Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.69K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Цитаты Энштейна

★ Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe.
- Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.

★ My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind.
- Моя религия состоит в почтительном восхищении безграничным высшим духом, являющим себя лишь в незначительных деталях, которые мы способны воспринять своим слабым и ничтожным разумом.
​​To make a mountain out of a molehill – так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают, в русском языке есть аналогичное выражение «делать из мухи слона».

- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Перестаньте волноваться. Не делайте из мухи слона.
🇬🇧 Фразовые глаголы с Take

Take on - брать, взять на себя.
- Do you have time to take on a new project?
- У тебя есть время, чтобы взять новый проект?

Take somebody on - нанимать, брать на работу.
- The store took on more staff over the Christmas period.
- Магазин нанял больше персонала на время Рождества.

Take out - вынимать, извлекать, выводить (гулять)
- He took the onion out of the sandwich because he doesn't like it.
- Он убрал лук из сэндвича, потому что он не любил лук.
​​To have a tiger by the tail – если вы оказались в трудной или опасной ситуации, и при этом выход из неё подразумевает ещё большие проблемы, то вы «держите тигра за хвост» или, по-русски говоря, «встряли».

- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вступил в эту должность и теперь над тобой постоянно висит дамоклов меч.
🇬🇧 Идиомы со словом freeze

To feel one’s blood freeze - чувствовать, как кровь застывает в жилах.
- I felt my blood freeze when I heard the news.
- Я почувствовал, как кровь застывает в жилах, когда услышал новость.

When hell freezes over - после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет.
- When will you tell him? When hell freezes over.
- Когда ты скажешь ему? Когда рак на горе свистнет.
​​To put a cat among the pigeons – подсадить кота к голубям, то есть создать переполох, столкнуть противников, сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит многих людей злиться, волноваться, переживать.

- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
​​Glow up – первое слово в этой фразе можно перевести, как сиять, пылать, а второе, как вверх, вместе же это выражение обозначает удивительное превращение, например "из грязи, да в князи" или из гадкого утёнка в красивого лебедя.

- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
🇬🇧 Фразовые глаголы с Take

Take on - брать, взять на себя.
- Do you have time to take on a new project?
- У тебя есть время, чтобы взять новый проект?

Take somebody on - нанимать, брать на работу.
- The store took on more staff over the Christmas period.
- Магазин нанял больше персонала на время Рождества.

Take out - вынимать, извлекать, выводить (гулять)
- He took the onion out of the sandwich because he doesn't like it.
- Он убрал лук из сэндвича, потому что он не любил лук.
​​Make ends meet – сводить концы с концами, выживать, попасть в тяжёлую финансовую ситуацию, когда сложно оплачивать даже жизненно необходимые вещи.

- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами при такой зарплате.