Iranwire
27.5K subscribers
21.1K photos
21.2K videos
940 files
34.4K links
عکس، فیلم، خبر و پیام‌هاى خود را براى ما بفرستيد:
📞🎥📲📷 t.me/shomaIranwire
iranwire.com
instagram.com/iranwire
twitter.com/iranwire
facebook.com/iranwire
youtube.com/iranwire
Download Telegram
تبعیض قومی در حواشی تنها فیلم یک کارگردان زن در جشنواره فجر

در میانه‌های سی و هشتمین جشنواره فیلم فجر در جلسه رسانه‌ای رسمی فیلم #آتابای پنجمین فیلم بلند سینمایی #نیکی_کریمی در جایگاه کارگردان که بعد از نمایش این فیلم در سالن ویژه رسانه‌ها و منتقدان برپا می‌شد، بحثی درگرفت که یکی از همان تصادم‌ها را آفرید: روزنامه‌نگاری به نام #امیر_فرض‌اللهی که کارت حضور در کاخ جشنواره را از نشریه «سینما ویدئو» دریافت کرده بود، با واکنش تندی نسبت به بخش عمده دیالوگ‌های فیلم «آتابای» که به #زبان_ترکی نوشته و اجرا شده است، به فیلم و سازندگان آن خرده گرفت. نیکی کریمی کارگردان فیلم در جواب او از این گفت که اغلب محصولات سینمایی کشور به همان زبان فارسی پایتخت ساخته می‌شوند و خوب و ضروری است که گاهی فیلم‌هایی با زبان اقلیم‌های دیگر ایران کار کنند. #هادی_حجازی‌فر فیلمنامه‌نویس و بازیگر فیلم که خود اهل شهرستان خوی در آذربایجان غربی است، در مقابل این فرد موضع صریح‌تری اتخاذ کرد و نگاه او را #فاشیستی و این نوع نظرها درباره اقوام را منجر به #جدایی‌طلبی خواند. تفکری که حجازی‌فر کوشید آن را نمایندگی کند، در مقابل آن دیدگاه آشنای حکومت‌های خودمحور قرار می‌گیرد که همواره ایده «یک ملت، یک زبان» را همچون سرچشمه امنیت و اقتدار ملی طرح می‌کنند.

یادداشت #امیر_پوریا درباره حواشی فیلم آتابای ساخته نیکی کریمی را در ایران وایر بخوانید.
#اخبار_ایران #جشنواره_فجر

@Farsi_Iranwire
🔹 اختصاصی ایران وایر؛ نامه ۳۸ سازمان مردم نهاد کردستان در باره‌ی زبان مادری و حکم حبس زهرا محمدی به حسن روحانی

امروز دوشنبه ۱۳ مردادماه ۱۳۹۹، ۳۸ سازمان مردم نهاد کردستان در نامه‌ای مشترک به «حسن روحانی»، رئیس جمهور ایران که نسخه‌ای از آن به‌ صورت اختصاصی برای ایران‌وایر ارسال شده است، نسبت به سیاست طرد زبان‌های غیرفارسی در ایران اعتراض کرده و از او درخواست کردند که نسبت به حکم زهرا محمدی تجدید نظر صورت بگیرد.

«زهرا محمدی»، عضو انجمن فرهنگی-اجتماعی «نوژین» و معلم زبان کردی در تاریخ ۲۵ تیرماه به اتهام «تشکیل دسته و گروه به قصد بر هم زن امنیت ملی» از سوی دادگاه انقلاب سنندج به ۱۰ سال حبس محکوم شد.

در این نامه‌ی مشترک با اشاره به سیاست زبان‌زدایی از «هویت‌های غیرفارس» در دوره پهلوی آمده است: «با برافتادن نظام پهلوی، امید و آرزوهای مردم، سیاسیون و نخبگان برای به روی کار آوردن سیستمی که متناسب با ارزش‌های انسانی و پلورالیسم باشد زنده شد. اما متاسفانه مفاهیم و دال‌های گفتمانی مسلط قبلی یکبار دیگر بر سر زبان و نهادهای جدید مقرر گردید و دیگری سازی در این سرزمین به سرمشق فکری – عملی بدل گشت».

در بخش دیگری از این نامه با تاکید بر پایان «زمانه‌ی ابتنای هویت مردم ایران بر اساس زبان فارسی» اشاره شده است که حق تحصیل و آموزش به زمان مادری از ابتدایی‌ترین حقوق همه‌ی مردم ایران است.

