#تئوری_ترجمه − معرفی کتابی درباره نظر #شلایرماخر درباره #ترجمه
بخش اندیشه زمانه / سیاوش مسلمی − «درباره روشهای مختلف ترجمه کردن» عنوان سخنرانی شلایرماخر در برابر آکادمی سلطنتی علوم در برلین در سال ۱۸۱۳ است. در کانون کتابی که معرفی میشود، این سخنرانی قرار دارد...
کتاب «بازخوانی شلایرماخر: ترجمه، شناخت و فرهنگ» صرفاً نظری نیست بلکه پژوهشهای عملی را نیز در بر میگیرد. از این رو، این کتاب دارای دو بخش مباحث نظری و عملی است. مباحث نظری با بافتمندی و تفسیر سخنرانی شلایرماخر سروکار دارند. بخش پژوهش عملی نیز موضوعات گوناگون و متنوعی را در بر میگیرد که شامل موردپژوهشیها در حوزه ترجمه ادبی، گذر از ادبیات به سینما، پژوهشهای شناخت محور، مقاومت فرهنگی و ترجمه به زبانهای بومی است. حاصل این پژوهشهای نظری و عملی، ۲۵ مقاله از نویسندگان مختلف است که در ادامه به طور خلاصه آنها را توضیح میدهم...
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/363359&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/363359
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
بخش اندیشه زمانه / سیاوش مسلمی − «درباره روشهای مختلف ترجمه کردن» عنوان سخنرانی شلایرماخر در برابر آکادمی سلطنتی علوم در برلین در سال ۱۸۱۳ است. در کانون کتابی که معرفی میشود، این سخنرانی قرار دارد...
کتاب «بازخوانی شلایرماخر: ترجمه، شناخت و فرهنگ» صرفاً نظری نیست بلکه پژوهشهای عملی را نیز در بر میگیرد. از این رو، این کتاب دارای دو بخش مباحث نظری و عملی است. مباحث نظری با بافتمندی و تفسیر سخنرانی شلایرماخر سروکار دارند. بخش پژوهش عملی نیز موضوعات گوناگون و متنوعی را در بر میگیرد که شامل موردپژوهشیها در حوزه ترجمه ادبی، گذر از ادبیات به سینما، پژوهشهای شناخت محور، مقاومت فرهنگی و ترجمه به زبانهای بومی است. حاصل این پژوهشهای نظری و عملی، ۲۵ مقاله از نویسندگان مختلف است که در ادامه به طور خلاصه آنها را توضیح میدهم...
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/363359&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/363359
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
رادیو زمانه
«بازخوانی شلایرماخر: ترجمه، شناخت و فرهنگ» − معرفی کتاب
سیاوش مسلمی − «درباره روشهای مختلف ترجمه کردن» عنوان سخنرانی شلایرماخر در برابر آکادمی علوم در برلین است. در کانون کتابی که معرفی میشود، این سخنرانی قرار دارد.
رابط میان زبانها: مترجم و اینک ترجمهافزار اینترنتی
مقایسه میان ترجمهافزارهای اینترنتی
آیا ابزارهای دیجیتال برای ترجمه میتوانند جای مترجمان را بگیرند؟ پیشرفت در مسیر #ترجمه ماشینی تا چه حد است؟
بخش اندیشه زمانه / آنا گروئن (اشپیگل) / ترجمه: فرهاد سلمانیان
◄ به نظر میرسد روزگار واژهنامههای چاپی به سر آمده باشد. امروزه، هرکس قصد ترجمهی نوشته یا گفتهای را به زبانی خارجی یا برعکس داشته باشد، بیشتر به واژهنامههای دیجیتال رجوع میکند. همچنین با کمک ترجمهافزارهایی مانند مترجم «گوگل» یا مترجم «بینگ»، کاری از شرکت «مایکروسافت»، میتوان اطلاعات نوشتاری را از سراسر جهان تنها با چند کلیک مختصر و بدون تأخیر قابل توجهی به زبانی دیگر به صفحهی نمایش کامپیوتر خود انتقال داد.
هرکس بخواهد، میتواند به این روش، از متنهای فلسفی به زبان فرانسوی گرفته تا دستورهای پخت غذای ایتالیایی «ریزوتو» را به همین زبان برگزیند، اما بعد آنها را به آسانی به زبان مادری خود بخواند. این، وعدهی خدمات ترجمه دستکم در بُعد نظری است، به این دلیل که تاکنون، ترجمهافزارهای آنلاین، اغلب هنوز بسیاری از انتظارها را برآورده نکردهاند: متنهای ترجمهشده بسیار نادقیق و بعضاً از نظر زبانی نیز تا حد زیادی نادرست برای کاربر به نمایش درمیآید....
به این ترتیب، فنون ترجمهافزارهای آنلاین دو شرکت گوگل و مایکروسافت مدتها بر پایهی روش ترجمهی به اصطلاح آماری استوار بود. در این روش، برنامهای کامپیوتری مجموعهای از متنهای دوزبانه را تحلیل میکند. سپس، واژهها بر مبنای بسامد کاربرد و نزدیکی متقابلشان به هم، دستهبندی میشوند. در مورد اصطلاحات روزمره یا همنامها (Homonymen)، یعنی کلمهها یا عبارتهایی که معادل مفهومهای متفاوت هستند، مبنای یادشده فوراً باعث خطای ترجمه میشود.
