📚 واژه‌پرداز وُرد 📚
4.06K subscribers
713 photos
439 videos
85 files
1.02K links
📚 سید مسعود هاشمی نجفی
📚 ویراستار فنی (صوری) و صفحه‌آرای وُرد
📚 سابقهٔ کار: انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد
.
‏‌‏📚‏تماس: ‎@WordPardaz

‌‏🌐‏ گروه پرسش‌وپاسخ وُردِ سید مسعود حسینی:
جهت دریافت لینک به روبات کمک‌آموزشی گروه مراجعه کنید.
🆔 @Masoudhosseini_Bot
Download Telegram
✳️ #معرفی_ر,بات مترجم Yandex 🌟
📕 @YtranslateBot
Yandex Translator

🔸این روبات هوشمند، در واقع مترجمی ویژه در داخل تلگرام است که امکان ترجمه ساده کلمات و حتی جملات را از زبانی به زبان دیگر فراهم می‌کند.

🔸به‌منظور مشخص‌کردن زبان خود (زبان مبدأ) کافی است از دستور /setmylang استفاده کنید و پس از آن زبان مقصد را با دستور /tolang مشخص کنید. حالا هر کلمه یا متنی که در کادر گفتگو تایپ و ارسال کنید، سریعاً به زبان مقصد ترجمه خواهد شد.

🔸دسترسی به این روبات:
🌐 t.me/YTranslateBot

|,بات|#ترجمه|#مترجم|#بات|#bot|#تلگرام|#Translator|
🆔 @VajehPardaz
.
.
☸️ تبدیل تصویر به نوشته

✳️ #معرفی_ر,بات متن‌یار: @matnyar_bot

📷 یک عکس از یک صفحه متن تایپی را برای من ( @matnyar_bot ) فرستاده تا به نوشته تبدیل شود.
📷 شما می‌توانید از یک صفحه که متن تایپی دارد توش هست عکس برای من بفرستید تا به نوشته تبدیلش کنم.

⬅️ چطور می‌توانید نتیجه بهتری از تصویر بگیرید؟
📷 لطفاً پس‌زمینه تصویرتون روشن باشد.
📷 تلاش کنید بخش‌های زائد تصویر را با امکان برشی که در تلگرام هست حذف کنید و بعد بفرستید.
📷 سعی کنید از صفحه‌ی حاوی متن بدون زاویه عکس بگیرید.

متن‌بار رو می‌توانید روی کامپیوتر و لب‌تاب هم به‌راحتی استفاده کنید. کافیه به این سایت سر بزنید: http://matnyaar.ir

#متن_یار #ocr #تایپ #ربات #روبات #bot #تلگرام #ترجمه #اسکن

🆔 @VajehPardaz #واژه‌پرداز
.
ادامه از فرستۀ قبل 👆

۱۱. فرایند سفارش‌دادن کاملاً مجازی است و بدون حتی یک جلسۀ حضوری برای #معارفه و انعقاد #قرارداد؛
۱۲. در فرایند سفارش‌دادن، سعی می‌کنند احساسات ویراستار را تحریک کنند و از باورهای مذهبی یا احساسات بشردوستانه یا اخلاقیات و... مایه می‌گذارند تا ویراستار قیمت کمتری بدهد؛
۱۳. وعده‌های پوچ می‌دهند که کار مال فلان آدم مشهور است یا قرار است با فلان میلیون تیراژ چاپ شود یا می‌خواهیم در فلان اجلاس توزیعش کنیم تا ویراستار دستمزد کمتری مطالبه کند؛
۱۴. در فرایند #سفارش_ویرایش، صحبتی از #حقوق_معنوی ویراستار نمی‌شود؛
۱۵. نگاه #سفارش‌دهنده به ویراستار، از بالا به پایین، طلبکارانه، تحقیرآمیز، کاسب‌کارانه، منفعت‌طلبانه و... است و گاهی این نگاه، در ادبیات آزاردهندهٔ او جلوه‌گر می‌شود؛
۱۶. شأن #ویراستار در حد یک ماشین و ربات است، نه یک انسان؛
۱۷. اثر با کپی‌برداری از #اینترنت و #سرقت_ادبی و کتاب‌سازی سروشکل گرفته؛
۱۸. #ترجمه ضعیف و ماشینی است؛
۱۹. متن از نظر کیفیت #تایپ، بسیار ضعیف‌تر از حد معمول است، به‌طوری که در اولین نظر، توی ذوق می‌زند؛
۲۰. قلم #نویسنده به‌طرز عجیبی ضعیف‌تر از حد یک فرد با سطح متوسط سواد است؛
و... .