ادامه این خبر را بخوانید 👇
#اخبار_ایران #کردستان #زبان_مادری #زهرا_محمدی #زبان_کردی
@Farsi_Iranwire
🔹 دانییلا سمعان و توییت فارسی‌اش برای ایران و لبنان

«من به عنوان یک زن لبنانی، می خواهم از همه ایرانیانی که از انقلاب ملت لبنان در برابر طبقه فاسد سیاسی حاكم بر لبنان حمايت ميكنند تشكر ميكنم، متأسفانه، این طبقه حاکم بر ملت لبنان توسط رژیم ایران پشتیبانی می شود، راه آزادى بيروت از طريق تغيير رژيم در طهران ميگزرد (می‌گذرد)!»

این پیام توییتری «دانييلا سمعان»، همسر لبنانی «سسک فابرگاس» ستاره سابق تیم‌های ملی اسپانیا، آرسنال و بارسلونا و بازیکن کنونی باشگاه موناکو است. خانم سمعان این پیام توییتری را پس از همراه شدن مجازی مردم ایران با لبنانی‌های داغداری که برای انفجار بیروت اندوهگین بودند، منتشر کرد.

دانييلا سمعان، لبنانی‌زاده‌ای است که در جوانی به لندن مهاجرت کرد. نخستین همسرش تاجری عرب به نام «الی تکتوک» بود؛ ثروتمندی که گفته بود «زیباترین زن عرب» را به همسری انتخاب کرده است.

حاصل زندگی‌شان دو فرزند به نام‌های «ماریا» و «ژوزف» بود که ناگهان تصمیم به جدایی از هم گرفتند. سال ۲۰۱۱ میلادی، شبکه «اسکای اسپورت» از «اتهام به خیانت سسک فابرگاس» خبر داد. شایعه بود یا واقعیت، مشخص نیست؛ فابرگاس در آخرین ماه‌های حضورش در آرسنال با شکایتی از سوی تاجری عرب به نام الی تکتوک مواجه شد.

ادامه گزارش پیام یونسی‌پور را بخوانید 👇

#اخبار_ایران #ایران_لبنان #دانییلا_سمعان #پیام_توییتری #زبان_فارسی #انفجار_بیروت #لبنان
@Farsi_Iranwire
Forwarded from Iranwire
🔹 دانییلا سمعان و توییت فارسی‌اش برای ایران و لبنان

«من به عنوان یک زن لبنانی، می خواهم از همه ایرانیانی که از انقلاب ملت لبنان در برابر طبقه فاسد سیاسی حاكم بر لبنان حمايت ميكنند تشكر ميكنم، متأسفانه، این طبقه حاکم بر ملت لبنان توسط رژیم ایران پشتیبانی می شود، راه آزادى بيروت از طريق تغيير رژيم در طهران ميگزرد (می‌گذرد)!»

این پیام توییتری «دانييلا سمعان»، همسر لبنانی «سسک فابرگاس» ستاره سابق تیم‌های ملی اسپانیا، آرسنال و بارسلونا و بازیکن کنونی باشگاه موناکو است. خانم سمعان این پیام توییتری را پس از همراه شدن مجازی مردم ایران با لبنانی‌های داغداری که برای انفجار بیروت اندوهگین بودند، منتشر کرد.

دانييلا سمعان، لبنانی‌زاده‌ای است که در جوانی به لندن مهاجرت کرد. نخستین همسرش تاجری عرب به نام «الی تکتوک» بود؛ ثروتمندی که گفته بود «زیباترین زن عرب» را به همسری انتخاب کرده است.

حاصل زندگی‌شان دو فرزند به نام‌های «ماریا» و «ژوزف» بود که ناگهان تصمیم به جدایی از هم گرفتند. سال ۲۰۱۱ میلادی، شبکه «اسکای اسپورت» از «اتهام به خیانت سسک فابرگاس» خبر داد. شایعه بود یا واقعیت، مشخص نیست؛ فابرگاس در آخرین ماه‌های حضورش در آرسنال با شکایتی از سوی تاجری عرب به نام الی تکتوک مواجه شد.

ادامه گزارش پیام یونسی‌پور را بخوانید 👇

#اخبار_ایران #ایران_لبنان #دانییلا_سمعان #پیام_توییتری #زبان_فارسی #انفجار_بیروت #لبنان
@Farsi_Iranwire
🔹وارون آموزی؛ مهارتی فراتر از به فراموشی سپردن

زبان تنها ابزاری برای گفت‌وگو و تبادل اطلاعات نیست. زبان در انتقال ارزش‌ها، قانون‌ها و هنجارهای فرهنگی، تابوها و رفتارها نقش به سزایی دارد. زبان از آن‌جا که فرهنگ را بیان و تقویت می‌کند، بر هویت شخصی و گروهی تاثیر می‌گذارد و مرزهای رفتاری و فکری ایجاد می‌کند. اما افراد و گروه‌ها هم از طریق کنش با زبان می‌توانند روی فرهنگ خود و جامعه تاثیر بگذارند و عوامل تغییر باشند؛ به عبارت دیگر، تعاملی بین زبان و فرهنگ وجود دارد که هر یک بر دیگری تاثیرگذار است.

