🇬🇧 О школе и учёбе
★ To count noses – каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, дословно "подсчитывания носов", что значит, что он считает количество учеников.
▸ It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
▸ Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
★ To count noses – каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, дословно "подсчитывания носов", что значит, что он считает количество учеников.
▸ It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
▸ Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
★ Small potatoes – дословно "маленькая картошка". Означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и к различным предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
★ To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь об интуиции или о предчувствие того, что сейчас вот-вот что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
★ To have a cast iron stomach – дословно переводится как "иметь железный желудок" или есть и пить все, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы, лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
★ A ray of sunshine – луч солнца, так называют оптимистичных людей, способных всех заряжать позитивом даже в трудной ситуации.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
★ To cook someone’s goose – не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", так как это значит, что вам навредили, напакостили или "насолили".
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
★ Everything but the kitchen sink – дословно: все, кроме кухонной раковины, слово sink в этом выражении используется для созвучности и рифмы к everything, cама же идиома значит "все, о чем только можно подумать".
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.