من ابتلي بمعاصي الخلوات؛ فليحفظ ستر الله عليه؛ ولا يجاهر بما يفعل؛ فلا يخبر غيره بما فعل؛ فيكشف بذلك ستر الله عليه؛ وهذه بذاتها معصية أخرى؛ زيادة على معصية الخلوة؛ وليكثر اللجأ إلى الله المطلع عليه في كل حين وآن؛ وليدمن الاستغفار والتوبة والمكوث على عتبة باب الدعاء والتضرع إلى مولاه العلي القدير؛ بلا توقف ولا انقطاع؛ عسى أن يتوب عليه؛ فيتوب ويقلع عما فيه مما يسخط الرب جل جلاله. 
ومن أنجع وسائل محو السيئات؛ الإكثار من القربات وإحداث طاعة من الطاعات بعد الوقوع في الذنب؛ ولاسيما صدقة السر؛ لقول النبي صلى الله عليه وسلم:
"صَنائعُ المعروفِ تَقِي مَصارعَ السُّوءِ، والصَّدَقةُ خَفِيًّا تُطفئُ غضبَ الرَّبِّ، وصِلةُ الرَّحِمِ زيادةٌ في العُمُرِ، وكلُّ معروفٍ صدَقةٌ، وأهلُ المعروفِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المعروفِ في الآخِرةِ، وأهلُ المُنكَرِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المُنكَرِ في الآخِرةِ." صححه الألباني في صحيح الجامع.
وقال أيضا صلى الله عليه وسلم، كما في وصيته لمعاذ رضي الله عنه:
"والصَّدَقةُ تُطفي الخطيئةَ كما يُطفئُ الماءُ النَّارَ." صححه الألباني في صحيح الترمذي.
بل والصدقة من أسباب الشفاء من الأمراض الباطنة والظاهرة؛ وقد أمر النبي صلى الله عليه وسلم بها؛ طلبا للشفاء؛ فقال:
"ودَاوُوا مَرْضَاكُمْ بِالصَّدَقَةِ." حسنه الألباني في صحيح الجامع.
قال الإمام ابن القيم رحمه الله:
"الصدقة والإحسان ما أمكنه، فإن لذلك تأثيرًا عجيبًا في دفع البلاء ودفع العين وشر الحاسد..." بدائع الفوائد: 771/2.
واعلم أن أفضل الصدقة؛ التصدق بالماء؛ كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم سعد بن عبادة رضي الله عنه لما سأله عن ذلك؛ حيث قال :"فأي الصدقة أفضل؟ فقال صلى الله عليه وسلم:"سقْيُ الماءِ." حسنه الألباني في صحيح النسائي.
فنسال الله سبحانه أن يعافي المسلمين والمسلمات من ذنوب الخلوات ومن سائر المعاصي، آمين.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
ومن أنجع وسائل محو السيئات؛ الإكثار من القربات وإحداث طاعة من الطاعات بعد الوقوع في الذنب؛ ولاسيما صدقة السر؛ لقول النبي صلى الله عليه وسلم:
"صَنائعُ المعروفِ تَقِي مَصارعَ السُّوءِ، والصَّدَقةُ خَفِيًّا تُطفئُ غضبَ الرَّبِّ، وصِلةُ الرَّحِمِ زيادةٌ في العُمُرِ، وكلُّ معروفٍ صدَقةٌ، وأهلُ المعروفِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المعروفِ في الآخِرةِ، وأهلُ المُنكَرِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المُنكَرِ في الآخِرةِ." صححه الألباني في صحيح الجامع.
وقال أيضا صلى الله عليه وسلم، كما في وصيته لمعاذ رضي الله عنه:
"والصَّدَقةُ تُطفي الخطيئةَ كما يُطفئُ الماءُ النَّارَ." صححه الألباني في صحيح الترمذي.
بل والصدقة من أسباب الشفاء من الأمراض الباطنة والظاهرة؛ وقد أمر النبي صلى الله عليه وسلم بها؛ طلبا للشفاء؛ فقال:
"ودَاوُوا مَرْضَاكُمْ بِالصَّدَقَةِ." حسنه الألباني في صحيح الجامع.
قال الإمام ابن القيم رحمه الله:
"الصدقة والإحسان ما أمكنه، فإن لذلك تأثيرًا عجيبًا في دفع البلاء ودفع العين وشر الحاسد..." بدائع الفوائد: 771/2.
واعلم أن أفضل الصدقة؛ التصدق بالماء؛ كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم سعد بن عبادة رضي الله عنه لما سأله عن ذلك؛ حيث قال :"فأي الصدقة أفضل؟ فقال صلى الله عليه وسلم:"سقْيُ الماءِ." حسنه الألباني في صحيح النسائي.
فنسال الله سبحانه أن يعافي المسلمين والمسلمات من ذنوب الخلوات ومن سائر المعاصي، آمين.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
👍3
  Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage : 3, 4, 5.
Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Arabe
L’arabe (el ʿarabiyya) est une langue du groupe afro-asiatique et est de la famille des langues sémitiques. Elle est l’une des dix langues les plus parlées dans le monde (en 5ème position) et la langue sémitique la plus utilisée. Sa pratique est estimée jusqu’à près de 480 millions de locuteurs, logés pour la majorité dans le Monde arabe (23 États) et avec une diaspora dispersée un peu partout sur le globe. La langue arabe est une des plus anciennes langues dans le monde. Elle a coexisté avec de très importantes autres langues ancestrales, mais qui se sont éteintes, telles que l’acadien, le phénicien, le syriaque, l’araméen, le grec, le latin, etc. L’essor de l’arabe et son expansion dans le monde est inséparable de la descente du Qour’ên (« Coran ») et de l’extension de l’islam. Sur le plan de la richesse lexicale, grammaticale et syntaxiques, la langue arabe compterait 12 millions de mots, selon certaines estimations, la langue arabe. Le français en possède 200.000 et l’anglais 600.000.
Dans une lettre qu’il a adressée à son ami, Sî ‘Atiyya, l’érudit Moubârak El Mîlî, écrit ceci.
…Votre lettre m’est bien parvenue. Et je suis très content, car les struc-tures de ses phrases sont correctes et saines de toute erreur. J’ai ainsi loué et remercié Allâh pour le fait que l’arabe soit répandu parmi vous. En effet, la compré-hension de la religion dépend de la maîtrise de cette langue. Et sans aucun doute, celui qui n’a pas acquis une grande part d’apprentissage de l’arabe, ne peut goûter à la douceur de la religion. Le niveau d’arabe de chaque personne déter-mine en fait son niveau de compréhension des fondements religieux qui nous sont transmis. Par ailleurs, fait partie des raisons pour lesquelles les savants ont donné la suprématie à l’Imam Mêlik sur l’Imam Aboû Hanîfa, qu’Allâh les agrée, le fait que Mêlik en était plus connaisseur de la langue arabe et des us des Arabes. Alors, ne vous dégoûtez pas, qu’Allâh vous vient en aide, de lire les livres d’arabe et l’histoire des Arabes ; incitez vos frères à cela et apprenez aux gens de ce que Allâh vous a appris autant que l’apprentissage vous soit permis. Et Allâh aide certes le serviteur tant que celui-ci aide son frère. » (A. Ayad, Abd El Hamid Ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme, 2017 : 15-16).
D’un point de vue structurel ou systémique, l’arabe est une langue flexionnelle, mais il dispose aussi de certaines caractéristiques des langues agglutinantes.
(Voir infra, linguistique).
Français
Le français est une langue gréco-latine. Il dérive du grec et du latin. Mais il tire beaucoup plus de ce dernier. Il appartient au groupe indo-européen, et est de la famille des langue romanes. Il compte environ 220 millions de locuteurs dans le monde, avec une plus forte concentration en Afrique. D’un point de vue quantitatif compté sur la population, le pays où le français a prospéré et est plus pratiqué est l’Algérie. D’après certaines estimations, le français compterait 200.000 mots. C’est une langue flexionnelle, qui partage en même temps certaines propriétés avec les langues agglutinantes.
(Voir supra, arabe).