در دنیای امروزی که هم بسیاری از انسان‌ها با بیش از یک زبان آشنا هستند و هم به آسانی به زبان‌های دیگر دسترسی دارند، فرهنگ‌ها هم می‌توانند پویاتر و منعطف‌تر باشند. چه بسا که کسی که در دو زبان روان است، بسته به این که به کدام زبان در یک زمان ویژه سخن می‌گوید، در خود دو فرهنگ مختلف می‌یابد.

واژه‌ها آجرهای ساختاری زبان هستند. بعضی واژه‌ها برابر دقیق برای ترجمه ندارند. اما اگر این واژه‌ها توانایی هنجارشکنی و ساختارشکنی دارند و می‌توانند در بازنگری فرهنگی و درون‌کاوی فکری به ما کمک کنند، شایسته است که برای آن نوواژه‌‌ای بسازیم که بتوانیم آن مفهوم را در قاموس گفتاری و فکری خود بگنجانیم.

«وارون آموزی» نوواژه‌‌ای است که من برای واژه انگلیسی «unlearning» ساخته‌ام تا بتوانم آن را به فارسی تعریف و توانایی مفهوم آن را برای رشد فردی و گروهی بیان کنم. دلیل ساختن این نوواژه هم این بود که هر چه جست‌وجو کردم، واژه‌‌ای مناسب و مترادف برای این مفهوم در فرهنگ‌های لغت مختلف نیافتم.

وارون آموزی فرآیندی است که در آن منشا افکار، نگرش‌ها، رفتارها، احساسات و تعصبات خود را واکاوی می‌کنیم و آگاهانه آموخته‌هایی را که دیگر نمی‌پسندیم و یا بی‌اساس می‌دانیم، بایگانی کرده و از آن‌ها گذر می‌کنیم. از خود می‌پرسیم که این باورها از کجا آمده‌اند و آیا به من آرامش و تندرستی روان می‌دهند؟ آیا این باورها با هدف‌های زندگی کنونی من و نقش من در جامعه کلان مطابقت دارند؟ آیا این آموخته‌ها با کسی که من هستم و یا می‌خواهم باشم، هم‌رنگ هستند؟ آیا اگر کسی معادل این باورها را نسبت به من داشت، من به آسانی می‌پذیرفتم؟
این پرسش‌ها آسان نیستند اما مسیری هستند به سوی دنیای ژرف درونی خود.

وارون آموزی یعنی شناسایی باورهای ناکارآمد و تبعیض‌آمیز و گذار از آن اعتقاداتی که ما توسط آموزش در مدرسه، تربیت خانوادگی و معاشرت در جامعه انباشته‌ایم. شناسایی، بایگانی و گذار با به فراموشی سپردن فرق کلان دارد؛ به عنوان مثال، به کسی که اعتیاد به الکل داشته و توانسته است ترک کند، هیچ‌گاه نمی‌گوییم که فراموش کن روزی چنین اعتیادی داشتی. آگاهی و علم او به این سابقه، حتی پس از ترک آن، پیش‌نیازی است برای جلوگیری از بازگشت و عنصر اساسی وارون آموزی.

ادامه یاددداشت نظام الدین میثاقی را اینجا بخوانید👇
#وارون_آموزی #اخبار_ایران #زبان #فرهنگ
@Farsi_Iranwire
Forwarded from Iranwire
🔹وارون آموزی؛ مهارتی فراتر از به فراموشی سپردن

زبان تنها ابزاری برای گفت‌وگو و تبادل اطلاعات نیست. زبان در انتقال ارزش‌ها، قانون‌ها و هنجارهای فرهنگی، تابوها و رفتارها نقش به سزایی دارد. زبان از آن‌جا که فرهنگ را بیان و تقویت می‌کند، بر هویت شخصی و گروهی تاثیر می‌گذارد و مرزهای رفتاری و فکری ایجاد می‌کند. اما افراد و گروه‌ها هم از طریق کنش با زبان می‌توانند روی فرهنگ خود و جامعه تاثیر بگذارند و عوامل تغییر باشند؛ به عبارت دیگر، تعاملی بین زبان و فرهنگ وجود دارد که هر یک بر دیگری تاثیرگذار است.

