★ To have a skeleton in the cupboard – дословно: иметь скелет в шкафу, данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», то есть секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещей.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, что в наших шкафах нет скелетов.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, что в наших шкафах нет скелетов.
★ Make love not war – эта фраза Джона Ленона из его песни «Mind Games. «Занимайтесь любовью, а не войной», фраза приурочена к антивоенным протестам в США в начале 60-х, сегодня ее используют в качестве анти-военных лозунгов пацифисты.
- Make love not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
- Make love not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
★ From the horse’s mouth – из первых уст, это когда мы получаем информацию именно от тех людей, которые вовлечены в дело, знают обсуждаемую тему лучше всего или были непосредственным участником чего-либо.
- I just want to hear it from the horse's mouth.
- Я просто хочу услышать это из первых уст
- I just want to hear it from the horse's mouth.
- Я просто хочу услышать это из первых уст
★ Busman’s holiday – если ваш выходной или отпуск похож на «выходной водителя автобуса», значит вы проводите его за работой. На самом деле речь в этой британской идиоме идет о водителе или кондукторе омнибуса, запряженного лошадьми. Говорят, эти бедолаги даже дни законного отдыха проводили в поездках, эта профессия давно канула в Лету, а выражение теперь означает отпуск, который мало отличается от рабочих будней.
- Well, you're enjoying a regular busman's holiday?
- Наслаждаетесь очередным свободным днем?
- Well, you're enjoying a regular busman's holiday?
- Наслаждаетесь очередным свободным днем?
★ A face only a mother could love – единственный человек, который любит нас несмотря ни на что - это наша мама. Лицо, любить которое способна только мать - достаточно жесткое выражение, которое означает очень некрасивое, неприятное и отталкивающее лицо.
- He has a face only a mother could love.
- Он может нравиться только своей матери.
- He has a face only a mother could love.
- Он может нравиться только своей матери.
★ Get on like a house on fire – быстро стать близкими друзьями, найти общий язык, вспыхнуть (о симпатиях), быстро и легко продвигаться вперёд, быстро распространяться, делать огромные успехи, жить не разлей вода, наслаждаться обществом друг друга. Дословно: сдружиться быстро словно дом при пожаре.
- You two should get on like a house on fire.
- Вы двое должны отлично поладить.
- You two should get on like a house on fire.
- Вы двое должны отлично поладить.
★ To stab someone in the back – нанести удар в спину, если воспринять эту идиому буквально, то можно попасть в полицию и нарваться на кучу неприятностей, однако идиома означает навредить кому-то, кто был рядом с нами и доверился нам, тайно предав его и разрушив его доверие.
- They're just waiting for the chance To stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
- They're just waiting for the chance To stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
★ A good wife makes a good husband – у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии, отсюда и много пословиц о семейных ценностях.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To lose your touch – утратить былую хватку, потерять сноровку, навык, квалификацию, если перевести буквально, то «потерять прикосновение», но на самом деле это выражение означает потерять свои былые способности или талант к чему-либо, так говорят, когда обычно у вас все хорошо получалось, но потом что-то пошло не так.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты потерял квалификацию в общении с дамами.
★ Love at first sight – это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Но помните, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в сумочку на распродаже.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
★ Bite off more than you can chew – когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать, то есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, соглашаетесь написать пять книг за неделю, в то время как обычно вы можете написать только одну.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
★ To sit tight – сидеть тихо, выжидать, запастись терпением, это странная английская идиома, которая буквально означает «сидеть плотно/крепко», если кто-то скажет вам: «sit tight», это значит, что он советует вам терпеливо ждать дальнейших распоряжений, не предпринимая никаких действий.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
- Just sit tight and we'll get to you.
- Сидите тихо, пока мы вас не найдем.
★ A little bird told me – птичка нашептала, сорока на хвосте принесла, мне стало известно по секрету, идиома употребляется в ситуации, когда говорящий не хочет рассказывать, расскрывать источник, откуда ему стала известна та или иная информация.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
★ To pitch in – внести свой вклад, присоединиться, скинуться, эту идиому невозможно перевести буквально - получается бессмыслица, но образно говоря, это означает внести свой вклад во что-то, присоединиться, оказать кому-то помощь или объединить усилия.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
- I need everybody to pitch in.
- Я хочу, чтобы за дело принялись все.
★ Little strokes fell great oaks – слабые удары валят крепкие дубы, аналог на русском: вода и камень точит, эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
- Little strokes fell great oaks.
- Терпение и труд - все перетрут.
★ A fly on the wheel — муха на колесе, много мнить о себе, от скромности не умрет, так говорят о человеке, сильно преувеличивающем своё значение. Идиома пришла в английский язык из басни "Дилижанс и муха", в основу которой положена басня Эзопа «Комар и Вол». Комар, сидя на рогу Вола, пищал и сказал: если я тяжел для твоей шеи, то я улечу. Вол ответил, что не знал, когда сел Комар, что его совсем не заботит, если тот останется.
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
- Stop acting like a fly on the wheel!
- Прекрати себя вести, как муха на колесе!
★ To sweat blood – «кровавая» идиома обозначает работу на износ, до седьмого пота, заставить попотеть может не только работа, но и крайняя степень волнения, нетерпения, в таком случае тоже можно употребить это выражение.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
- The athletes sweated blood in the gym to win this competition.
- Спортсмены тренировались в зале на износ, чтобы победить на соревновании.
★ Lovey-dovey – дословно что-то вроде «муси-пуси», «ути-пути», то есть что-то очень романтичное и милое, порой чрезмерно, так еще говорят о человеке, который буквально тает, томится от любви и не боится на публике выражать свои трепетные чувства. Вспомните, парочки, которые даже в общественных местах свободно целуются и обнимаются.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
- In some cases all that lovey-dovey sucks.
- Иногда все эти телячьи нежности неуместны.
★ Ring a bell – иногда, когда мы слышим знакомую мелодию, она будит в нас приятные воспоминания связанные с ней, поэтому данное выражение означает: напомнить кому-то о чем-то, быть знакомым, вызвать воспоминания, найти отклик в душе.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
- This melody rings a bell of our first meeting.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече.
★ To go cold turkey – означает внезапно прекратить или отказаться от опасного поведения или вредной привычки, например, курения или употребления алкоголя. Говорят, что эта идиома исходит из того, что человек, который резко бросает какую-то вредную привычку, страдает от побочных эффектов, его кожа становится бледной и покрывается мурашками, точь-в-точь как кожа холодной, сырой индейки.
- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.
- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.