Kabyle
Le kabyle est un parmi d’autres dialectes ou variantes* (le chaoui, le tachelhit, le chenoui, le touareg, le mozabite…) de la langue berbère. C’est la variante prépondérante en Algérie. Le kabyle est présent principalement dans la partie Centre-nord et Nord-est du pays. La plus forte concentration se situe dans les deux wilayas de Béjaia et Tizi-Ouzou. Les locuteurs parlant ce dialecte, et qui forment aussi un groupe ethnique se nomment Kabyles.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 46-48 ; 202 ; 240. https://t.me/Linguistiqueetislam
  
  Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Arabe
L’arabe (el ʿarabiyya) est une langue du groupe afro-asiatique et est de la famille des langues sémitiques. Elle est l’une des dix langues les plus parlées dans le monde (en 5ème position) et la langue sémitique la plus utilisée. Sa pratique est estimée jusqu’à près de 480 millions de locuteurs, logés pour la majorité dans le Monde arabe (23 États) et avec une diaspora dispersée un peu partout sur le globe. La langue arabe est une des plus anciennes langues dans le monde. Elle a coexisté avec de très importantes autres langues ancestrales, mais qui se sont éteintes, telles que l’acadien, le phénicien, le syriaque, l’araméen, le grec, le latin, etc. L’essor de l’arabe et son expansion dans le monde est inséparable de la descente du Qour’ên (« Coran ») et de l’extension de l’islam. Sur le plan de la richesse lexicale, grammaticale et syntaxiques, la langue arabe compterait 12 millions de mots, selon certaines estimations, la langue arabe. Le français en possède 200.000 et l’anglais 600.000.
Dans une lettre qu’il a adressée à son ami, Sî ‘Atiyya, l’érudit Moubârak El Mîlî, écrit ceci.
…Votre lettre m’est bien parvenue. Et je suis très content, car les struc-tures de ses phrases sont correctes et saines de toute erreur. J’ai ainsi loué et remercié Allâh pour le fait que l’arabe soit répandu parmi vous. En effet, la compré-hension de la religion dépend de la maîtrise de cette langue. Et sans aucun doute, celui qui n’a pas acquis une grande part d’apprentissage de l’arabe, ne peut goûter à la douceur de la religion. Le niveau d’arabe de chaque personne déter-mine en fait son niveau de compréhension des fondements religieux qui nous sont transmis. Par ailleurs, fait partie des raisons pour lesquelles les savants ont donné la suprématie à l’Imam Mêlik sur l’Imam Aboû Hanîfa, qu’Allâh les agrée, le fait que Mêlik en était plus connaisseur de la langue arabe et des us des Arabes. Alors, ne vous dégoûtez pas, qu’Allâh vous vient en aide, de lire les livres d’arabe et l’histoire des Arabes ; incitez vos frères à cela et apprenez aux gens de ce que Allâh vous a appris autant que l’apprentissage vous soit permis. Et Allâh aide certes le serviteur tant que celui-ci aide son frère. » (A. Ayad, Abd El Hamid Ibn Badis, un Imam de guidée, de science et de réforme, 2017 : 15-16).
D’un point de vue structurel ou systémique, l’arabe est une langue flexionnelle, mais il dispose aussi de certaines caractéristiques des langues agglutinantes.
(Voir infra, linguistique).
Français
Le français est une langue gréco-latine. Il dérive du grec et du latin. Mais il tire beaucoup plus de ce dernier. Il appartient au groupe indo-européen, et est de la famille des langue romanes. Il compte environ 220 millions de locuteurs dans le monde, avec une plus forte concentration en Afrique. D’un point de vue quantitatif compté sur la population, le pays où le français a prospéré et est plus pratiqué est l’Algérie. D’après certaines estimations, le français compterait 200.000 mots. C’est une langue flexionnelle, qui partage en même temps certaines propriétés avec les langues agglutinantes.
(Voir supra, arabe).
Kabyle
Le kabyle est un parmi d’autres dialectes ou variantes* (le chaoui, le tachelhit, le chenoui, le touareg, le mozabite…) de la langue berbère. C’est la variante prépondérante en Algérie. Le kabyle est présent principalement dans la partie Centre-nord et Nord-est du pays. La plus forte concentration se situe dans les deux wilayas de Béjaia et Tizi-Ouzou. Les locuteurs parlant ce dialecte, et qui forment aussi un groupe ethnique se nomment Kabyles.
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 46-48 ; 202 ; 240. https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
  
  La linguistique pour la prédication islamique
  Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.               
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
✍1
  Forwarded from Un verset, un hadith—آية وحديث
{وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلا عَظِيمًا}. [النساء: 27].
قال العلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله:
"وقوله: { وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ } أي: توبة تلم شعثكم، وتجمع متفرقكم، وتقرب بعيدكم.
{ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ } أي: يميلون معها حيث مالت ويقدمونها على ما فيه رضا محبوبهم، ويعبدون أهواءهم، من أصناف الكفرة والعاصين، المقدمين لأهوائهم على طاعة ربهم.
فهؤلاء يريدون { أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا } أي: [أن] تنحرفوا عن الصراط المستقيم إلى صراط المغضوب عليهم والضالين. يريدون أن يصرفوكم عن طاعة الرحمن إلى طاعة الشيطان، وعن التزام حدود مَنْ السعادة كلها في امتثال أوامره، إلى مَنْ الشقاوةُ كلها في اتباعه.
فإذا عرفتم أن الله تعالى يأمركم بما فيه صلاحكم وفلاحكم وسعادتكم، وأن هؤلاء المتبعين لشهواتهم يأمرونكم بما فيه غاية الخسار والشقاء، فاختاروا لأنفسكم أوْلى الداعيين، وتخيّروا أحسن الطريقتين." اه. من تفسيره رحمه الله.
انتقاه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
  
  قال العلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله:
"وقوله: { وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ } أي: توبة تلم شعثكم، وتجمع متفرقكم، وتقرب بعيدكم.
{ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ } أي: يميلون معها حيث مالت ويقدمونها على ما فيه رضا محبوبهم، ويعبدون أهواءهم، من أصناف الكفرة والعاصين، المقدمين لأهوائهم على طاعة ربهم.
فهؤلاء يريدون { أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا } أي: [أن] تنحرفوا عن الصراط المستقيم إلى صراط المغضوب عليهم والضالين. يريدون أن يصرفوكم عن طاعة الرحمن إلى طاعة الشيطان، وعن التزام حدود مَنْ السعادة كلها في امتثال أوامره، إلى مَنْ الشقاوةُ كلها في اتباعه.
فإذا عرفتم أن الله تعالى يأمركم بما فيه صلاحكم وفلاحكم وسعادتكم، وأن هؤلاء المتبعين لشهواتهم يأمرونكم بما فيه غاية الخسار والشقاء، فاختاروا لأنفسكم أوْلى الداعيين، وتخيّروا أحسن الطريقتين." اه. من تفسيره رحمه الله.
انتقاه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
Telegram
  
  Un verset, un hadith—آية وحديث
  منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
👍2
  Gare aux péchés secrets !
Celui qui se trouve éprouvé par la perpétration des péchés secrets, qu’il tienne au fait qu’Allâh les ait cachés aux gens, et qu’il ne divulgue pas ce qu’il fait ; car, sinon il aura levé le voile par lequel Allâh l’a préservé. Ce dévoilement étant, en fait, lui-même un autre acte fautif à part entière.
Cela étant, le pécheur en secret doit persister à se remettre à Allâh qui connait parfaitement son état. Il le voit et l’entend partout et à tout instant. Se repentir et rechercher incessamment le pardon du Seigneur, Tout-Puissant, est également une obligation à laquelle le coupable doit se livrer, puisse Allâh accueillir son repentir et lui pardonner.
Pour ce faire, il en est des moyens les plus efficaces pour l’effacement des péchés, la multiplication des œuvres approchantes d’Allâh, Très-Haut, notamment juste après avoir péché. Parmi ces bonnes œuvres figure, tout particulièrement, le don de l’aumône de manière secrète.