در دنیای امروزی که هم بسیاری از انسان‌ها با بیش از یک زبان آشنا هستند و هم به آسانی به زبان‌های دیگر دسترسی دارند، فرهنگ‌ها هم می‌توانند پویاتر و منعطف‌تر باشند. چه بسا که کسی که در دو زبان روان است، بسته به این که به کدام زبان در یک زمان ویژه سخن می‌گوید، در خود دو فرهنگ مختلف می‌یابد.

واژه‌ها آجرهای ساختاری زبان هستند. بعضی واژه‌ها برابر دقیق برای ترجمه ندارند. اما اگر این واژه‌ها توانایی هنجارشکنی و ساختارشکنی دارند و می‌توانند در بازنگری فرهنگی و درون‌کاوی فکری به ما کمک کنند، شایسته است که برای آن نوواژه‌‌ای بسازیم که بتوانیم آن مفهوم را در قاموس گفتاری و فکری خود بگنجانیم.

«وارون آموزی» نوواژه‌‌ای است که من برای واژه انگلیسی «unlearning» ساخته‌ام تا بتوانم آن را به فارسی تعریف و توانایی مفهوم آن را برای رشد فردی و گروهی بیان کنم. دلیل ساختن این نوواژه هم این بود که هر چه جست‌وجو کردم، واژه‌‌ای مناسب و مترادف برای این مفهوم در فرهنگ‌های لغت مختلف نیافتم.

وارون آموزی فرآیندی است که در آن منشا افکار، نگرش‌ها، رفتارها، احساسات و تعصبات خود را واکاوی می‌کنیم و آگاهانه آموخته‌هایی را که دیگر نمی‌پسندیم و یا بی‌اساس می‌دانیم، بایگانی کرده و از آن‌ها گذر می‌کنیم. از خود می‌پرسیم که این باورها از کجا آمده‌اند و آیا به من آرامش و تندرستی روان می‌دهند؟ آیا این باورها با هدف‌های زندگی کنونی من و نقش من در جامعه کلان مطابقت دارند؟ آیا این آموخته‌ها با کسی که من هستم و یا می‌خواهم باشم، هم‌رنگ هستند؟ آیا اگر کسی معادل این باورها را نسبت به من داشت، من به آسانی می‌پذیرفتم؟
این پرسش‌ها آسان نیستند اما مسیری هستند به سوی دنیای ژرف درونی خود.

وارون آموزی یعنی شناسایی باورهای ناکارآمد و تبعیض‌آمیز و گذار از آن اعتقاداتی که ما توسط آموزش در مدرسه، تربیت خانوادگی و معاشرت در جامعه انباشته‌ایم. شناسایی، بایگانی و گذار با به فراموشی سپردن فرق کلان دارد؛ به عنوان مثال، به کسی که اعتیاد به الکل داشته و توانسته است ترک کند، هیچ‌گاه نمی‌گوییم که فراموش کن روزی چنین اعتیادی داشتی. آگاهی و علم او به این سابقه، حتی پس از ترک آن، پیش‌نیازی است برای جلوگیری از بازگشت و عنصر اساسی وارون آموزی.

ادامه یاددداشت نظام الدین میثاقی را اینجا بخوانید👇
#وارون_آموزی #اخبار_ایران #زبان #فرهنگ
@Farsi_Iranwire
🔹 ۷ سال آموزش در مدرسه؛ چرا فارغ‌التحصیلان به زبان عربی مسلط نیستند؟

مرکز پژوهش‌های مجلس در گزارشی که اواخر تیر ماه امسال منتشر شده است، به بررسی چالش‌های آموزش زبان عربی در ایران پرداخته است؛ زبانی که مطابق اصل شانزدهم قانون اساسی تدریس آن پس از پایان دوره ابتدایی، تا پایان دوره متوسطه، در همه پایه‌ها الزامی است، اما اغلب افراد پس از فارغ‌التحصیلی به این زبان تسلط ندارند.

مرکز پژوهش‌ها در گزارش خود نیز به این موضوع پرداخته است: «با وجود این که دانش‌آموزان به مدت شش یا هفت سال زبان عربی را فرا می‌گیرند، کمتر فارغ‌ا‌لتحصیل دبیرستانی می‌تواند با اکتفا به اندوخته‌هایش در مدرسه، قادر به فهم مضامین قرآن یا احادیث باشد.»

به نوشته این مرکز، «یکی از عمده دلایل این نقیصه این است که معلم قواعد را به صورت طوطی‌وار به دانش‌آموز القا می‌کند و بعد از فراغت از امتحان، قواعد مذکور کارایی خود را از دست می‌دهند.»