موافقید که این پروژه‌ها کثیف‌اند؟ به‌نظر من، بیشتر از آسیبی که #ناویراستار ها به #نشر فارسی زده‌اند، پروژه‌های کثیف چوبِ لای چرخِ #صنعت_نشر شده‌اند و پدر ویرایش فارسی را درآورده‌اند. می‌شود دربارۀ چرایی این سخن، هم‌فکری کنیم.

در مجموع، توصیه می‌کنم حتی اگر مقدس‌ترین و علمی‌ترین و فاخرترین متن‌ها را بهترین و دانشمندترین و فاضل‌ترین افراد خواستند به شما سفارش بدهند، در دام #پروژه_کثیف نیفتید.
هوشیار باشید و فریب عنوان و قیافهٔ کارفرماها را نخورید.
لطفاً نخواهید ثواب کنید،
لطفاً دل‌سوزی نکنید،
لطفاً تواضع نکنید.

من این روزها گرفتار یکی از این پروژه‌هایم. چیزی که دارم از دست می‌دهم، آرامشم است و اعتبارم؛ چیزی که به دست می‌آورم، قدرنشناسی و ثمنی بخس.


اما #پروژه_تمیز ویرایشی چه خصوصیتی دارد؟ می‌شود خلاصه‌وار گفت در این پروژه‌ها:
۱. جوانب و #شیوه‌نامه و فرایند کار شفاف و مستدل است؛
۲. زمان و قیمت منطقی است؛
۳. با نفر اصلی ارتباط برقرار می‌شود و واسطه مانع #تعامل_با_نویسنده نیست؛
۴. قرارداد مکتوب منعقد می‌شود؛
۵. پیش‌پرداخت داده می‌شود.


یادآوری:
۱. آنچه در توصیف #پروژه_کثیف و #پروژه_تمیز گفتم، حاصل تجربه‌های متعدد من در طول سال‌ها #ویرایش_حرفه‌ای است و البته بی‌اشکال نیست.
۲. کثیف‌بودن یک #پروژه، برایند چند تا از این ویژگی‌هاست و با یک ویژگی نمی‌شود حکمی قطعی کرد.
۳. در بالا صرفاً دربارهٔ #پروژه_ویرایشی صحبت کردم و نخواستم کسی را متهم کنم. سوءتفاهم نشود.
۴. بسیاری از پروژه‌های کثیف را می‌شود با کمی رایزنی و راهنمایی و چکش‌کاری، به پروژه‌های تمیز تبدیل کرد. نه ناامید شوید و نه عینک خوش‌بینی را از چشمانتان بردارید.


خوش‌حال می‌شوم نظر شما را بشنوم تا این فرسته را تکمیل و تصحیح کنم:
@heydarisani


#ویرانما_۳۳۱ #نگرش #وظایف_ویراستار
@heydarisani_ir
✳️ #معرفی_روبات مترجم لیترانس 🌟

📕 @litransbot
LiTrans - Telegram Translator

🔸 لیترانس یک روبات ترجمه‌ٔ خودکار است.

☸️ LiTrans - Telegram Translator
Litrans is a translator bot for your telegram messages!
🇱🇷🇯🇵🇮🇷🇲🇩🇳🇬🇳🇱🇵🇸🇰🇷

HOW:
- choose your native language
- choose your second language
- forward any message to me

❇️ در این مکالمه پس از انتخاب زبان، هر عبارتی که بفرستید سریعاً ترجمه می‌شود.

📌همچنین می‌توانید در مکالمات خود با دوستان خارجی‌تان، عبارت دلخواهتان را با اسم ربات @litransbot شروع کنید تا به‌صورت ترجمه‌شده برای دوست شما ارسال شود.

|#روبات|#ترجمه|#مترجم|#بات|#bot|#تلگرام|#Translator|

🆔 @VajehPardaz #واژه‌پرداز
.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
✳️ ترجمهٔ کامل یک وبسایت توسط مترجم گوگل
▶️ translate.google.com

🔸 گاهی می‌خواهید یک وبسایت را ترجمه کنید، معمولاً اگر بخواهیم از مترجم گوگل استفاده کنیم، به‌صورت پاراگراف‌به‌پاراگراف کپی کرده و در مترجم گوگل paste می‌کنیم. اما با ترفند فوق، در وقت خود صرفه‌جویی کنید.
◽️برگرفته از: زنگ دانش

|#گوگل‌ترانسلیت|#مترجم_گوگل|#مترجم|#ترجمه|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

🔹گفت‌وگوی زندهٔ جواد کاظمی (بنیانگذار یادِمی) با دکتر قدرت حسنی (استاد دانشگاه) فعال و متخصص حوزۀ فناوری‌های ترجمه.