En effet, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Les œuvres de bien préservent de la malemort ; l’aumône secrète éteint la Colère du Seigneur ; et la conservation des liens de parenté (visiter sa famille) allonge la vie. Au fait, tout acte de bien est aumône, et les gens de bien ici-bas seront les gens de bien dans l’au-delà, alors que les gens de mal ici-bas seront les gens de mal dans l’au-delà. » Ce hadith est authentifié par El Elbênî dans Sahîh El Djêmi‘ (Le Recueil authentique).
Et il a aussi dit, qu’Allâh prie sur lui et le salue, tel qu’il est parvenu dans la recommandation de Mou‘êdh, qu’Allâh l’agrée : « Et l’aumône éteint la faute au même titre que l’eau éteint le feu. » Hadith authentifié par El Elbênî dans Sahîh Et-Tirmidhî (L’authentique d’Et-Tirmidhî).
Bien plus, l’aumône est une des causes de la guérison, autant des maux latents et apparents. Le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a ordonné de la donner dans l’intention de se faire guérir. Il a dit à ce titre, qu’Allâh prie sur lui et le salue : « Et soignez vos malades par le don de l’aumône ! » Hadith authentifié par El Elbênî dans Sahîh El Djêmi‘ (Le Recueil authentique).
Dane ce sens, l’Imam Ibn El Qayyim, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« Faire l’aumône et la bienfaisance autant que faire se peut. Ceci a en fait un extraordinaire effet protecteur contre les épreuves, le mauvais œil et le mal de l’envieux… » Bèdê’i‘ el fèwê’id (Les merveilleux bienfaits), vol. 2, p. 771.
En outre, sache que la meilleure aumône est le don de l’eau, tel que le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a informé son compagnon Sè‘d Ibn ‘Oubêdè, qu’Allâh l’agrée, quand celui-ci l’a interrogé à ce sujet : « Quelle est la meilleure aumône » ; le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, lui a alors dit : « C’est de donner à boire de l’eau. » Ce hadith est jugé bon par El Elbênî dans Sahîh Èn-Nècê’î‘ (L’authentique d’Èn-Nècê’î‘).
Nous demandons à Allâh, à Lui la Pureté, de préserver les musulmans et musulmanes des péchés secrets, ainsi que de toutes sortes de fautes, êmîn !
Écrit en arabe et autotraduit en français par :
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
حَذارِ من ذُنوب الخَلوات
من ابتلي بمعاصي الخلوات؛ فليحفظ ستر الله عليه؛ ولا يجاهر بما يفعل؛ فلا يخبر غيره بما فعل؛ فيكشف بذلك ستر الله عليه؛ وهذه بذاتها معصية أخرى؛ زيادة على معصية الخلوة؛ وليكثر اللجأ إلى الله المطلع عليه في كل حين وآن؛ وليدمن الاستغفار والتوبة والمكوث على عتبة باب الدعاء والتضرع إلى مولاه العلي القدير؛ بلا توقف ولا انقطاع؛ عسى أن يتوب عليه؛ فيتوب ويقلع عما فيه مما يسخط الرب جل جلاله.
ومن أنجع وسائل محو السيئات؛ الإكثار من القربات وإحداث طاعة من الطاعات بعد الوقوع في الذنب؛ ولاسيما صدقة السر؛ لقول النبي صلى الله عليه وسلم:
"صَنائعُ المعروفِ تَقِي مَصارعَ السُّوءِ، والصَّدَقةُ خَفِيًّا تُطفئُ غضبَ الرَّبِّ، وصِلةُ الرَّحِمِ زيادةٌ في العُمُرِ، وكلُّ معروفٍ صدَقةٌ، وأهلُ المعروفِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المعروفِ في الآخِرةِ، وأهلُ المُنكَرِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المُنكَرِ في الآخِرةِ." صححه الألباني في صحيح الجامع.
وقال أيضا صلى الله عليه وسلم، كما في وصيته لمعاذ رضي الله عنه:
  Celui qui se trouve éprouvé par la perpétration des péchés secrets, qu’il tienne au fait qu’Allâh les ait cachés aux gens, et qu’il ne divulgue pas ce qu’il fait ; car, sinon il aura levé le voile par lequel Allâh l’a préservé. Ce dévoilement étant, en fait, lui-même un autre acte fautif à part entière.
Cela étant, le pécheur en secret doit persister à se remettre à Allâh qui connait parfaitement son état. Il le voit et l’entend partout et à tout instant. Se repentir et rechercher incessamment le pardon du Seigneur, Tout-Puissant, est également une obligation à laquelle le coupable doit se livrer, puisse Allâh accueillir son repentir et lui pardonner.
Pour ce faire, il en est des moyens les plus efficaces pour l’effacement des péchés, la multiplication des œuvres approchantes d’Allâh, Très-Haut, notamment juste après avoir péché. Parmi ces bonnes œuvres figure, tout particulièrement, le don de l’aumône de manière secrète.
En effet, le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a dit : « Les œuvres de bien préservent de la malemort ; l’aumône secrète éteint la Colère du Seigneur ; et la conservation des liens de parenté (visiter sa famille) allonge la vie. Au fait, tout acte de bien est aumône, et les gens de bien ici-bas seront les gens de bien dans l’au-delà, alors que les gens de mal ici-bas seront les gens de mal dans l’au-delà. » Ce hadith est authentifié par El Elbênî dans Sahîh El Djêmi‘ (Le Recueil authentique).
Et il a aussi dit, qu’Allâh prie sur lui et le salue, tel qu’il est parvenu dans la recommandation de Mou‘êdh, qu’Allâh l’agrée : « Et l’aumône éteint la faute au même titre que l’eau éteint le feu. » Hadith authentifié par El Elbênî dans Sahîh Et-Tirmidhî (L’authentique d’Et-Tirmidhî).
Bien plus, l’aumône est une des causes de la guérison, autant des maux latents et apparents. Le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a ordonné de la donner dans l’intention de se faire guérir. Il a dit à ce titre, qu’Allâh prie sur lui et le salue : « Et soignez vos malades par le don de l’aumône ! » Hadith authentifié par El Elbênî dans Sahîh El Djêmi‘ (Le Recueil authentique).
Dane ce sens, l’Imam Ibn El Qayyim, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :
« Faire l’aumône et la bienfaisance autant que faire se peut. Ceci a en fait un extraordinaire effet protecteur contre les épreuves, le mauvais œil et le mal de l’envieux… » Bèdê’i‘ el fèwê’id (Les merveilleux bienfaits), vol. 2, p. 771.
En outre, sache que la meilleure aumône est le don de l’eau, tel que le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, a informé son compagnon Sè‘d Ibn ‘Oubêdè, qu’Allâh l’agrée, quand celui-ci l’a interrogé à ce sujet : « Quelle est la meilleure aumône » ; le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, lui a alors dit : « C’est de donner à boire de l’eau. » Ce hadith est jugé bon par El Elbênî dans Sahîh Èn-Nècê’î‘ (L’authentique d’Èn-Nècê’î‘).
Nous demandons à Allâh, à Lui la Pureté, de préserver les musulmans et musulmanes des péchés secrets, ainsi que de toutes sortes de fautes, êmîn !
Écrit en arabe et autotraduit en français par :
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
حَذارِ من ذُنوب الخَلوات
من ابتلي بمعاصي الخلوات؛ فليحفظ ستر الله عليه؛ ولا يجاهر بما يفعل؛ فلا يخبر غيره بما فعل؛ فيكشف بذلك ستر الله عليه؛ وهذه بذاتها معصية أخرى؛ زيادة على معصية الخلوة؛ وليكثر اللجأ إلى الله المطلع عليه في كل حين وآن؛ وليدمن الاستغفار والتوبة والمكوث على عتبة باب الدعاء والتضرع إلى مولاه العلي القدير؛ بلا توقف ولا انقطاع؛ عسى أن يتوب عليه؛ فيتوب ويقلع عما فيه مما يسخط الرب جل جلاله.