در این گزارش آمده است که «در بسیاری از موارد، کتا‌ب‌های نگاشته‌شده در این زمینه و به تبع روش تدریس معلم، کمتر علاقه شخصی زبان‌آموزان را به خود جلب می‌کند.» و همچنین از این‌که «روش آموزش سنتی از سوی تعداد قابل توجهی از معلمان درس زبان عربی مورد استفاده قرار می‌گیرد»، اظهار تاسف شده است.

مرکز پژوهش‌های مجلس از تداوم روند آموزش سنتی زبان عربی در مدارس ایران به عنوان یکی دیگر از عوامل ناکامی این سیاست آموزشی مقام‌های جمهوری اسلامی نام برده و اضافه کرده است که «در اغلب مراکز دانشگاهی آموزش زبان عربی از رویکرد سنتی مدرسه تبعیت می‌شود.»

ادامه گزارش بهنام قلی‌پور را اینجا بخوانید👇
#اخبار_ایران #آموزش #مدارس_ایران #درس_عربی #زبان_آموزی

@Farsi_Iranwire
Forwarded from Iranwire
🔹 ۷ سال آموزش در مدرسه؛ چرا فارغ‌التحصیلان به زبان عربی مسلط نیستند؟

مرکز پژوهش‌های مجلس در گزارشی که اواخر تیر ماه امسال منتشر شده است، به بررسی چالش‌های آموزش زبان عربی در ایران پرداخته است؛ زبانی که مطابق اصل شانزدهم قانون اساسی تدریس آن پس از پایان دوره ابتدایی، تا پایان دوره متوسطه، در همه پایه‌ها الزامی است، اما اغلب افراد پس از فارغ‌التحصیلی به این زبان تسلط ندارند.

مرکز پژوهش‌ها در گزارش خود نیز به این موضوع پرداخته است: «با وجود این که دانش‌آموزان به مدت شش یا هفت سال زبان عربی را فرا می‌گیرند، کمتر فارغ‌ا‌لتحصیل دبیرستانی می‌تواند با اکتفا به اندوخته‌هایش در مدرسه، قادر به فهم مضامین قرآن یا احادیث باشد.»

به نوشته این مرکز، «یکی از عمده دلایل این نقیصه این است که معلم قواعد را به صورت طوطی‌وار به دانش‌آموز القا می‌کند و بعد از فراغت از امتحان، قواعد مذکور کارایی خود را از دست می‌دهند.»

در این گزارش آمده است که «در بسیاری از موارد، کتا‌ب‌های نگاشته‌شده در این زمینه و به تبع روش تدریس معلم، کمتر علاقه شخصی زبان‌آموزان را به خود جلب می‌کند.» و همچنین از این‌که «روش آموزش سنتی از سوی تعداد قابل توجهی از معلمان درس زبان عربی مورد استفاده قرار می‌گیرد»، اظهار تاسف شده است.

مرکز پژوهش‌های مجلس از تداوم روند آموزش سنتی زبان عربی در مدارس ایران به عنوان یکی دیگر از عوامل ناکامی این سیاست آموزشی مقام‌های جمهوری اسلامی نام برده و اضافه کرده است که «در اغلب مراکز دانشگاهی آموزش زبان عربی از رویکرد سنتی مدرسه تبعیت می‌شود.»

ادامه گزارش بهنام قلی‌پور را اینجا بخوانید👇
#اخبار_ایران #آموزش #مدارس_ایران #درس_عربی #زبان_آموزی

@Farsi_Iranwire
🔹 آنیسا جعفری‌مهر، مدرس زبان کُردی در اسلام‌آباد غرب بازداشت شد

«آنیسا جعفری‌مهر»، فعال فرهنگی و از مدرسان زبان کُردی در شهرستان اسلام‌آباد توسط نیروهای امنیتی بازداشت و به مکان نامعلومی منتقل شده است.

سایت کوردپا روز دوشنبه سوم آذر با اعلام این خبر گزارش کرده است که نیروهای امنیتی بدون ارایه حکم قضایی، به منزل شخصی این فعال فرهنگی یورش برده و منزل وی را مورد تفتیش قرار داده‌اند.

بر اساس این گزارش، وسایل شخصی جعفری‌مهر، از جمله لپ‌تاپ، موبایل و برخی از کتاب‌های وی نیز توسط نیروهای امنیتی ضبط شده‌اند.

از دلیل بازداشت و محل نگه‌داری او اطلاعی در دسترس نیست.