در ویدئوی بالا خواهید شنید:

◽️اهمیت تسلط به فناوری‌های مرتبط با ترجمه برای مترجمان
◽️تأثیر هوش مصنوعی بر بازار ترجمه
◽️ابزارهای موجود در حوزۀ ترجمه
◽️آشنایی با مترجم‌یارِ وردفست
◽️وب‌سایت‌هایی برای جذب پروژه‌های ترجمه با دستمزد دلاری
◽️پادکست‌ها و کتاب‌ها و منابعی برای اطلاع بیشتر از فناوری‌های مرتبط با ترجمه
________________
@yaademy
yaademy.com

|#جواد_کاظمی|#قدرت_حسنی|#ترجمه|#فناوری_ترجمه|#هوش_مصنوعی|#یادمی|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔸انجمن ویرایش و درست‌نویسی با همکاری خانۀ کتاب و ادبیات ایران بر‌گزار کرد:
▫️دوره‌های آموزشی رایگان در دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران ۱۴۰۰

🎥 چگونه ویراسته ترجمه کنیم؟ (جلسهٔ ۲)

▫️با تدریس احمد عبداله‌زاده مهنه
▫️یکشنبه، ۱۰ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۱۹ تا ۲۱

🎥 کیفیت بهتر در آپارات: aparat.com/v/Ypgfd

🌐 کانال مهنه‌نوشت:
▫️t.me/mehnevesht
🌐 صفحهٔ احمد عبداله‌زاده مهنه:
▫️instagram.com/ahmad.abdollahzadeh.mehneh
🌐 کبوتر حرم - خاطرات خدمت افتخاری در حرم امام‌رضا علیه‌السلام
▫️http://khademaneh.ir

|#ترجمه|#احمد_عبداله_زاده_مهنه|#ویرایش|#ویراستاری|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
💠 ترجمهٔ صوتی از قرآنِ ترجمه‌شده به زبان فارسی:
www.masoudriaei.com/index.php/quranv

🔸ترجمهٔ مسعود ریاعی با صدای آقای «بهروز رضوی»
🔹برای استفادهٔ فارسی‌زبانان، به‌ویژه هموطنان خارج از کشور

📌 نمونه ترجمه صوتی (سورهٔ قدر)
📌 نمونه ترجمه تصویری (سورهٔ قدر)

|#قرآن|#ترجمه_صوتی_قرآن|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
✳️ عینکی برای ترجمه: حرکت جهان به سمت ارتباطات جهانی گسترده‌تر
(عینک گوگل با امکان ترجمهٔ لحظه‌ای)
▫️برگرفته از: ترجمانک و انسان‌شناس ایرانی

🔸گوگل در جریان کنفرانس توسعه‌دهندگان خود در سال ۲۰۲۲، با یک محصول جدید در قالب یک عینک واقعیت افزوده، طرفداران برند خود را غافلگیر کرد.

🔸ویژگی بارز این عینک، نمایش ترجمهٔ زبان‌ها در مقابل چشمان کاربر است که یکی از کاربردهای اصلی برای عینک‌های واقعیت افزوده محسوب می‌شود.

🔸این عینک برقراری ارتباط برای افراد ناشنوا را هم سهولت می‌بخشد.

|#گوگل|#واقعیت_افزوده|#عینک|#ترجمه|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM

🎥 ترجمهٔ مقالات و صفحات آنلاین از انگلیسی به فارسی تنها با یک کلیک داخل مرورگر کروم
▫️منبع:
SkillVid

همراه با معرفی:
🔻افزونهٔ راست‌به‌چپ‌نویسی (LTR-RTL)
📥 فایل آفلاین

🔻افزونهٔ فونت‌آرا (FontARA)
📥 فایل آفلاین
🔹در این ویدئو از ابزار ساده‌ای استفاده می‌کنیم که توسط آن می‌توانید هر صفحه‌ای از هر وب‌سایتی را از هر زبانی به فارسی، تنها با یک کلیک ترجمه کنید.
این ابزار که داخل مرورگر گوگل‌کروم گنجانده شده از سرویس گوگل‌ترنسلیت استفاده می‌کند و در حال حاضر این سرویسِ گوگل بسیار خوب می‌تواند متون انگلیسی و فرانسوی و آلمانی را به فارسی ترجمه کند. البته این ترجمه صرفاً محدود به همین زبان‌ها نیست و حتی زبان‌های چینی و ژاپنی هم قابل ترجمه کردن به فارسی است.

