Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Идиомы об усталости

Weary - утомленный, измождённый.
▸ I felt weary and weak.
▸ Я чувствовал себя утомленным и слабым.

To run out of steam - быть совершенно без сил.
▸ By the end of the weak we completely ran out of steam.
▸ К концу недели мы были совершенно без сил.

To be running on empty/running on fumes - быть изнуренным.
▸ I am running on empty now. I need a break.
▸ Я измотался. Мне нужен перерыв.
🇬🇧 О школе и учёбе

To count noses – каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, дословно "подсчитывания носов", что значит, что он считает количество учеников.

▸ It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
▸ Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»

Dog's life - собачья жизнь, жалкое существование.
▸ He's been leading a dog's life since his wife left him.
▸ Он вел жалкое существование с тех пор, как жена ушла от него.

Dog ate my homework - собака съела, плохое оправдание того, что не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.
▸ The dog ate my homework, so I have nothing to turn in.
▸ Мою домашнюю работу съела собака, поэтому мне нечего сдать.
🇬🇧 Идиомы об усталости

Exhausted - измотанный.
▸ After the journey I was exhausted and angry.
▸ После поездки я был измотан и зол.

To be bone-tired/bone-weary - устать как собака, быть измотанным.
▸ After the match we felt bone-tired.
▸ После матча мы чувствовали себя измотанными.

To be tired to the bone - устать как собака, быть измотанным.
▸ It was already dark. We were tired to the bone and went home.
▸ Было уже темно. Мы устали как собаки и пошли домой.
🇬🇧 О путешествиях

A traveler without observation is a bird without wings - путешественник, который не наблюдает, это бескрылая птица. Когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискую не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее.
🇬🇧 Цитаты великих

▸ Be wiser than other people, if you can, but do not tell them so.
▸ Будь умнее других, если сможешь, но не говори им об этом.
©Лорд Честерфильд

▸ Successful people radiate self-esteem, not self-disgust.
▸ Успешные люди излучают самоуважение, а не самоотвращение.
©Бо Беннетт
🇬🇧 Идиомы об усталости

Tired - уставший, утомленный.
▸ He was tired and went straight to bed.
▸ Он устал и сразу пошел спать.

Tired to death - уставший до смерти.
▸ I am tired to death. May I go?
▸ Я устал до смерти. Можно я пойду?

To be dog-tired - устать как собака.
▸ Look at this poor woman. She is dog-tired!
▸ Посмотри на эту несчастную женщину. Она же устала как собака!
🇬🇧 О школе и учёбе

Eager beaver – если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver, дословно"активный бобер", не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится.

▸ I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.
▸ Я был настоящим "ботаником" в школе, но сейчас не так интересуюсь учебой.
🇬🇧 О путешествиях

A tree often transplanted is never loaded with fruit - не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают. Здесь имеется в виду то, что человек, не имеющий постоянного места жительства, родного дома не способен устроить свою жизнь, завести семью, друзей, найти хорошую высокооплачиваемую работу.
🇬🇧 Цитаты великих

▸ Being entirely honest with oneself is a good exercise.
▸.Быть до конца честным с самим собой - непростая задача.
©Зигмунд Фрейд

▸ Never expect people to treat you any better than you treat yourself.
▸ Никогда не ждите, что люди когда-нибудь будут относиться к вам лучше, чем вы сами.
©Бо Беннетт
🇬🇧 Идиомы об усталости

To be dead on one's feet - еле-еле стоять на ногах от усталости.
▸ You shouldn't work this hard. You are dead on your feet!
▸ Не стоит тебе так сильно работать. Ты еле на ногах стоишь!

To be dead beat - измотанный, выбившийся из сил, загнанный.
▸ I'm dead beat. I need to lie down.
▸ Я выбился из сил. Мне нужно прилечь.
​​Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".

- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
​​Butterflies in one’s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть! Каждый раз когда вы влюблены, перед особенным свиданием или перед важной встречей, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки. То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.

- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
​​​​★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.

- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
​​IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.

- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
​​To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.

- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
​​A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.

- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
​​Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.

- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
​​A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».

- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.