★ Knee-high to a grasshopper/an ant – от горшка два вершка, дословно: по колено кузнечику/муравью, то есть крошечный, очень маленький, малюсенький, очень низкого роста либо очень молодой. Разговорное шутливое выражение.
- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
★ Have the hots – дословно «иметь жар», испытывать к кому-либо физические чувства. Когда может идти пар из ушей? Когда поблизости тот, кто вам очень симпатичен и привлекателен, а у вас все мысли только об объекте вожделений.
- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
★ Birds of a feather – одного поля ягоды, из того же теста, так говорят о людях, имеющих много общего в интересах или взглядах на жизнь. Полная поговорка звучит так: birds of a feather flock together, дословно - птицы с одинаковыми перьями держатся вместе в стае.
- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
★ Get (have) one's ducks in a row – привести все в порядок, навести порядок в делах, американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Это шутливое выражение означает привести свои дела в порядок или собрать в дорогу вещички, сидеть на чемоданах. Идиома основана на наблюдениях за утками - как они выстраиваются правильным строем и улетают в южные края.
- He's getting his ducks in a row.
- Он приводит своих парней в готовность.
- He's getting his ducks in a row.
- Он приводит своих парней в готовность.
★ Close ranks – сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности, когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то.
- The risks are real, but we need to close ranks.
- Риски велики, но мы должны сплотиться.
- The risks are real, but we need to close ranks.
- Риски велики, но мы должны сплотиться.
★ One cannot love and be wise – дословно означает: нельзя любить и рассуждать мудро, можно перевести как «любовь зла», но есть и более романтичный оттенок: любовь порой толкает на не самые логичные и даже безумные поступки.
- Well, one cannot love and be wise.
- Что ж, влюбленные не могут быть мудры.
- Well, one cannot love and be wise.
- Что ж, влюбленные не могут быть мудры.
★ All are not friends that speak us fair – все, кто льстит нам - не настоящие друзья, друг спорит, а недруг поддакивает. Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства, хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания.
- All are not friends that speak us fair.
- He всяк тот друг, кто нас нахваливает.
- All are not friends that speak us fair.
- He всяк тот друг, кто нас нахваливает.
★ To see eye to eye – дословно: смотреть глазом в глаз. Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, то есть сходятся во взглядах.
- We didn't always see eye to eye, you know.
- Мы с твоей мамой не всегда ладили.
- We didn't always see eye to eye, you know.
- Мы с твоей мамой не всегда ладили.
★ Familiarity breeds contempt – близкое знакомство порождает презрение, чем больше знаешь, тем меньше ценишь. Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком, по мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением.
- Just as familiarity breeds contempt.
- Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
- Just as familiarity breeds contempt.
- Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
★ Like father, like son – какой папа, такой и сын, пословица о влиянии семейного воспитания и наследственности на формирование личности человека, так говорят, когда хотят указать на то, что дети склонны совершать те же поступки, что и их родители, имеют схожие черты характера, манеры поведения, взгляды на жизнь.
- Like father, like son.
- Яблочко от яблони недалеко падает.
- Like father, like son.
- Яблочко от яблони недалеко падает.
★ Reconciled friendship is a wound ill salved – дословный перевод: дружба после примирения - незалеченная рана, пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой.
- Reconciled friendship is a wound ill salved.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна.
- Reconciled friendship is a wound ill salved.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна.
★ Common as blackberries – говорят про то, чего очень много, в изобилии, хоть отбавляй, хоть пруд пруди. Почему именно ежевика? Да потому, что родиной ежевики считается Америка, там ее выращивают практически на всей территории.
- Money is as plenty as blackberries.
- Денег очень много, хоть отбавляй.
- Money is as plenty as blackberries.
- Денег очень много, хоть отбавляй.
★ If you lie down with dogs, you will get up with fleas – дословно: засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым, аналог на русском: с волками жить – по-волчьи выть. Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
- С кем поведешься, от того и наберёшься.
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
- С кем поведешься, от того и наберёшься.
★ Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, дословно «начать не с той ноги». В русском языке есть нечто похожее - «встать не с той ноги» с утра! К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.
- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
★ Fish out of water – как рыба без воды, вытащенная на берег, белая ворона, не в своей тарелке, так говорят о человеке, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении, у нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде», у англичан же есть такой антоним к нему.
- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
★ As true as steel – дословно: верный, как сталь; можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.
- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
★ No song, no supper – нe споешь, так и ужина не получишь, за славную песню - славный ужин, хочешь есть калачи, не лежи на печи, под лежачий камень вода не течёт, в общем смысл выражения в том, что лентяи и бездельники не должны кормиться за счёт тех, кто работает.
- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
★ Variety is the spice of life – разнообразие и перемены придают остроту жизни, эта идиома о том, что жизнь становиться ярче и интереснее, когда ты пытаешься постоянно познавать что-то новое, выходить из зоны комфорта, из своей привычной колеи и испытывать какие-то новые, непривычные для тебя чувства и эмоции.
- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
★ To wear one’s heart upon one’s sleeve – дословно: носить сердце на рукаве, в русском языке есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.
- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
★ Fresh off the boat – свежие с лодки, свежее мясо, ну или что то в этом роде, словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну и еще не успевший ассимилироваться, ознакомиться с новыми для вас культурой и традициями.
- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.