آنیسا جعفری‌مهر پیش از این، در مهر ۱۳۸۹ نیز توسط نیروهای وزارت اطلاعات ایران بازداشت شده بود. او دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد رشته زبان‌شناسی دانشگاه کُردستان و از مدرسان زبان کُردی و فعالان فرهنگی شهرستان اسلام‌آبادغرب است.

او هم‌چنین یکی از اعضای شورای نویسندگان فصل‌نامه ادبی و هنری «ژ» به شمار می‌رود.

برخورد نیروهای امنیتی جمهوری اسلامی با فعالان فرهنگی و مدرسان زبان کُردی در ماه‌های گذشته شدت یافته است.

در تیرماه سال ۱۳۹۹، یک مدرس دیگر زبان کردی با نام «زهرا محمدی» از سوی دستگاه قضایی جمهوری اسلامی با اتهام «تشکیل دسته و جمعیت به قصد برهم زدن امنیت ملی» به ۱۰ سال حبس تعزیری محکوم شد.

#اخبار_ایران #آنیسا_جعفری‌مهر #اقلیت‌های_مذهبی #زبان_کردی #کرمانشاه
@Farsi_Iranwire
Iranwire
🎥نسخه تصویری #رادیوآبادان قسمت ۴۶: کشتی طوفانی ما رقص در دریا کند کانال تلگرام رادیو آبادان را دنبال کنید. https://t.me/radioabadan_official #محمدتنگستانی #آبادان #ایران‌وایر #پادکست #رقص #محمدخردادیان #گیلک #گیلان #زبان_گیلک #هفت_تپپه #خلع_ید_یک_کلام_والسلام
رادیو آبادان قسمت ۴۶؛ کشتی طوفانی ما رقص در دریا کند

این قسمت از برنامه «رادیو آبادان» نه تنها به کارگران «شرکت کشت و صنعت نیشکر هفت‌تپه» بلکه به خانواده‌های آن‌ها هم تقدیم می‌شود.
«رادیو آبادان» خطاب به کارگران محترم این شرکت می‌گوید صدای اعتراض شما به گوش ایران رسید و ما هم‌صدا با شما می‌گوییم: «خلع ید یک کلام، والسلام.»

در چهل و ششمین قسمت از برنامه «رادیو آبادان»، «ننه فرید» دستور پخت «کوکو سیب‌زمینی» را به شما آموزش می‌دهد.
روز گذشته خبرهایی مبنی بر اخراج یک کارمند اداره پست استان هرمزگان به خاطر انتشار کلیپ رقصیدن او در شبکه‌های اجتماعی منتشر شد. چند روز پیش از این اتفاق، در شب یلدا، در یک برنامه تلویزیونی، میهمان این برنامه از مردم خواست برای بهتر خوابیدن و هضم غدا و تنقلات، برقصند.
#رادیوآبادان #محمدتنگستانی #ایران‌وایر #پادکست_ایران_وایر #پادکست_تصویری #آبادان #منطقه_آزاد_اروند #شهروندخبرنگاری
#کرونا #خوزستان #شلاق #اعدام_نکنید #محمدخردادیان #شهرام_رفیع_زاده #گیلان #موسیقی_گیلان #زبان_گیلکی #رقص
#ممنوعیت_رقص #فرامرز_دعایی
@Farsi_Iranwire
Audio
کشتی طوفانی ما رقص در دریا کند
هر هفته بخش صوتی رادیو آبادان در تمام پلتفورم‌های صوتی و پادکستی منتشر می‌شود.

spotify: قسمت ۴۶
https://tinyurl.com/y7lo8hwb
castbox: قسمت ۵۶
https://tinyurl.com/y7lo8hwb
soundcloud: قسمت ۴۶
https://tinyurl.com/ybyygkbs

کانال تلگرام رادیو آبادان را دنبال کنید.
https://t.me/radioabadan_official
#محمدتنگستانی #آبادان #ایران‌وایر #پادکست #رقص #محمدخردادیان #گیلک #گیلان #زبان_گیلک #هفت_تپپه #خلع_ید_یک_کلام_والسلام
🔹 نورنیوز، وب‌سایت وابسته به شورای عالی امنیت ملی، بخش عبری راه‌اندازی کرد

وب‌سایت نورنیوز در روزهای اخیر زبان عبری را نیز به وب‌سایت خود اضافه کرده و مطالبش را به این زبان نیز منتشر می‌کند.

شماری از روزنامه‌نگاران و رسانه‌های اسرائیلی در روزهای اخیر به این خبر واکنش نشان داده و در توییتر درباره آن گفت‌وگو کرده‌اند.

گفته می‌شود وب‌سایت نور نیوز نزدیک به شورای عالی امنیت ملی ایران، یا دبیر آن، «علی شمخانی»، است.