ومن أنجع وسائل محو السيئات؛ الإكثار من القربات وإحداث طاعة من الطاعات بعد الوقوع في الذنب؛ ولاسيما صدقة السر؛ لقول النبي صلى الله عليه وسلم:
"صَنائعُ المعروفِ تَقِي مَصارعَ السُّوءِ، والصَّدَقةُ خَفِيًّا تُطفئُ غضبَ الرَّبِّ، وصِلةُ الرَّحِمِ زيادةٌ في العُمُرِ، وكلُّ معروفٍ صدَقةٌ، وأهلُ المعروفِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المعروفِ في الآخِرةِ، وأهلُ المُنكَرِ في الدُّنيا هُمْ أهلُ المُنكَرِ في الآخِرةِ." صححه الألباني في صحيح الجامع.
وقال أيضا صلى الله عليه وسلم، كما في وصيته لمعاذ رضي الله عنه:
"والصَّدَقةُ تُطفي الخطيئةَ كما يُطفئُ الماءُ النَّارَ." صححه الألباني في صحيح الترمذي. 
بل والصدقة من أسباب الشفاء من الأمراض الباطنة والظاهرة؛ وقد أمر النبي صلى الله عليه وسلم بها؛ طلبا للشفاء؛ فقال:
"ودَاوُوا مَرْضَاكُمْ بِالصَّدَقَةِ." حسنه الألباني في صحيح الجامع.
قال الإمام ابن القيم رحمه الله:
"الصدقة والإحسان ما أمكنه، فإن لذلك تأثيرًا عجيبًا في دفع البلاء ودفع العين وشر الحاسد..." بدائع الفوائد : 771/2.
واعلم أن أفضل الصدقة؛ التصدق بالماء؛ كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم سعد بن عبادة رضي الله عنه لما سأله عن ذلك؛ حيث قال :"فأي الصدقة أفضل؟ فقال صلى الله عليه وسلم: "سقْيُ الماءِ." حسنه الألباني في صحيح النسائي.
فنسال الله سبحانه أن يعافي المسلمين والمسلمات من ذنوب الخلوات ومن سائر المعاصي، آمين.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
  
  بل والصدقة من أسباب الشفاء من الأمراض الباطنة والظاهرة؛ وقد أمر النبي صلى الله عليه وسلم بها؛ طلبا للشفاء؛ فقال:
"ودَاوُوا مَرْضَاكُمْ بِالصَّدَقَةِ." حسنه الألباني في صحيح الجامع.
قال الإمام ابن القيم رحمه الله:
"الصدقة والإحسان ما أمكنه، فإن لذلك تأثيرًا عجيبًا في دفع البلاء ودفع العين وشر الحاسد..." بدائع الفوائد : 771/2.
واعلم أن أفضل الصدقة؛ التصدق بالماء؛ كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم سعد بن عبادة رضي الله عنه لما سأله عن ذلك؛ حيث قال :"فأي الصدقة أفضل؟ فقال صلى الله عليه وسلم: "سقْيُ الماءِ." حسنه الألباني في صحيح النسائي.
فنسال الله سبحانه أن يعافي المسلمين والمسلمات من ذنوب الخلوات ومن سائر المعاصي، آمين.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
Telegram
  
  Un verset, un hadith—آية وحديث
  منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
👍1
  للمعاصي والذنوب شؤم ينغص صفو الحياة ويقطع العلاقات ويلغي الصداقات؛ فمن أراد دوام المحبة بينه وبين إخوانه؛ فلينته عن عصيان ربه، وليبادر بالتوبة النصوح إليه؛ فقد قال النبي صلى الله عليه وسلم:"ما توادَّ اثنانِ في اللهِ فيُفَرَّقُ بينهما إلَّا بذنْبٍ يُحْدِثُهُ أحدُهما." صحيح الجامع.                                         ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
👍2
  "كَفَى بالمرءِ كذِبًا أن يحدِّثَ بِكُلِّ ما سمِعَ" رواه مسلم، فهذا الحديث العظيم؛ لو عمل به كل مسلم؛ لنال خيرا كثيرا ولسلم من شرور كثيرة تتعلق بالسمع واللسان والقلب؛ فما من كلام تسمعه وتنقله؛ فإما أن يكون لك؛ فتغنم؛ أو عليك؛ فتشأم؛ ذلك لأن الله تعالى يقول (( مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ))؛ فإنما هي حسنات وسيئات يكتبها الملائكة.
روى ابن أبي الدنيا في كتاب "الصمت" أن ابن عباس رضي الله عنهما:"رُئيَ آخِذًا بلسانِه، وهو يقولُ:وَيْحَك! قُلْ خيرًا تغنَمْ، أو اسكُتْ عن سوءٍ تَسلَمْ، وإلَّا فاعلَمْ أنَّك ستندَمُ، قال: فقيلَ له: يا ابن عباس، لمَ تقولُ هذا؟ قال: إنَّه بلغني أنَّ الإنسانَ -أُراه قال- ليس على شيءٍ من جَسَدِه أشَدَّ حَنَقًا أو غيظًا يومَ القيامةِ منه على لسانِه إلَّا ما قال به خيرًا، أو أملى به خيرًا)."
واللسان هو الذي يجر الويلات على سائر أعضاء وعضلات الإنسان؛ بل إن القلب الذي هو سيدها يتأثر صلاحا وفسادا باللسان؛ وذلك من جهة ما يتحرك به من كلام؛ فذكر الله مثلا يصلح القلب والكلام فيما لا يعني يقسيه...
ولهذا قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إذا أصبحَ ابنُ آدمَ فإنَّ الأعضاءَ كلَّها تُكفِّرُ اللِّسانَ فتقولُ اتَّقِ اللَّهَ فينا فإنَّما نحنُ بِك فإن استقمتَ استقمنا وإن اعوججتَ اعوججنا." حسنه الألباني في صحيح الترمذي.
واعلم أن أكثر الكلام الذي تسمعه؛ بل وحتى كثير منه من الذي تقرؤه؛ ولاسيما فيما يتعلق بالأخبار؛ ولاسيما في وسائل التواصل؛ فإنما هو من جنس القيل والقال الذي نهينا عنه أشد النهي، لاحتمال أن يكون كذبا أو إشاعة أو ترويجا لباطل أو تهمة فاسدة أو غير ذلك... وسبب ذلك هو بعد الناس عن التثبت والتفحص فيما ينقلوه؛ حاشا من رحم الله؛ وهم أقل القليل، وإنا لله وإنا إليه راجعون.
قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إنَّ اللَّهَ كَرِهَ لَكُمْ ثَلَاثًا: قيلَ وقالَ، وإضَاعَةَ المَالِ، وكَثْرَةَ السُّؤَالِ." رواه البخاري، وقال أيضا :"بئسَ مطيَّةُ الرجلِ زعَموا." صححه الألباني في صحيح أبي داود. وزعموا؛ بمعنى قالوا... وذكروا...
فلو انتبه كل أحد لما يقول ويخبر به ويكتبه وينقله؛ ولو اتقى الله سبحانه في ذلك؛ لقل الشر وكثر الخير.
واعلم أن فساد المنطق وفساد ما يتكلم الإنسان به من كلام؛ مما لا يتبينه ولا يتثبت فيه قبل إلقائه؛ فلا يأبه أن يكون صدقا أو كذبا؛ يفضي به إلى طريق فسيح الزلل؛ مليء الخطوب؛ منتهاه فساد رأي وسوء العمل عموما؛ ولو أظهر للناس غير ذلك.
ودليل ذلك في حديث النبي صلى الله عليه وسلم السالف:"إذا أصبحَ ابنُ آدمَ فإنَّ الأعضاءَ كلَّها تُكفِّرُ اللِّسانَ فتقولُ اتَّقِ اللَّهَ فينا فإنَّما نحنُ بِك فإن استقمتَ استقمنا وإن اعوججتَ اعوججنا." ذلك أن اللسان إذا اعوج؛ اعوجت معه سائر الجوارح؛ وبذلك فساد المرء، نسأل الله السلامة والعافية.