📌 #میانبر افزونهٔ راست‌به‌چپ‌نویسی (LTR-RTL) :
‏Ctrl+Shift+H ←‏ تغییر به RTL
‏Ctrl+Shift+E ← تغییر به‏ ‏LTR

|#ترجمه|#گوگل‌ترنسلیت|#افزونه|#افزونه_کروم|#افزونه_راست‌به‌چپ‌نویسی|#راست‌به‌چپ‌نویسی|#LTR_RTL|‏#RTL|‏#FontARA|‏#افزونه_فونت‌آرا|#فونت‌آرا|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
✳️ ترجمهٔ متون عکس‌ها به نسخهٔ وب گوگل‌ترنسلیت اضافه شد

🔸 نسخهٔ وب گوگل‌ترنسلیت از این پس می‌تواند متون داخل تصاویر را نیز ترجمه کند. این قابلیتی است که اخیراً به این سرویسِ ترجمه اضافه شده است.

🔸 به‌گفته گوگل، در طراحی این قابلیت از همان فناوریِ ابزار AR Translate در گوگل‌لنز استفاده شده که قادر است ترجمهٔ لحظه‌ای را در گوشی‌های هوشمند میسر کند.

🔸 براساس اعلام این شرکت، کاربران پس از ورود به صفحهٔ وب‌سایت گوگل‌ترنسلیت، تب جدید Image را در بالای صفحه مشاهده خواهند کرد. با تپ کردن روی آن، می‌توان تصویر و یا اسکرین‌شات را از رایانه آپلود کرد و سپس ترجمه‌ای از متنِ موجود در عکس، ظاهر می‌شود. {آی تی ایران}

|#ترجمه_عکس|#گوگل_ترنسلیت|#ترجمه_گوگل|#گوگل‌لنز|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM

✳️ ترجمهٔ پی‌دی‌اف، پاورپوینت و اکسل با گوگل‌ترنسلیت
🎓محمد خورسند قائنی @Researchassist

۱. وارد سایت گوگل‌ترنسلیت شو و قسمت Documents رو انتخاب کن.

۲. حالا فایل‌های ورد پی‌دی‌اف، پاورپوینت و اکسل رو می‌تونی اضافه کنی تا ترجمه کنه.

‏۳. Browse your computer رو بزن.

۴. فایلت رو انتخاب کن و Open رو بزن.

۵. حالا روی Translate کلیک کن.

۶. حالا فایل ترجمه‌شده رو دانلود و بازش کن.

📌یہ نکته در انتها بگم: ترجمه‌های ماشینی خیلی توصیه نمی‌شن. حتماً در انتها یه دستی به سر و روی ترجمهٔ نهایی بکشین و از صحت ترجمه مطمئن بشین.

|#ترجمه_فایل|#ترجمه_گوگل|#گوگل‌ترنسلیت|#OCR|#ترجمه_PDF|#ترجمه_پاورپوینت||#تبدیل|

❇️ کانال معاونین فناوری مدارس
👇👇
🆔 @moavenha
🍃🌺🍃🌺🍃🌺🍃🌺
نشانی دانشگاه خیام:
مشهد، بزرگراه امام علی، بلوار رفیعی، میدان مطهری.

#ترجمه #مشهد

T.me/tarjomanak

✳️ سایت هوش مصنوعیِ مترجم فارسی به انگلیسی

🔹با این سایت فارسی حرف بزن، صدات رو رکورد می کنه؛ ترجمه می کنه به انگلیسی بهت برمی‌گردونه.

🔸اگر خیلی شلوغ شد هر کس با api key خودش می‌تونه برای همیشه ازش استفاده کنه و البته همیشه رایگان.

🔸 محدودیت زمان ریکورد صدا داره ولی خیلی می‌تونه کاربردی باشه.

