🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🌿
🔴#موسیقی_غربی 🎼
#از_عشق_چیزی_بگو
"اگر بروی" (If You Go Away) نسخه انگلیسی ترانهٔ فرانسوی "اگر ترکم کنی" (Ne Me Quitte Pas) است که اولین بار ژاک برل سال ١٩۵٩ اجرایش کرد. شعر انگلیسی ترانه نوشته راد مک کوئن است.
راد که خود از دوستان نزدیک ژاک بود پس از ملاقات با او در پاریس بسیاری از ترانههای ژاک را به انگلیسی برگرداند اما ترانه اگر بروی مورد توجه بیشتری قرار گرفت و بسیاری از خوانندههای مشهور آن را اجرا کردند که از این میان فرهاد و ستار هم این ترانه را بازخوانی کردهاند.
اگر بروی با متنی شاعرانه در هر دو زبان فرانسوی و انگلیسی سرشار از احساس است و تمنای عاشق را برای نگه داشتن معشوق بیان میکند البته در نسخه انگلیسی ترانه این خواهش و تمنا کمرنگتر است.
🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹
در این روز تابستانی اگر بروی
آنگاه شاید آفتاب را نیز ببری
در آسمان آفتابی پرندهها پر میزدند
آنگاه که عشقمان نوپا بود و دلهایمان بلند پرواز
آنگاه که روز کوتاه بود و شب دراز
و ماه میخ کوب میشد از نغمه پرندگان شب
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بمانی اما، برایت روزی میسازم
روزی که روزگار به خود ندیده و نخواهد دید
سوار باران میشویم، خورشید را در مینوردیم
باد را میستاییم، با درختان سخن میگوییم
پس از آن اگر بروی، درکت میکنم
تنها ذرهای عشق برایم بگذار تا دستم را بگیرد
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بروی، هرچند میدانم که میروی
باید به جهان بگویی بازایستد تا آنگاه که
تو بازگردی ، البته اگر بازگردی
چرا که چه خوبی دارد عشق، بی عاشق تو بودن
اکنون که میروی، میتوانم به تو بگویم
تا سلام دوبارهات رفته رفته میمیرم
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بمانی اما، برایت شبی میسازم
که هیچ شبی همچون آن نبوده و تکرار نخواهد شد
بر نوازشت سوار میشوم، در لبخندت سیر میکنم
با چشمانت سخن میگویم، که چقدر دوستشان دارم
اما اگر بروی، اشک نمیریزم
به هرحال خدا از واژه خداحافظی رفته است
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بروی، هرچند میدانم که مجبوری
دیگر در دنیا چیزی نمیماند که دلگرمش باشم
به جز اتاقی تهی، پر از فضایی تهی
مثل نگاهی تهی که در چهره ات میبینم
سایه سگت میشوم
اگر بدانم کنار تو نگه ام میدارد
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
برگردان: #مانی_مظاهری
ویرایش: #محمد_سرو
🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🍂🌸@Bookirancity
🌸🌿
🔴#موسیقی_غربی 🎼
#از_عشق_چیزی_بگو
"اگر بروی" (If You Go Away) نسخه انگلیسی ترانهٔ فرانسوی "اگر ترکم کنی" (Ne Me Quitte Pas) است که اولین بار ژاک برل سال ١٩۵٩ اجرایش کرد. شعر انگلیسی ترانه نوشته راد مک کوئن است.
راد که خود از دوستان نزدیک ژاک بود پس از ملاقات با او در پاریس بسیاری از ترانههای ژاک را به انگلیسی برگرداند اما ترانه اگر بروی مورد توجه بیشتری قرار گرفت و بسیاری از خوانندههای مشهور آن را اجرا کردند که از این میان فرهاد و ستار هم این ترانه را بازخوانی کردهاند.
اگر بروی با متنی شاعرانه در هر دو زبان فرانسوی و انگلیسی سرشار از احساس است و تمنای عاشق را برای نگه داشتن معشوق بیان میکند البته در نسخه انگلیسی ترانه این خواهش و تمنا کمرنگتر است.
🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹🔸🔹
در این روز تابستانی اگر بروی
آنگاه شاید آفتاب را نیز ببری
در آسمان آفتابی پرندهها پر میزدند
آنگاه که عشقمان نوپا بود و دلهایمان بلند پرواز
آنگاه که روز کوتاه بود و شب دراز
و ماه میخ کوب میشد از نغمه پرندگان شب
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بمانی اما، برایت روزی میسازم
روزی که روزگار به خود ندیده و نخواهد دید
سوار باران میشویم، خورشید را در مینوردیم
باد را میستاییم، با درختان سخن میگوییم
پس از آن اگر بروی، درکت میکنم
تنها ذرهای عشق برایم بگذار تا دستم را بگیرد
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بروی، هرچند میدانم که میروی
باید به جهان بگویی بازایستد تا آنگاه که
تو بازگردی ، البته اگر بازگردی
چرا که چه خوبی دارد عشق، بی عاشق تو بودن
اکنون که میروی، میتوانم به تو بگویم
تا سلام دوبارهات رفته رفته میمیرم
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بمانی اما، برایت شبی میسازم
که هیچ شبی همچون آن نبوده و تکرار نخواهد شد
بر نوازشت سوار میشوم، در لبخندت سیر میکنم
با چشمانت سخن میگویم، که چقدر دوستشان دارم
اما اگر بروی، اشک نمیریزم
به هرحال خدا از واژه خداحافظی رفته است
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
اگر بروی، هرچند میدانم که مجبوری
دیگر در دنیا چیزی نمیماند که دلگرمش باشم
به جز اتاقی تهی، پر از فضایی تهی
مثل نگاهی تهی که در چهره ات میبینم
سایه سگت میشوم
اگر بدانم کنار تو نگه ام میدارد
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی...
برگردان: #مانی_مظاهری
ویرایش: #محمد_سرو
🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🍂🌸@Bookirancity
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🌿
🔴#کتاب_ولحظه
وقتی دروغ و حقیقت با هم راه می رفتند، به چشمه ای رسیدند .
دروغ به حقیقت گفت: لباس خود را در آوریم و در این چشمه آب تنی کنیم .
حقیقت ساده دل چنین کرد، در آن لحظه که در آب بود، دروغ، لباس حقیقت را از کنار چشمه برداشت و پوشید و به راه افتاد .
حقیقت، پس از آب تنی ناچار شد برهنه به راه افتد؛ از آن روز ما حقیقت را برهنه می بینیم ، اما بسا اوقات دروغ را هم ملاقات می کنیم که متاسفانه لباس حقیقت پوشیده است؛ و طبعاً حقانیّت خود را در نظر ما به تلبیس ثابت می کند.
📒#از_پاریز_تا_پاریس
#محمدابراهیم_باستانی_پاریزی
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🍂🌸@Bookirancity
🌸🌿
🔴#کتاب_ولحظه
وقتی دروغ و حقیقت با هم راه می رفتند، به چشمه ای رسیدند .
دروغ به حقیقت گفت: لباس خود را در آوریم و در این چشمه آب تنی کنیم .
حقیقت ساده دل چنین کرد، در آن لحظه که در آب بود، دروغ، لباس حقیقت را از کنار چشمه برداشت و پوشید و به راه افتاد .
حقیقت، پس از آب تنی ناچار شد برهنه به راه افتد؛ از آن روز ما حقیقت را برهنه می بینیم ، اما بسا اوقات دروغ را هم ملاقات می کنیم که متاسفانه لباس حقیقت پوشیده است؛ و طبعاً حقانیّت خود را در نظر ما به تلبیس ثابت می کند.
📒#از_پاریز_تا_پاریس
#محمدابراهیم_باستانی_پاریزی
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
🌸🍂🌸@Bookirancity