★ Big mouth – дословно "большой рот", то есть болтун, трепло, сплетник. Эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать, разбалтывает чужие секреты, тайны и совсем не умеет держать язык за зубами.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
★ Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
★ No pain, no gain – без боли, нет прогресса; без труда, нет плода; не попотеешь - не заработаешь. В русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
★ Asking for trouble – напрашиваться на неприятности. Тот, кто ищет проблемы, ведет себя так глупо и безответственно, что с большой вероятностью их найдет.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
★ It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
★ Cool as a cucumber – очень расслабленный, спокойный, безразличный ко всему, без эмоций; холодный как лёд, спокойный как удав, дословно выражение переводится «холодный как огурец». Когда была придумана эта идиома, холодильников со льдом видимо не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
★ Keep your eye on the ball – идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения - «держать руку на пульсе».
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
★ A hot potato – разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речи здесь не идет. Эта идиома используется для описания спорных, бурно обсуждаемых, щекотливых тем или ситуаций, с которыми неудобно и неприятно иметь дело.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.