Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Что означает jittery?
Anonymous Quiz
46%
нервный
54%
невозмутимый
🇬🇧 О школе и учёбе

To count noses – каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, дословно "подсчитывания носов", что значит, что он считает количество учеников.

▸ It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
▸ Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
​​​​★ Small potatoes – дословно "маленькая картошка". Означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и к различным предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)

- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
Как переводится sincere?
Anonymous Quiz
24%
лживый
76%
искренний
​​To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь об интуиции или о предчувствие того, что сейчас вот-вот что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.

- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
​​To have a cast iron stomach – дословно переводится как "иметь железный желудок" или есть и пить все, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий.

- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
Как переводится pure?
Anonymous Quiz
72%
беспорочный
28%
развращенный
​​To save your breath – буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы, лучше промолчать и не сотрясать воздух.

- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
Что означает genuine?
Anonymous Quiz
74%
подлинный
26%
фальшивый
​​A ray of sunshine – луч солнца, так называют оптимистичных людей, способных всех заряжать позитивом даже в трудной ситуации.

- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
Как переводится graceful?
Anonymous Quiz
61%
грациозный
39%
грандиозный
​​To cook someone’s goose – не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", так как это значит, что вам навредили, напакостили или "насолили".

- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
​​Everything but the kitchen sink – дословно: все, кроме кухонной раковины, слово sink в этом выражении используется для созвучности и рифмы к everything, cама же идиома значит "все, о чем только можно подумать".

- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.