این وب‌سایت ابتدا به زبان فارسی راه‌اندازی شد و سپس دو زبان عربی و انگلیسی نیز به آن افزوده شد. اضافه شدن بخش عبری در روزهای اخیر صورت گرفته است.

شماری از خبرنگاران اسرائیلی اشاره کرده‌اند که زبان عبری به کار رفته در این وب‌سایت سرشار از غلط‌های املایی و انشایی است.

به نوشته یک خبرنگار، حتی عبارت «نور نیوز» نیز به عبری «نروژی» درج شده است. (البته این مورد بعدتر تصحیح شد)

از همین رو، برخی این گمانه را مطرح کرده‌اند که این وب‌سایت صرفا از ترجمه خودکار گوگل استفاده می‌کند. اما یک خبرنگار این موضوع را رد کرده و با اشاره به برخی عبارات به کار رفته در مطالب وب‌سایت، گفته است مطالب را مترجمی ناآشنا به عبری ترجمه کرده است.

این وب‌سایت مجوزی از وزارت ارشاد را در یکی از صفحات خود درج کرده که «مریم سلیمی نمین» را مدیر مسئول معرفی می‌کند. تاریخ صدور این مجوز دوم شهریور ۱۳۹۸ قید شده است.

ادامه این خبر را بخوانید 👇

#اخبار_ایران #اطلاع_رسانی #خبرنگاری_جرم_نیست #نورنیوز #زبان_عبری #شورای_عالی_امنیت_ملی
@Farsi_Iranwire
🔹 بیانیه شورای هماهنگی تشکل‌های صنفی معلمان به مناسبت روز زبان مادری

شورای هماهنگی تشکل‌های صنفی معلمان با صدور بیانیه‌ای به مناسبت روز زبان مادری بر حق آموزش به زبان مادری تاکید کرد. این شورا در بیانیه خود، آموزش زبان مادری را لازمه تفاهم فرهنگی میان همه اقوام حاضر در سرزمین ایران دانسته و تاکید کرد: «احساس تعلق خاطر سرزمینی و همبستگی ملی جز با اشاعه برابری فرهنگی میان همه اقوام ایرانی بدست نمی‌آید. احترام به زبان مادری همه اقوام ایرانی از پیش‌شرط‌های برابری فرهنگی است.» متن کامل فارسی این بیانیه که به زبانهای اقوام مختلف ایرانی و همراه با زبان انگلیسی در کانال تلگرام شورا منتشر شده را در ادامه بخوانید:

«از سال ۲۰۰۰ یونسکو به منظور بزرگداشت و حفاظت از تنوع زبانی و فرهنگی هر ساله ۲ اسفند (۲۱ فوریه) را به نام روز جهانی زبان مادری نام‌گذاری کرده است .اهمیت این روز از آن جهت است که بنابر آمارهای جهانی در حال حاضر ۴۳ درصد از زبان‌های دنیا در معرض خطر نابودی قرار دارند. علاوه بر این تحقیقات مربوط به یونسکو نشان می‌دهد که آموزش به زبان مادری در مراحل ابتدایی منجر به موفقیت بیشتر کودکان در یادگیری در مدارس و مشارکت بیشتر والدین در امر بهبود کیفیت آموزشی می‌شود. این مهم تا بدانجاست که یونسکو آموزش به زبان مادری در دوره آموزش عمومی را یکی از پیش شرط‌های مبارزه با بی‌سوادی تلقی و تعقیب می‌کند.

جامعه بین الملل نیز اهمیت و ضرورت آموزش زبان مادری را به درستی پذیرفته و آن را به عنوان یک حق اساسی بشری به رسمیت شناخته است. به طوری که در چندین معاهده و اعلامیه تهیه شده از سوی مراجع بین‌المللی ،ضمن تصریح به حقوق اشخاص در آموزش زبان مادری خود تعهدات مثبت و منفی دولت‌ها نیزدر شناسایی این حق مورد تاکید قرار گرفته است.

ادامه این خبر را بخوانید 👇

#اخبار_ایران #تهران #زبان_مادری #تشکل‌های_صنفی_معلمان #حقوق_کودکان #فعالان_صنفی_معلمان #معلمان
@Farsi_Iranwire
🔹«آییل» پس از ۹ ماه صاحب شناسنامه شد

اداره ثبت‌احوال اردبیل سرانجام پس از گذشت ۹ ماه و تحت‌فشار افکار عمومی و پیگیری خانواده این کودک اردبیلی، با صدور شناسنامه برای «آییل» موافقت کرد.

