Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.

- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
​​To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.

- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
​​Big mouth – эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать и не умеет держать язык за зубами.

- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
​​No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.

- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
​​Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».

- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
​​Asking for trouble – напрашиваться на неприятности. Тот, кто ищет проблемы, ведет себя так глупо и безответственно, что с большой вероятностью их найдет.

- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
​​Grin like a Cheshire cat – ухмыляться, как Чеширский кот. Все, должно быть, знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же, не удивляйтесь, если услышите подобное обращение к себе. Обидным совершенно не является, улыбайтесь на здоровье, конечно же!

- It's like talking to a Cheshire cat.
- Это похоже на разговор с Чеширским котом.
​​The Whole Nine Yards – эта комедия с Брюсом Уиллисом вполне могла бы называться у нас «Всё до конца» или «Без остатка», ведь именно это означает идиома the whole nine yards. Но в России название фильма перевели дословно - «Девять ярдов».

- I want the whole nine yards.
- Я хочу всё без остатка.
​​Cool as a cucumber – очень расслаблен, спокоен, безразличен ко всему, без эмоций; холоден как лёд, спокоен как удав,«холоден как огурец». Когда была придумана идиома, холодильников со льдом не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.

- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
​​A cat nap – дословно «кошачья дремота», так говорят о коротком дневном сне, или, как говорят в Испании, сиеста! Весьма полезная штука, которая восполнит запас бодрости и сил.

- He's just taking a little cat nap.
- Он просто решил немного вздремнуть.
​​Keep your eye on the ball – идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения - «держать руку на пульсе».

- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
​​A hot potato – разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

- Feel like we're chasing the hot potato.
- По-моему, мы играем с огнем.
​​Cloud on the horizon – тучи на горизонте, предсказуемая проблема, которая рано или поздно возникнет.

- Global warming is the biggest cloud on the horizon.
- Глобальное потепление - это самая большая проблема будущего.
​​Once in a blue moon – под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразы «в кои-то веки», «раз в сто лет».

- Surely we're allowed to solve a case quickly at least once in a blue moon?
- Можем мы хотя бы раз в сто лет раскрыть дело быстро?
​​Throw one’s hat into the ring – в начале 19 века на боксерских поединках существовала практика вызова соперников из зрительного зала. Бросить свою шляпу на ринг означало согласиться на бой. Сегодня в общем употреблении выражение означает принимать вызов.

- Dan, this is not the time to be throwing your hat into the ring.
- Дэн, это не то время, чтоб бросать свою шляпу на ринг.
​​Kill two birds with one stone – русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском - двух птиц одним камнем.

- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
​​To ask/cry for the moon – как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

- She's asking for the moon, and she's not going to get it.
- Она просит луну с неба, но она этого не получит.
​​Necessary evil – неизбежное зло. Обычно употребляется, когда говорят о вынужденных мерах.

- Guess I'm what you call a necessary evil.
- Я то, что вы называете неизбежное зло.
​​To have Van Gogh’s ear for music – многие наслышаны о печальной истории Ван Гога и о том, как он отрезал себе ухо. Художником он был гениальным, а вот музыкантом, да еще и с одним ухом… Русский эквивалент этой забавной английской идиомы - «медведь на ухо наступил».

- It's a pity that I have Van Gogh’s ear for music.
- Очень жаль, что у меня нет музыкального слуха.
​​It's as good as a chocolate teapot – можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке - «толку, как с козла молока».

- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.