قال الإمام مالك رحمه الله:" اعلم أنه فسادٌ عظيم أن يتكلم الإنسان بكل ما يسمع." سير أعلام النبلاء: 66/8.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
روى ابن أبي الدنيا في كتاب "الصمت" أن ابن عباس رضي الله عنهما:"رُئيَ آخِذًا بلسانِه، وهو يقولُ:وَيْحَك! قُلْ خيرًا تغنَمْ، أو اسكُتْ عن سوءٍ تَسلَمْ، وإلَّا فاعلَمْ أنَّك ستندَمُ، قال: فقيلَ له: يا ابن عباس، لمَ تقولُ هذا؟ قال: إنَّه بلغني أنَّ الإنسانَ -أُراه قال- ليس على شيءٍ من جَسَدِه أشَدَّ حَنَقًا أو غيظًا يومَ القيامةِ منه على لسانِه إلَّا ما قال به خيرًا، أو أملى به خيرًا)."
واللسان هو الذي يجر الويلات على سائر أعضاء وعضلات الإنسان؛ بل إن القلب الذي هو سيدها يتأثر صلاحا وفسادا باللسان؛ وذلك من جهة ما يتحرك به من كلام؛ فذكر الله مثلا يصلح القلب والكلام فيما لا يعني يقسيه...
ولهذا قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إذا أصبحَ ابنُ آدمَ فإنَّ الأعضاءَ كلَّها تُكفِّرُ اللِّسانَ فتقولُ اتَّقِ اللَّهَ فينا فإنَّما نحنُ بِك فإن استقمتَ استقمنا وإن اعوججتَ اعوججنا." حسنه الألباني في صحيح الترمذي.
واعلم أن أكثر الكلام الذي تسمعه؛ بل وحتى كثير منه من الذي تقرؤه؛ ولاسيما فيما يتعلق بالأخبار؛ ولاسيما في وسائل التواصل؛ فإنما هو من جنس القيل والقال الذي نهينا عنه أشد النهي، لاحتمال أن يكون كذبا أو إشاعة أو ترويجا لباطل أو تهمة فاسدة أو غير ذلك... وسبب ذلك هو بعد الناس عن التثبت والتفحص فيما ينقلوه؛ حاشا من رحم الله؛ وهم أقل القليل، وإنا لله وإنا إليه راجعون.
قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إنَّ اللَّهَ كَرِهَ لَكُمْ ثَلَاثًا: قيلَ وقالَ، وإضَاعَةَ المَالِ، وكَثْرَةَ السُّؤَالِ." رواه البخاري، وقال أيضا :"بئسَ مطيَّةُ الرجلِ زعَموا." صححه الألباني في صحيح أبي داود. وزعموا؛ بمعنى قالوا... وذكروا...
فلو انتبه كل أحد لما يقول ويخبر به ويكتبه وينقله؛ ولو اتقى الله سبحانه في ذلك؛ لقل الشر وكثر الخير.
واعلم أن فساد المنطق وفساد ما يتكلم الإنسان به من كلام؛ مما لا يتبينه ولا يتثبت فيه قبل إلقائه؛ فلا يأبه أن يكون صدقا أو كذبا؛ يفضي به إلى طريق فسيح الزلل؛ مليء الخطوب؛ منتهاه فساد رأي وسوء العمل عموما؛ ولو أظهر للناس غير ذلك.
ودليل ذلك في حديث النبي صلى الله عليه وسلم السالف:"إذا أصبحَ ابنُ آدمَ فإنَّ الأعضاءَ كلَّها تُكفِّرُ اللِّسانَ فتقولُ اتَّقِ اللَّهَ فينا فإنَّما نحنُ بِك فإن استقمتَ استقمنا وإن اعوججتَ اعوججنا." ذلك أن اللسان إذا اعوج؛ اعوجت معه سائر الجوارح؛ وبذلك فساد المرء، نسأل الله السلامة والعافية.
قال الإمام مالك رحمه الله:" اعلم أنه فسادٌ عظيم أن يتكلم الإنسان بكل ما يسمع." سير أعلام النبلاء: 66/8.
ك/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
👍1
  Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage : 6.
Regards critiques sur le Cours de linguistique générale (CLG) de Saussure ainsi que sur quelques-uns de ses concepts fondateurs
Dr Abderrahmane AYAD
Maitre de conférences, HDR, en sciences du langage
IMPORTANT pour les étudiants en langue arabe, en langue étrangères, en traduction et SUROUT ceux qui se spécialisent en sciences du langage
Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
La linguistique, en tant que discipline reconnue par l’épistémologie, ne s’est imposée qu’après qu'avec l'enseignement de Saussure, et tout justement suite à la genèse postérieure de son Cours de linguistique générale en 1916.
Jusqu’au 20ème s., on s’intéressa à l’évolution* des langues dans le temps* et aux liens de parenté les unissant. Critiquant les défauts de la linguistique historique, F. de Saussure bâtit son Cours de linguistique générale, publié en 1916 par ses deux disciples Charles Bally et Albert Sechehay et à partir duquel s’élabora toute la linguistique moderne. C’est une œuvre posthume, réunie des notes de ses disciples. Saussure a posé les concepts fondamentaux : synchronie*, système*, distinction entre langue* et parole*, etc. HACHETTE dictionnaire encyclopédique illustré 2000, entrée « linguistique » : 1095-1096).
Cependant, il importe de faire remarquer que cet ouvrage a fait l’objet de plusieurs critiques. Voire, la linguistique saussurienne a reçu de manière générale beaucoup de reproches. Ont ainsi été relevées quelques contradictions, précisément dans le CLG.
Pami ces dernières :
-Le fait, tel qu’il nous est apparu, d’avoir défini la langue comme « un produit social » et avoir a contrario attribué à la linguistique le seul objet d’« étude de la langue en elle-même et pour elle-même » ; autrement, en faisant table rase de toute la dimension sociale et sociologique de la langue, ce qui pose en fait un sérieux problème méthodologique dans l’analyse des faits linguistiques et extralinguistiques.
-Des lacunes telle que la négligence de la dimension énonciative de la langue, et de s’être intéressé à la parole tout en omettant le locuteur, pourtant producteur de la parole !
-La séparation même qu’il a faite du langage et de la langue, et ayant conçu celle-ci comme un fait social extérieur à l’homme, etc.
-La staticité de la linguistique par le fait d’avoir exclu le volet historique de la langue et s’être majoritairement préoccupé de la synchronie.
-Des « dérapages » dont nous avons eu l’occasion de constater, notamment le rejet de la question de l’origine du langage et des langues, son adoption du principe darwinien de l’évolution et que l’homme était comme un simple animal privé de langage et de parole criant dans la nature…
-Cette dernière conception saussurienne sous-entend que les premiers hommes vivaient hors société.
-Elle suggère également que l’être humain était privé de langage, donc de pensée !
-Cette allégation saussurienne, la science expérimentale demeure à ce jour incapable de la démontrer, ce qui va, et cela va de soi, à l’encontre de la démarche scientifique empirique, qui celle-ci même étant cependant fortement revendiquée par Saussure, que seuls les faits prouvés et vérifiés intéressent sa linguistique.
Par-là, depuis déjà les toutes premières années de la parution du CLG, plusieurs linguistes ont exprimé leur suspicion à son sujet. Certains sont même allés à remettre en cause le fait que beaucoup d’idées qui y sont énoncées soient réellement celles de Saussure ; d’autres se sont attelés à le décortiquer et rendre compte de ses défectuosités.
Font partie de ces éminents linguistes et penseurs contemporains de Saussure : Antoine Meillet (1866-1936), Mikhaïl Bakhtine (1895-1975), Motoki Tokiéda (1900-1967), Émile Benveniste (1902-1976), Roland Barthes (1915-1980), Robert Lafont (1923-2009), Michel Foucault (1926-1984), William Labov (1927-2024), etc.
  Regards critiques sur le Cours de linguistique générale (CLG) de Saussure ainsi que sur quelques-uns de ses concepts fondateurs
Dr Abderrahmane AYAD
Maitre de conférences, HDR, en sciences du langage
IMPORTANT pour les étudiants en langue arabe, en langue étrangères, en traduction et SUROUT ceux qui se spécialisent en sciences du langage
Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
La linguistique, en tant que discipline reconnue par l’épistémologie, ne s’est imposée qu’après qu'avec l'enseignement de Saussure, et tout justement suite à la genèse postérieure de son Cours de linguistique générale en 1916.