آییل نام کودکی اردبیلی است که اداره ثبت‌احوال اردبیل، ماه‌ها بود به بهانه ترکی بودن نام انتخابی از صدور شناسنامه برای این کودک امتناع می‌کرد.

شهریورماه سال ۱۳۹۹، سجاد جولانی خواننده و نوازنده ساکن اردبیل با انتشار ویدیویی از مقابل ساختمان ثبت‌احوال این شهرستان، به عدم صدور شناسنامه برای فرزند دخترش، اعتراض کرد.

جولانی در این ویدئو علت مخالفت ثبت‌احوال با نام آییل را علاوه بر جدید بودن آن در فهرست اسامی ترکی در ایران، بار معنایی نام آییل (آگاهی-بیدارشو) و ترس حاکمیت از آگاهی و بیداری مردم عنوان کرده بود.

انتشار این ویدئو نقطه آغاز «کمپین آییل» بود. در این مدت در کنار اعتراض والدین آییل به عدم صدور شناسنامه برای این کودک، خانواده‌های آذربایجانی دیگری نیز که مانع مشابهی را تجربه کرده بودند، اقدام به انتشار روایت تجربه زیسته خود در شبکه‌های اجتماعی کردند.

«آنار» فرزند حسن امیر پور چاخیرلو، «سئوگی» فرزند مهدی قیاسی‌، «یاغیش» فرزند بابک قابل نژاد، «آتاکان» فرزند عادل چوپانی و «هونتای» فرزند روح‌الله مهرعلی بی‌لو، ازجمله خانواده‌هایی بودند که به کمپین اعتراضی آییل پیوستند.

جزئیات بیشتر 👇

#اخبار_ایران #اردبیل #آییل #اقلیت‌های_قومی #زبان_مادری #شناسنامه
@Farsi_Iranwire
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥رنج، تبعیض و تحقیر به زبان مادری؛ هشتگ منو‌فارسی چیست؟

هنوز کمی بیشتر از دو هفته به «روز جهانی زبان مادری»، یعنی دوم اسفند‌ باقی مانده است. با این‌حال، هزاران نفر که زبان مادری‌ آن‌ها غیر از فارسی است، روایت‌هایی از درد و رنج خود در رابطه با زبان فارسی و تحقیر و تبعیض ناشی از غیر‌فارس بودن را در شبکه‌های اجتماعی با هشتگ «منو‌فارسی» منتشر کرده‌اند.

#منوفارسی #زبان_مادری #تبعیض
@Farsi_Iranwire
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥وزیر ارشاد: برای این‌که زبان فارسی آسیب نبیند، از پلیس بهره می‌گیریم

«محمد‌مهدی اسماعیلی»، وزیر ارشاد دولت رئیسی، در نشست پاسداشت زبان و ادبیات فارسی اعلام کرده که اگر «اطلاع‌رسانی و فرهنگ سازی» برای حفظ و پاسداشت زبان فارسی موثر نباشد، از نیروهای انتظامی بهره می‌گیرند تا زبان فارسی آسیبی نبیند.

#اخبار_ایران #زبان_فارسی
@Farsi_Iranwire
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥 رئیس «سازمان ملی تعلیم و تربیت کودک» روز یکشنبه ۲۸ خرداد ۱۴۰۲ در گفتگو با خبرگزاری ایلنا اعلام کرد براساس آمار منتشرشده نزدیک به ۵۰ هزار کودک کلاس اول، معادل ۳ درصد کل دانش‌آموزان پایه اول در سال گذشته مردود شده‌اند.
بر اساس آنچه مجتبی همتی‌فر گفته است این دانش‌آموزان عمدتا در مناطق دو زبانه ایران ساکن‌اند و یکی از علت‌های مردودی در پایه اول دبستان این است که کودکان «آمادگی لازم برای ورود به کلاس اول را ندارند».
بسیاری از فعالان مدنی در استان‌هایی که شهروندانشان زبان مادری غیر از زبان فارسی دارند طی سال‌های گذشته نسبت به لزوم آموزش زبان مادری صحبت کرده و همواره به دلیل پیگیری این مطالبه توسط حاکمیت با اتهامات امنیتی بازداشت شده‌اند.

#حقوق_کودکان #حق_تحصیل #زبان_مادری #اعتراضات_سراسری

@Farsi_Iranwire
⚡️لایو حقوقی ایران‌وایر در اینستاگرام با موسی برزین(حقوق‌دان)

🔸پنجشنبه‌ ساعت ۲۰:۳۰ به‌وقت ایران

👈موضوع این هفته: روز جهانی زبان مادری و حق تحصیل

#سوال_جواب_حقوقی #حق_تحصیل #زبان_مادری

@Farsi_Iranwire