📌 لینک:
🌐 https://sabtra.vercel.app

|#معرفی_سایت |#ترجمه|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM

🔥 تبدیل صدا به متن برای همه
به‌روزرسانی جدید تلگرام ( نسخهٔ 10.3 اندروید)

قابلیت تبدیل پیام‌های صوتی و ویدیویی به متن، از سال ۲۰۲۲ در دسترس کاربران پرمیوم قرار گرفته که با استفاده از آن می‌توانند به‌راحتی محتوای پیام را خوانده و حتی به زبان‌های مختلف ترجمه کنند.

در این به‌روزرسانی، تمامی کاربران می‌توانند تا ۲ پیام در هفته را به متن تبدیل کنند. برای این کار، از آیکون A→ در کنار پیام‌های صوتی استفاده کنید.

توجه: این قابلیت به‌تدریج راه‌اندازی خواهد شد و ممکن است در همه‌جا بلافاصله در دسترس نباشد.

|#به‌روزرسانی_تلگرام|#تلگرام|#ترجمه|#تبدیل_صدا_متن|

❇️ کانال معاونین فناوری مدارس
👇👇
🆔 @moavenha
🍃🌺🍃🌺🍃🌺🍃🌺
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM

🎥 ترجمهٔ مقالات و صفحات آنلاین از انگلیسی به فارسی تنها با یک کلیک داخل مرورگر کروم
▫️منبع:
SkillVid

همراه با معرفی:
🔻افزونهٔ راست‌به‌چپ‌نویسی (LTR-RTL)
📥 فایل آفلاین

🔻افزونهٔ فونت‌آرا (FontARA)
📥 فایل آفلاین
🔹در این ویدئو از ابزار ساده‌ای استفاده می‌کنیم که توسط آن می‌توانید هر صفحه‌ای از هر وب‌سایتی را از هر زبانی به فارسی، تنها با یک کلیک ترجمه کنید.
این ابزار که داخل مرورگر گوگل‌کروم گنجانده شده از سرویس گوگل‌ترنسلیت استفاده می‌کند و در حال حاضر این سرویسِ گوگل بسیار خوب می‌تواند متون انگلیسی و فرانسوی و آلمانی را به فارسی ترجمه کند. البته این ترجمه صرفاً محدود به همین زبان‌ها نیست و حتی زبان‌های چینی و ژاپنی هم قابل ترجمه کردن به فارسی است.

📌 #میانبر افزونهٔ راست‌به‌چپ‌نویسی (LTR-RTL) :
‏Ctrl+Shift+H ←‏ تغییر به RTL
‏Ctrl+Shift+E ← تغییر به‏ ‏LTR

|#ترجمه|#گوگل‌ترنسلیت|#افزونه|#افزونه_کروم|#افزونه_راست‌به‌چپ‌نویسی|#راست‌به‌چپ‌نویسی|#LTR_RTL|‏#RTL|‏#FontARA|‏#افزونه_فونت‌آرا|#فونت‌آرا|

🆔 @VajehPardaz ‎|#واژه‌پرداز🔹
Forwarded from زبان‌ورزی
🍁 مترجم یا ویراستار فنی؟

✍🏻 فردین علیخواه:

بیایید وضعیتی را تصور کنیم. قابلیت‌هایی در هوش مصنوعی ایجاد شده است که صفر تا صد ترجمهٔ متن را انجام می‌دهد. کاربر ابتدا متن را در اختیار هوش مصنوعی قرار می‌دهد، و هوش مصنوعی در کمتر از چند دقیقه متن ترجمه‌شده را به او تقدیم می‌کند. توجه داشته باشید که در اینجا این امکان نیز وجود دارد تا نوع ترجمه (علمی، نثری ساده، محاوره‌ای و ... ) مشخص شود. کاربر سپس متن ترجمه‌شده را، این بار برای ویرایش، به هوش مصنوعی می‌دهد. باز در کمتر از چند دقیقه نسخهٔ ویرایش‌شدۀ متن در اختیار کاربر قرار می‌گیرد. در نهایت، کاربر باید به خودش زحمت بدهد و یکبار با دقت متن را کنترل کند و به‌اصطلاح دستی بر متن بکشد و تمام!

