence, l'érudit Ibn 'Outheymîn, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"L'homme doit être franc et clair. Il ne doit pas se montrer aux gens avec un visage, puis quand il s'en va montre un autre visage!
Au fait, il n'y a pas mieux qu'un individu véridique, qui ne fait concurrence à personne, ne polémique pas et ne craint en Allâh le reproche d'aucun reprocheur.
C'est bien cela qui est obligatoire pour chaque musulman; que son apparence soit en harmonie avec son for intérieur."

Exégèse de la sourate Èn-Nicê' (Les femmes), vol. 2, p.  13.

Sélection et traduction du Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD

صفة عزيزة تكاد لا تجدها في هذا الزمن إلا قليلا

‏قال صاحب الفضيلة العلامة العثيمين - رحمه الله-:

"الإنسان يجب أن يكون صريحا بينا، لا يظهر للناس بوجه، وإذا اختفى عنهم أعطاهم وجهاً آخر، ولهذا لا أحسن من الشخص الصادق الذي لا يباري ولا يماري ولا تأخذه في الله لومة لائم، وهذا هو الواجب على كل مسلم أن يكون ظاهره وباطنه سواء."

" تفسير سورة النساء" 2 /13.

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam 
https://t.me/vrestethadith
👍18
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 24

Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

[El-Latif] : Le Très-Doux Bien-Connaisseur : Celui dont la Science embrasse les choses secrètes et invisibles, qui est en connaissance de ce qui est caché et intime et des choses infimes. Qui est Très-Doux envers Ses croyants serviteurs, auxquels Il fait parvenir leurs intérêts par Sa Douceur et Sa Bienfaisance, et par des voies auxquelles ils sont insensibles. Ainsi, ce Nom a le sens d'El Khabîr (Le Bien-Connaisseur) et d'Ar-Ra'oûf (Le Compatissant).


سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 24

مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد


اللَّطيف: الذي أحاط علمه بالسَّرائر والخفايا، وأدرك الخبايا والبواطن والأمور الدَّقيقة، اللَّطيف بعباده المؤمنين، الموصل إليهم مصالحهم بلطفه وإحسانه من طرق لا يشعرون بها، فهو بمعنى "الخبير" وبمعنى "الرَّؤوف".


موقع العلم والعمل
Site Science et pratique

https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith

Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb
👍13
L'Imam Ibn Bêz, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Prenez garde, qu'Allâh vous fasse miséricorde!, au fait de suivre la passion et de se détourner de la guidée; vous devez vous attacher à la vérité, d'y inviter les gens et de prendre garde contre ceux qui s'en opposent, et ce afin que vous gagniez les deux biens du bas monde et de l'au-delà."

Compilation des Fetwas, vol. 2, p. 150.

Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam 
https://t.me/vrestethadith
👍23
L’acceptation du repentir et la confirmation des deux Mains d’Allâh

D’après Aboû Moûcê El Èch‘èrî, qu’Allâh l‘agrée, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit :

« Certes, Allâh, Puissant et Majestueux, tend Sa Main la nuit, afin que celui qui a  péché dans la journée se repente ; et Il tend Sa Main dans la journée, afin que celui qui a péché dans la nuit se repente, et ce jusqu’à ce que le soleil se lève de l’ouest. »

Hadith rapporté par Mouslim, n°2759.

L’érudit Ibn ‘Outheymîn, qu’Allâh Très-Haut lui fasse miséricorde, a dit :

« Ceci fait partie de Sa Générosité Puissant et Majestueux, Il accepte le repentir même s’il est accompli tardivement. Ainsi quand l’homme fait un péché dans la journée, Allâh, Très-Haut, accepte sa repentance même s’il s’en repent dans la nuit. De même, s’il commet un péché durant la nuit, puis s’en repent dans la journée, Allâh Très-Haut accepte aussi son repentir (…)

Il y a également dans ce hadith une confirmation de la Main d’Allâh, Puissant et Majestueux.

Ce hadith d’Aboû Moûcê confirme qu’Allâh, Très-Haut, a une Main. Il en est ainsi.

Voire, Allâh a deux Mains, Majestueux et Très-Haut est-Il, tel qu’Allâh a dit dans Son Livre :

«Et les juifs ont dit :’’La Main d’Allâh est fermée !’’ Puisse leurs mains soient fermées, et qu’ils soient maudits pour ce qu’ils ont dit ! Ses deux Mains sont plutôt ouvertes » El Mê’ida (La Table servie), v. 64.

Et, cette Main qu’Allâh a confirmée pour Lui-même, plutôt les deux Mains, nous devons y croire, et croire qu’elles sont confirmées pour Allâh.

Or, il n’est pas autorisé d’imaginer qu’elles sont comme nos mains, car Allâh, Très-Haut, dit dans Son Livre : « Rien ne Lui ressemble, et Il est l’omni-Entendant, l’omni-Voyant ! ». Èch-Choûrâ (LA Consultation), v. 11.

Et ainsi, à chaque fois que tu prends connaissance des Épithètes d’Allâh, confirme-les pour Lui, Puissant et Majestueux, mais sans les assimiler aux épithètes des créatures.

Car en effet, Allâh, rien ne Lui ressemble, que ce soit en Son Être ou Ses Épithètes, Puissant et Majestueux. »

Explication des Jardins des vertueux, vol. 1, pp. 104-105.

Sélection et traduction par Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/scienceetpratique 
https://t.me/Linguistiqueetislam 
https://t.me/vrestethadith

قبول التوبة وثبوت صفة اليدين لله

عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه، عن النَّبيَّ صلى الله عليه وسلم قال:

”إنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَبْسُطُ يَدَهُ باللَّيْلِ لِيَتُوبَ مُسِيءُ النَّهَارِ، وَيَبْسُطُ يَدَهُ بالنَّهَارِ لِيَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ، حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مَغْرِبِهَا.“

رواه مسلم (2759).

قال العلامة العثيمين رحمه الله تعالى:

”وهذا من كرمه عز وجل، أنه يقبل التوبة حتى وإن تأخرت، فإذا أذنب الإنسان ذنبا في النهار فإن الله تعالى يقبل توبته ولو تاب في الليل، وكذلك إذا أذنب في الليل وتاب في النهار فإن الله تعالى يقبل توبته (..)  وفيه إثبات اليد لله عز وجل في هذا الحديث، حديث أبي موسى إثبات أن الله تعالى له يد، وهو كذلك، بل له يدان جل وعلا كما قال تعالى : ((وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ)) ]المائدة:64 [، وهذه اليد التي أثبتها الله لنفسه ، بل اليدان يجب علينا أن نؤمن بهما وأنهما ثابتتان لله ، ولكن لا يجوز أن نتوهم أنها مثل أيدينا ، لأن الله تعالى يقول في كتابه : ((لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ)) ]الشورى: 11[، وهكذا كل ما مرَّ بك مِن صفات الله فأثبتها لله عز وجل لكن بدون أن تمثلها بصفات المخلوقين ، لأن الله ليس كمثله شيء لا في ذاته ولا في صفاته عز وجل .”

شرح رياض الصالحين: 1/104-105.

انتقاه وترجمه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.

https://scienceetpratique.com/  
https://t.me/vrestethadith  
https://t.me/scienceetpratique  
https://t.me/Linguistiqueetislam
👍16