Jusqu’au 20ème s., on s’intéressa à l’évolution* des langues dans le temps* et aux liens de parenté les unissant. Critiquant les défauts de la linguistique historique, F. de Saussure bâtit son Cours de linguistique générale, publié en 1916 par ses deux disciples Charles Bally et Albert Sechehay et à partir duquel s’élabora toute la linguistique moderne. C’est une œuvre posthume, réunie des notes de ses disciples. Saussure a posé les concepts fondamentaux : synchronie*, système*, distinction entre langue* et parole*, etc. HACHETTE dictionnaire encyclopédique illustré 2000, entrée « linguistique » : 1095-1096).
Cependant, il importe de faire remarquer que cet ouvrage a fait l’objet de plusieurs critiques. Voire, la linguistique saussurienne a reçu de manière générale beaucoup de reproches. Ont ainsi été relevées quelques contradictions, précisément dans le CLG.
Pami ces dernières :
-Le fait, tel qu’il nous est apparu, d’avoir défini la langue comme « un produit social » et avoir a contrario attribué à la linguistique le seul objet d’« étude de la langue en elle-même et pour elle-même » ; autrement, en faisant table rase de toute la dimension sociale et sociologique de la langue, ce qui pose en fait un sérieux problème méthodologique dans l’analyse des faits linguistiques et extralinguistiques.
-Des lacunes telle que la négligence de la dimension énonciative de la langue, et de s’être intéressé à la parole tout en omettant le locuteur, pourtant producteur de la parole !
-La séparation même qu’il a faite du langage et de la langue, et ayant conçu celle-ci comme un fait social extérieur à l’homme, etc.
-La staticité de la linguistique par le fait d’avoir exclu le volet historique de la langue et s’être majoritairement préoccupé de la synchronie.
-Des « dérapages » dont nous avons eu l’occasion de constater, notamment le rejet de la question de l’origine du langage et des langues, son adoption du principe darwinien de l’évolution et que l’homme était comme un simple animal privé de langage et de parole criant dans la nature…
-Cette dernière conception saussurienne sous-entend que les premiers hommes vivaient hors société.
-Elle suggère également que l’être humain était privé de langage, donc de pensée !
-Cette allégation saussurienne, la science expérimentale demeure à ce jour incapable de la démontrer, ce qui va, et cela va de soi, à l’encontre de la démarche scientifique empirique, qui celle-ci même étant cependant fortement revendiquée par Saussure, que seuls les faits prouvés et vérifiés intéressent sa linguistique.
Par-là, depuis déjà les toutes premières années de la parution du CLG, plusieurs linguistes ont exprimé leur suspicion à son sujet. Certains sont même allés à remettre en cause le fait que beaucoup d’idées qui y sont énoncées soient réellement celles de Saussure ; d’autres se sont attelés à le décortiquer et rendre compte de ses défectuosités.
Font partie de ces éminents linguistes et penseurs contemporains de Saussure : Antoine Meillet (1866-1936), Mikhaïl Bakhtine (1895-1975), Motoki Tokiéda (1900-1967), Émile Benveniste (1902-1976), Roland Barthes (1915-1980), Robert Lafont (1923-2009), Michel Foucault (1926-1984), William Labov (1927-2024), etc.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Pour une lecture poussée et plus récente sur les critiques formulées contre le CLG, voir : Simon Bouquet, « Il faut relire Ferdinand de Saussure dans le texte », [Entretien avec Laurent Wolf]. In Le nouveau quotidien, Genève, 1997 ; Simon Bouquet, « Introduction à la lecture de Saussure », 2004 ; MEJÍA QUIJANO C. “Rudolf Engler. L’ouvrage d’un philosophe artiste”. In Cahiers Ferdinand de Saussure (58) : 5-19, 2006 ; MEJÍA QUIJANO C. « Sous le signe du doute. Présentation des textes de E. Constantin ». In Cahiers Ferdinand de Saussure (58) : 43-67, 2006 ; Sofia Estanislao, « Qui est l’auteur du Cours de linguistique générale ? » Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, 34 (1-2-3), 39–57, 2014. 
Et c’est de ce dernier article que nous avons tiré les références ci-dessus ; et il en contient d’autres encore. Notons de plus que l’auteur (Sofia Estanislao) a consacré d’autres écrits à ce sujet, dont figurent : « Petite histoire de la notion saussurienne de ‘’valeur’’ ». In Parallèles floues. Espaces théoriques du langage. Cl. Normand & E. Sofia. Louvain-la-Neuve : Academia, 2013 ; « Cent ans de philologie Saussurienne. Lettres échan-gées par Ch. Bally & A. Sechehaye en vue de l’édition du Cours de linguistique générale ». In Cahiers Ferdinand de Saussure (66) : 181-197, 2013 ; La collation Sechehaye du ‘cours linguistique générale’ de Ferdinand de Saussure (1913). Édition, introduction et notes par E. Sofia. Leuven : Peeters, 2015 ; Le CLG à travers le prisme de ses (premières) réceptions. Cahiers Ferdin-and de Saussure, Vol. 69 ; pp. 29-36, 2016 ; « Quelle est la date exacte de publication du CLG ? », Cahiers Ferdinand de Saussure, pp. 9-16.
Outre cela, mis à part les critiques que l’ouvrage a reçues, d’autres linguistes ont aussi critiqué quelques-uns des concepts saussuriens, et ont remis en question la conception que Saussure en a eu et fustigé sa méthode d’analyse. Parmi ces concepts figurent les notions de langue*, d’arbitraire* du signe*, de valeur*, les dichotomie* langue*/parole*, synchronie*/diachronie*…
Ainsi, un des premiers linguistes ayant constaté et rapporté les contradictions de Saussure, est le linguiste Japonais Motoki Tokiéda.
Je rapporte ici un échantillon de ses critiques cité par Eisuke Komatsu (« La critique de la théorie saussurienne d’après Motoki Tokiéda (1941) » (Linx Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre 7 | 1995 : 258-262). Voici la traduction (de Catherine Garnier) l’extrait.
Saussure a voulu, pour des raisons méthodologiques, ne pas prendre comme objet le langage concret qui est notre expérience. Il a voulu isoler à l’intérieur du langage concret, hétérogène et multiforme, quelque chose qui soit homogène et uniforme. Il a fait de cette entité l’objet de sa recherche, l’a appelée « langue », l’a reconnue comme étant un objet psychique, association d’une image acoustique et d’un concept, et l’a définie comme ayant une existence séparée, étant un fait social extérieur à l’individu. La langue prise comme objet est censée posséder une organisa-tion structurée. Elle n’a de lien avec le sujet parlant que quand il l’utilise. Mais Saussure ne définit pas clairement le lien entre le sujet et cet objet ainsi utilisé. La plus grande contradiction de Saussure c’est que, si la langue est l’objet de la linguistique l’observation concrète ne peut se faire que sur la parole. Toute la théorie de Saussure n’est alors que le résultat d’une sorte d’objectiva-tion du langage pour répondre à des préoccu-pations méthodologiques. »
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 269-273.
https://t.me/Linguistiqueetislam
  
  Et c’est de ce dernier article que nous avons tiré les références ci-dessus ; et il en contient d’autres encore. Notons de plus que l’auteur (Sofia Estanislao) a consacré d’autres écrits à ce sujet, dont figurent : « Petite histoire de la notion saussurienne de ‘’valeur’’ ». In Parallèles floues. Espaces théoriques du langage. Cl. Normand & E. Sofia. Louvain-la-Neuve : Academia, 2013 ; « Cent ans de philologie Saussurienne. Lettres échan-gées par Ch. Bally & A. Sechehaye en vue de l’édition du Cours de linguistique générale ». In Cahiers Ferdinand de Saussure (66) : 181-197, 2013 ; La collation Sechehaye du ‘cours linguistique générale’ de Ferdinand de Saussure (1913). Édition, introduction et notes par E. Sofia. Leuven : Peeters, 2015 ; Le CLG à travers le prisme de ses (premières) réceptions. Cahiers Ferdin-and de Saussure, Vol. 69 ; pp. 29-36, 2016 ; « Quelle est la date exacte de publication du CLG ? », Cahiers Ferdinand de Saussure, pp. 9-16.