آنچه گفتم شاید زمانی، اندکی رؤیایی به‌نظر می‌رسید، ولی این روز‌ها امکان‌پذیر شده است. هوش مصنوعی به‌تدریج حرفه‌ای‌تر و کامل‌تر می‌شود. البته من ترجیح می‌دهم از کلمۀ «به‌تدریج» استفاده نکنم. هوش مصنوعی «با سرعتی باورنکردنی» در حال تکمیل قابلیت‌ها و توانایی‌های خودش است. منظور آنکه، اصلاً دور از انتظار نیست که در چند ماه آینده کاربر، آن فعالیت آخر یعنی کنترل‌کردن متن را نیز به هوش مصنوعی بسپارد. خواندن یا نخواندن متن پس از دریافت از هوش مصنوعی انتخاب و افتخاری باشد که کاربر به متن می‌دهد!

واقعیت آن است که چالش‌های جدیدی برای فعالیتی به نام ترجمه ایجاد شده است. با دوست مترجمی در این زمینه صحبت می‌کردم. تنها دلخوشی‌اش آن بود که با ادبیات فارسی بسیار آشناست و در متن ترجمه‌شدۀ هوش مصنوعی دستی می‌بَرد و نثر را ادبی‌تر و برای خواندن، روان‌تر می‌کند. مثلاً به‌جای ترجمۀ «بیانِ ‌ایده‌ای جدید» در متن هوش مصنوعی، او می‌نویسد «طرحی نو درانداختن»، یا به‌جای «توضیح‌دادن» در متن هوش مصنوعی، او می‌نویسد«روشن‌ساختن»! به او گفتم بی‌تردید هوش مصنوعی از این برابرگزینی‌ها نیز مطلع خواهد شد و در آینده‌ای نزدیک او نیز متن‌ها را ادبی‌تر ترجمه خواهد کرد.

پرسش آن است که با وجود چنین امکانی و چنین فناوری‌ای، اگر کسی از آن استفاده نکند کاری سزاوار و درست انجام داده است؟ فرض کنید شما بدانید که در گوشی یا لپ‌تاپ‌تان چنین امکانی در دسترس است. آیا بر خود سخت می‌گیرید و به‌عمد از آن استفاده نمی‌کنید؟ شیوۀ درست کدام است؟ چشم‌بستن بر این امکان، یا استفاده از آن؟ به نظرم، این روزها پاسخ‌دادن به این پرسش‌ها مهم است، هرچند فکر می‌کنم که یکی دو سال بعد طرح چنین پرسش‌هایی واپس‌گرایانه تلقی شود، درست همان‌گونه که این روزها کسی را به‌خاطر استفاده از «گوگل‌ترنسلیت» سرزنش نمی‌کنیم.

اما پرسشی مهم‌تر نیز وجود دارد. این روز‌ها تعریفِ حرفه‌ای به نام مترجم کتاب، یا مقاله یا هر متن دیگر غیرفارسی چیست؟ فرض کنید مترجمی (فعلاً در خلوت خود) از تمامیِ قابلیت هوش مصنوعی برای ترجمه اثر بهره می‌برد. آیا این تعبیر درست و منصفانه است که او را «مترجم» اثر بنامیم؟ اگر او صرفاً متن را ویرایش حرفه‌ای کرده باشد، باز باید نام فعالیت او را ترجمه نهاد؟ چرا که او در عمل ترجمه‌ای انجام نداده، و فقط متن دریافتی از هوش مصنوعی را ویرایش فنی کرده است. پرسش دیگر آنکه، آیا مترجم باید در شناسنامۀ اثر مشخص کند که متن توسط هوش مصنوعی ترجمه شده یا خیر؟ و باز همان پرسش قبل، اگر استفاده شده است، می‌توان نام وی را مترجم نهاد؟

پرسش‌هایی از این دست بسیارند. برای مثال، با گسترش قابلیت‌های تحسین‌برانگیز هوش مصنوعی در زمینۀ ترجمه متن، آیا در دانشگاه‌های و مراکز تحقیقاتی، همچنان می‌توان ترجمه را فعالیتی علمی تلقی کرد و برای آن امتیاز گرفت؟ چالش‌های حرفه‌ای و اخلاقی برخاسته از هوش مصنوعی با گذشت زمان بیشتر و بیشتر خواهد شد. در نتیجه، ضروری است دربارهٔ آن به گفت‌وگو بنشینیم.

©️ از: کانال فردین علیخواه (۱۴۰۴/۱/۱۴)

#️⃣ #ترجمه_و_اخلاق #هوش_مصنوعی #ویرایش