گوگل این فرایند ترجمه را در پایان سال ۲۰۱۶ بهبود بخشید و اکنون -مانند دیپاِل- برای ترجمهی چند زبان، از نظام شبکههای عصبی مصنوعی استفاده میکند که نه هر تکواژه، بلکه جملههای کامل را ترجمه میکند.
ظاهراً دیپاِل برتری دیگری نیز دارد...
◄◄◄متن کامل در سایت زمانه
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/383096&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/383096
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
مقایسه میان ترجمهافزارهای اینترنتی
آیا ابزارهای دیجیتال برای ترجمه میتوانند جای مترجمان را بگیرند؟ پیشرفت در مسیر #ترجمه ماشینی تا چه حد است؟
بخش اندیشه زمانه / آنا گروئن (اشپیگل) / ترجمه: فرهاد سلمانیان
◄ به نظر میرسد روزگار واژهنامههای چاپی به سر آمده باشد. امروزه، هرکس قصد ترجمهی نوشته یا گفتهای را به زبانی خارجی یا برعکس داشته باشد، بیشتر به واژهنامههای دیجیتال رجوع میکند. همچنین با کمک ترجمهافزارهایی مانند مترجم «گوگل» یا مترجم «بینگ»، کاری از شرکت «مایکروسافت»، میتوان اطلاعات نوشتاری را از سراسر جهان تنها با چند کلیک مختصر و بدون تأخیر قابل توجهی به زبانی دیگر به صفحهی نمایش کامپیوتر خود انتقال داد.
هرکس بخواهد، میتواند به این روش، از متنهای فلسفی به زبان فرانسوی گرفته تا دستورهای پخت غذای ایتالیایی «ریزوتو» را به همین زبان برگزیند، اما بعد آنها را به آسانی به زبان مادری خود بخواند. این، وعدهی خدمات ترجمه دستکم در بُعد نظری است، به این دلیل که تاکنون، ترجمهافزارهای آنلاین، اغلب هنوز بسیاری از انتظارها را برآورده نکردهاند: متنهای ترجمهشده بسیار نادقیق و بعضاً از نظر زبانی نیز تا حد زیادی نادرست برای کاربر به نمایش درمیآید....
به این ترتیب، فنون ترجمهافزارهای آنلاین دو شرکت گوگل و مایکروسافت مدتها بر پایهی روش ترجمهی به اصطلاح آماری استوار بود. در این روش، برنامهای کامپیوتری مجموعهای از متنهای دوزبانه را تحلیل میکند. سپس، واژهها بر مبنای بسامد کاربرد و نزدیکی متقابلشان به هم، دستهبندی میشوند. در مورد اصطلاحات روزمره یا همنامها (Homonymen)، یعنی کلمهها یا عبارتهایی که معادل مفهومهای متفاوت هستند، مبنای یادشده فوراً باعث خطای ترجمه میشود.
گوگل این فرایند ترجمه را در پایان سال ۲۰۱۶ بهبود بخشید و اکنون -مانند دیپاِل- برای ترجمهی چند زبان، از نظام شبکههای عصبی مصنوعی استفاده میکند که نه هر تکواژه، بلکه جملههای کامل را ترجمه میکند.
ظاهراً دیپاِل برتری دیگری نیز دارد...
◄◄◄متن کامل در سایت زمانه
—------
https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/383096&rhash=eec6b76cb50965
لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/383096
اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
رادیو زمانه
رابط میان زبانها: مترجم و اینک ترجمهافزار اینترنتی
آیا ابزارهای دیجیتال برای ترجمه میتوانند جای مترجمان را بگیرند؟ پیشرفت در مسیر ترجمه ماشینی تا چه حد است؟ مقایسه میان ترجمهافزارهای اینترنتی
Radio Zamaneh
Photo
درباره ترجمه • پرسشها و دیدگاهها
🔗 https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/393907&rhash=eec6b76cb50965
مجموعهای از مطالب درباره #تئوری_ترجمه
این پرسش که #ترجمه چیست تقلیلپذیر نیست به مهارتی در شکل برگرداندن واژههای یک زبان به واژههای یک زبان دیگر. ترجمه وساطت میان دو دنیاست، دو دنیایی که میان عناصر و اجزایی آن رابطه خطی یک به یک برقرار نیست.
🌎 https://www.radiozamaneh.com/393907
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
🔗 https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/393907&rhash=eec6b76cb50965
مجموعهای از مطالب درباره #تئوری_ترجمه
این پرسش که #ترجمه چیست تقلیلپذیر نیست به مهارتی در شکل برگرداندن واژههای یک زبان به واژههای یک زبان دیگر. ترجمه وساطت میان دو دنیاست، دو دنیایی که میان عناصر و اجزایی آن رابطه خطی یک به یک برقرار نیست.
🌎 https://www.radiozamaneh.com/393907
🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفنهمراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
رادیو زمانه
درباره ترجمه • پرسشها و دیدگاهها
این پرونده حاوی مطالبی است عمدتاً از بخش اندیشه زمانه. در این مطالب به تئوری ترجمه پرداخته میشود،