Outre cela, mis à part les critiques que l’ouvrage a reçues, d’autres linguistes ont aussi critiqué quelques-uns des concepts saussuriens, et ont remis en question la conception que Saussure en a eu et fustigé sa méthode d’analyse. Parmi ces concepts figurent les notions de langue*, d’arbitraire* du signe*, de valeur*, les dichotomie* langue*/parole*, synchronie*/diachronie*…
Ainsi, un des premiers linguistes ayant constaté et rapporté les contradictions de Saussure, est le linguiste Japonais Motoki Tokiéda.
Je rapporte ici un échantillon de ses critiques cité par Eisuke Komatsu (« La critique de la théorie saussurienne d’après Motoki Tokiéda (1941) » (Linx Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre 7 | 1995 : 258-262). Voici la traduction (de Catherine Garnier) l’extrait.
Saussure a voulu, pour des raisons méthodologiques, ne pas prendre comme objet le langage concret qui est notre expérience. Il a voulu isoler à l’intérieur du langage concret, hétérogène et multiforme, quelque chose qui soit homogène et uniforme. Il a fait de cette entité l’objet de sa recherche, l’a appelée « langue », l’a reconnue comme étant un objet psychique, association d’une image acoustique et d’un concept, et l’a définie comme ayant une existence séparée, étant un fait social extérieur à l’individu. La langue prise comme objet est censée posséder une organisa-tion structurée. Elle n’a de lien avec le sujet parlant que quand il l’utilise. Mais Saussure ne définit pas clairement le lien entre le sujet et cet objet ainsi utilisé. La plus grande contradiction de Saussure c’est que, si la langue est l’objet de la linguistique l’observation concrète ne peut se faire que sur la parole. Toute la théorie de Saussure n’est alors que le résultat d’une sorte d’objectiva-tion du langage pour répondre à des préoccu-pations méthodologiques. »
Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 269-273.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
  
  La linguistique pour la prédication islamique
  Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.               
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
  قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
L'érudit cheikh Rabî' Ibn Hêdî, qu'Allâh, Très-Haut, lui fasse miséricorde, a dit :" Raffermissez-vous dans les moralités islamiques, et éduquez-vous à la véracité et aux hautes qualités morales, ainsi qu'au respect des gens de science et de mérite et au respect mutuel entre vous."
Explication de la croyance des pieux prédécesseurs, les gens du Hadith, p. 137.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
Explication de la croyance des pieux prédécesseurs, les gens du Hadith, p. 137.
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetisl
👍18
  قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:
"من نوى الخير وعمل منه مقدوره وعجز عن إكماله كان له أجر عامل؛ كما في الصحيحين عن النبي ﷺ أنه قال: (إن بالمدينة لَرِجالًا ما سرتم مسيرا ولا قطعتم واديا إلا كانوا معكم) قالوا: وهم بالمدينة؟ قال: (وهم بالمدينة؛حبسهم العذر.". مجموع الفتاوى: ج. 22، ص: 243.
وقد قال النبي صلى الله عليه وسلم، كما في حديث ابن عباس رضي الله عنهما:" إِنَّ اللهَ كَتَبَ الْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ، ثُمَّ بَيَّنَ ذَلِكَ، فَمَنْ هَمَّ بِحَسَنَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ حَسَنَةً كَامِلَةً، فَإِنْ هُوَ هَمَّ بِهَا فَعَمِلَهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ عَشْرَ حَسَنَاتٍ إِلَى سَبْعِمِائَةِ ضِعْفٍ، إِلَى أَضْعَافٍ كَثِيرَةٍ، وَمَنْ هَمَّ بِسَيِّئَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ حَسَنَةً كَامِلَةً، فَإِنْ هُوَ هَمَّ بِهَا فَعَمِلَهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ سَيِّئَةً وَاحِدَةً." رواه البخاري ومسلم.
انتقاه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
  
  "من نوى الخير وعمل منه مقدوره وعجز عن إكماله كان له أجر عامل؛ كما في الصحيحين عن النبي ﷺ أنه قال: (إن بالمدينة لَرِجالًا ما سرتم مسيرا ولا قطعتم واديا إلا كانوا معكم) قالوا: وهم بالمدينة؟ قال: (وهم بالمدينة؛حبسهم العذر.". مجموع الفتاوى: ج. 22، ص: 243.
وقد قال النبي صلى الله عليه وسلم، كما في حديث ابن عباس رضي الله عنهما:" إِنَّ اللهَ كَتَبَ الْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ، ثُمَّ بَيَّنَ ذَلِكَ، فَمَنْ هَمَّ بِحَسَنَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ حَسَنَةً كَامِلَةً، فَإِنْ هُوَ هَمَّ بِهَا فَعَمِلَهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ عَشْرَ حَسَنَاتٍ إِلَى سَبْعِمِائَةِ ضِعْفٍ، إِلَى أَضْعَافٍ كَثِيرَةٍ، وَمَنْ هَمَّ بِسَيِّئَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ عِنْدَهُ حَسَنَةً كَامِلَةً، فَإِنْ هُوَ هَمَّ بِهَا فَعَمِلَهَا كَتَبَهَا اللهُ لَهُ سَيِّئَةً وَاحِدَةً." رواه البخاري ومسلم.
انتقاه د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
موقع العلم والعمل
Site Science et pratique
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/vrestethadith
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
  
  Un verset, un hadith—آية وحديث
  منبر إسلامي لنشر آيات الكتاب المبين والأحاديث الصحيحة وترجمتها إلى الفرنسية ترجمة علمية موثوقة.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
Tribune islamique de propagation des versets du Livre explicite et des hadiths authentiques avec 1 traduction en français scientifique et fiable.
✍1
  Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Définitions de concepts-clés en linguistique et sciences du langage : 7.
Dr Abderrahmane AYAD
Maitre de conférences, HDR, en sciences du langage
Nota : Une version PDF est téléchargeable sur :
Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Contexte
Dans les études du sens des mots, le contexte en est un paramètre d’analyse capital. Perçu d’un point de vue relationnel, il se fonde sur la connexion que tiennent entre elle les unités lexicales immédiates. Ainsi partant du système notionnel ou sémique tissé par le système des unités lexicales, chaque mot ou unité exerce des influences formelles et sémantiques sur la chaine monémique* qui se trouve à gauche et à droite.
Ensemble des éléments linguistiques qui entou-rent un segment quelcon-que d'énoncé (mot, proposition, phrase) et conditionnent sa compréhension (…) Le contexte, l’environnement verbal, est l’ensemble des unités qui précèdent et qui suivent une unité déterminée. (C. Baylon, P. Fabre, La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés 1978 : 135 et 137).
D’un point de vue énonciatif, et dans l’analyse énonciative plus particulièrement, le contexte peut servir de paramètre de prélèvement des moments de déclenchement et d’arrêt des actes énoncifs.
Le contexte explicite, dans un texte, peut être exploité en vue de l'organisation intratextu-elle du discours, quand elle fait apparaitre des opérations de débrayage et d'embrayage tant énoncif qu'énonciatif. Ces opérations permettent de caractériser des types d'intra-textualité (comme la citation, la parabole, le commentaire...) qui spécifient des formes interprétatives dans le texte même et des effets véridictoires. (A.-J. Greimas et J. Courtés, Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, tome 2, 1986 : 54).
Habituellement, pour définir les différentes acceptions que porte une lexie donnée, le linguiste peut avoir recours, dans le contexte, à prendre en charge l’étude des occurrences du terme ainsi que les catégories (nom, verbe, adj.) qu’il occupe dans chaque occurrence en interrelation avec les autres unités de la séquence.
À côté du contexte, la linguistique peut recourir au critère formel que constitue la place de telle unité lexicale dans un tel ou tel énoncé. Elle peut recourir à la distribution, ensemble de toutes les positions qu’une unité linguistique peut occuper par rapport à toutes les classes d’autres unités ; par exemple, la distribution de beaucoup est différente de celle de très ; d’où l’idée que ‘’toutes différence sémantique ne se manifeste pas dans une différence syntaxique mais [que] à chaque différence syntaxique correspond une différence sémantique’’. Le verbe trainer a des sens différents selon qu’il a ou non un complément d’objet : trainer un fardeau / trainer en chemin. (C. Baylon, P. Fabre, La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés, 1978 : 136-137).
◊ Le rôle du contexte dans l’identification du sens, notamment en traduction
Le contexte, tout particulièrement dans le domaine de la traduction* islamique, est un élément fondamental pour la restitution du sens des unités lexicales au moment de l’acte traductif. Dans l'activité traduisante, la recherche du sens des mots ne s'arrête pas aux définitions* données par les dictionnaires. Il doit plutôt être exploré à travers l'emploi qui en est fait de ces derniers par l'auteur dans son TD, et dont le traducteur devrait en identifier le sens en contexte pour le reproduire en TA. L'on serait ainsi tenu de considérer l'environnement à traduire, en prenant en compte les mots qui sont en amont et ceux qui sont en aval, ce qui permettra l’extraction du sens dicté par le contexte ou l’environnement d’apparition du mot ou de l’expression en question.
Dr Abderrahmane AYAD
Maitre de conférences, HDR, en sciences du langage
Nota : Une version PDF est téléchargeable sur :
Remarque : Les astérisques (*) suivant certains concepts signifient que ces derniers sont définis dans le dictionnaire.
Contexte
Dans les études du sens des mots, le contexte en est un paramètre d’analyse capital. Perçu d’un point de vue relationnel, il se fonde sur la connexion que tiennent entre elle les unités lexicales immédiates. Ainsi partant du système notionnel ou sémique tissé par le système des unités lexicales, chaque mot ou unité exerce des influences formelles et sémantiques sur la chaine monémique* qui se trouve à gauche et à droite.
Ensemble des éléments linguistiques qui entou-rent un segment quelcon-que d'énoncé (mot, proposition, phrase) et conditionnent sa compréhension (…) Le contexte, l’environnement verbal, est l’ensemble des unités qui précèdent et qui suivent une unité déterminée. (C. Baylon, P. Fabre, La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés 1978 : 135 et 137).
D’un point de vue énonciatif, et dans l’analyse énonciative plus particulièrement, le contexte peut servir de paramètre de prélèvement des moments de déclenchement et d’arrêt des actes énoncifs.
Le contexte explicite, dans un texte, peut être exploité en vue de l'organisation intratextu-elle du discours, quand elle fait apparaitre des opérations de débrayage et d'embrayage tant énoncif qu'énonciatif. Ces opérations permettent de caractériser des types d'intra-textualité (comme la citation, la parabole, le commentaire...) qui spécifient des formes interprétatives dans le texte même et des effets véridictoires. (A.-J. Greimas et J. Courtés, Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, tome 2, 1986 : 54).
Habituellement, pour définir les différentes acceptions que porte une lexie donnée, le linguiste peut avoir recours, dans le contexte, à prendre en charge l’étude des occurrences du terme ainsi que les catégories (nom, verbe, adj.) qu’il occupe dans chaque occurrence en interrelation avec les autres unités de la séquence.
À côté du contexte, la linguistique peut recourir au critère formel que constitue la place de telle unité lexicale dans un tel ou tel énoncé. Elle peut recourir à la distribution, ensemble de toutes les positions qu’une unité linguistique peut occuper par rapport à toutes les classes d’autres unités ; par exemple, la distribution de beaucoup est différente de celle de très ; d’où l’idée que ‘’toutes différence sémantique ne se manifeste pas dans une différence syntaxique mais [que] à chaque différence syntaxique correspond une différence sémantique’’. Le verbe trainer a des sens différents selon qu’il a ou non un complément d’objet : trainer un fardeau / trainer en chemin. (C. Baylon, P. Fabre, La sémantique, avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés, 1978 : 136-137).
◊ Le rôle du contexte dans l’identification du sens, notamment en traduction
Le contexte, tout particulièrement dans le domaine de la traduction* islamique, est un élément fondamental pour la restitution du sens des unités lexicales au moment de l’acte traductif. Dans l'activité traduisante, la recherche du sens des mots ne s'arrête pas aux définitions* données par les dictionnaires. Il doit plutôt être exploré à travers l'emploi qui en est fait de ces derniers par l'auteur dans son TD, et dont le traducteur devrait en identifier le sens en contexte pour le reproduire en TA. L'on serait ainsi tenu de considérer l'environnement à traduire, en prenant en compte les mots qui sont en amont et ceux qui sont en aval, ce qui permettra l’extraction du sens dicté par le contexte ou l’environnement d’apparition du mot ou de l’expression en question.
👍2✍1
  Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Les mots ou les unités lexicales ne pouvant être réellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unités lexicales dans l’environnement phrastique. » (A. Abderrahmane, La terminologie religieuse de l’islam dans la langue française. Étude descriptive et comparative des termes islamiques dans le cadre de la lexicologie et de la sémantique, 2017 : 31).
Autrement, chaque mot est appelé à être traduit dans le système des relations qui le lie à ses co-occurrents. Car, ce système, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un rôle de cause à fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans tel endroit de l’énoncé ou de la phrase, précédé et suivi de tels autres mots, son contenu sémantique sera chargé, contextuellement, de manière à indiquer un sens bien précis. « Le concept de contexte dans le discours se présente, en effet, comme une réalité incontournable pour décrire les réalisations linguistiques et les interpréter de manière fiable sans tomber dans l’ambiguïté. » (L. Kalal 2023).
◊ Le repérage en contexte du sens à reproduire
La recherche ou l’identification du sens* est une opération très complexe touchant non seulement au contenu sémantique* de l’unité à définir, mais autant à sa morphologie et son étymologie. Traditionnellement, le sens est défini en lexicologie comme étant l’ensemble ou la totalité des sémèmes que recouvre une lexie*. La lexie est elle-même le mot à traduire qui se trouve inséré en contexte. C’est le mot en discours, elle est actuelle, contrairement au lexème* qui lui est le mot existant en langue. Il est virtuel*.
Le sens d’une forme linguistique se définit par la totalité de ses emplois, par leur distribution et par les types de liaisons qui en résultent. » (E. Benveniste, Problèmes de linguistique générale I, 1966 : 290).
Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 97-100.
https://t.me/Linguistiqueetislam
  
  Autrement, chaque mot est appelé à être traduit dans le système des relations qui le lie à ses co-occurrents. Car, ce système, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un rôle de cause à fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans tel endroit de l’énoncé ou de la phrase, précédé et suivi de tels autres mots, son contenu sémantique sera chargé, contextuellement, de manière à indiquer un sens bien précis. « Le concept de contexte dans le discours se présente, en effet, comme une réalité incontournable pour décrire les réalisations linguistiques et les interpréter de manière fiable sans tomber dans l’ambiguïté. » (L. Kalal 2023).
◊ Le repérage en contexte du sens à reproduire
La recherche ou l’identification du sens* est une opération très complexe touchant non seulement au contenu sémantique* de l’unité à définir, mais autant à sa morphologie et son étymologie. Traditionnellement, le sens est défini en lexicologie comme étant l’ensemble ou la totalité des sémèmes que recouvre une lexie*. La lexie est elle-même le mot à traduire qui se trouve inséré en contexte. C’est le mot en discours, elle est actuelle, contrairement au lexème* qui lui est le mot existant en langue. Il est virtuel*.
Le sens d’une forme linguistique se définit par la totalité de ses emplois, par leur distribution et par les types de liaisons qui en résultent. » (E. Benveniste, Problèmes de linguistique générale I, 1966 : 290).
Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Sciences et pratique, Béjaia, 2025, pp. 97-100.
https://t.me/Linguistiqueetislam
Telegram
  
  La linguistique pour la prédication islamique
  Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.               
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
✍2
  