★ A drop in the ocean – дословно: капля в океане, в русском языке есть похожий фразеологизм - капля в море, когда что-то ничтожно мало по сравнению с чем-то большим и великим. Происхождение фразеологизма понимается на интуитивном уровне, если представить себе бескрайнее море, для которого одна добавленная капля воды - это ничто.
- A drop in the ocean.
- Это всего лишь капля в море.
- A drop in the ocean.
- Это всего лишь капля в море.
Как переводится to wag off?
Anonymous Quiz
33%
всегда быть пунктуальным
67%
прогуливать работу или учёбу
🇬🇧 Выражения с On
★ On the blink - в плохом состоянии, не в порядке.
▸ As I was on the blink yesterday, I decided to stay at home for the day.
▸ Из-за того, что я плохо себя чувствовал вчера, я решил остаться дома.
★ On the fly - на лету, в спешке, не останавливаясь.
▸ We will make a decision on the fly when we get to the topic.
▸ Мы решим тогда, когда доберемся до этой темы.
★ On the blink - в плохом состоянии, не в порядке.
▸ As I was on the blink yesterday, I decided to stay at home for the day.
▸ Из-за того, что я плохо себя чувствовал вчера, я решил остаться дома.
★ On the fly - на лету, в спешке, не останавливаясь.
▸ We will make a decision on the fly when we get to the topic.
▸ Мы решим тогда, когда доберемся до этой темы.
★ Thrown in at the deep end – спасение утопающих, дело рук самих утопающих или "бросить на произвол судьбы". Это выражение больше всего подходит к ситуации, когда кому-то дают какую-то новую работу, или работу в большом объеме без предварительной подготовки или без оказания помощи по ее выполнению.
- Being thrown into the deep end is never easy.
- Оказываться в сложной ситуации всегда нелегко.
- Being thrown into the deep end is never easy.
- Оказываться в сложной ситуации всегда нелегко.
🇬🇧 Идиомы с глаголом Talk
★ Talk like a nut - говорить ерунду, нести бессмыслицу.
▸ Hey, stop talking like a nut. You don’t know what you’re saying.
▸ Прекрати нести чушь. Ты не понимаешь, что говоришь.
★ Talk on the big white phone - «обниматься с унитазом», блевать после чрезмерного употребления алкоголя.
▸ After drinking at the party, he had to spend the whole night talking on the big white phone.
▸ После возлияний на празднике, ему пришлось провести всю ночь в обнимку с унитазом.
★ Talk like a nut - говорить ерунду, нести бессмыслицу.
▸ Hey, stop talking like a nut. You don’t know what you’re saying.
▸ Прекрати нести чушь. Ты не понимаешь, что говоришь.
★ Talk on the big white phone - «обниматься с унитазом», блевать после чрезмерного употребления алкоголя.
▸ After drinking at the party, he had to spend the whole night talking on the big white phone.
▸ После возлияний на празднике, ему пришлось провести всю ночь в обнимку с унитазом.
★ To make hay while the sun shines – не теряйте попусту времени и заготавливайте сено пока солнце светит. Ну, а мы говорим «куй железо пока горячо», «коси коса, пока роса», не упускайте своего шанса.
- Make hay while the sun shines.
- В общем действуй, а то опоздаешь.
- Make hay while the sun shines.
- В общем действуй, а то опоздаешь.
Как переводится chuffed?
Anonymous Quiz
46%
очень довольный, радостный
54%
расстроенный, разочарованный
🇬🇧 Английские идиомы
★ Sit on the fence
Представьте себе ситуацию: кто-то залез на забор. С одной стороны забора одна группа людей со своими идеями и предпочтениями, а с другой другие люди с другими взглядами на вещи.
При выборе куда прыгнуть, наш герой будет вынужден принять сторону одних или других. Данный человек предпочитает сидеть на заборе, так как такое сидение обещает нейтралитет.
Sit on the fence - означает, что данный человек не принял еще решение по какую сторону забора прыгать, к кому присоединится в споре или дебатах.
★ Sit on the fence
Представьте себе ситуацию: кто-то залез на забор. С одной стороны забора одна группа людей со своими идеями и предпочтениями, а с другой другие люди с другими взглядами на вещи.
При выборе куда прыгнуть, наш герой будет вынужден принять сторону одних или других. Данный человек предпочитает сидеть на заборе, так как такое сидение обещает нейтралитет.
Sit on the fence - означает, что данный человек не принял еще решение по какую сторону забора прыгать, к кому присоединится в споре или дебатах.
★ All hands on deck – дословный перевод этой идиомы: все руки на палубу, то есть свистать всех наверх, аврал - морская команда, по которой весь экипаж судна в срочном порядке собирается на верхней палубе для работы, боя или чего-то очень важного и неотложного.
- Okay, we need all hands on deck.
- Так, нам нужно созвать всех на палубу.
- Okay, we need all hands on deck.
- Так, нам нужно созвать всех на палубу.
🇬🇧 Выражения с On
★ On the ball - расторопный; толковый.
▸ How about the new employee? The guy is really on the ball.
▸ Как новый работник? Очень толковый!
★ On the bandwagon – примкнуть к большинству. Данное выражение часто используется с неодобрением о людях, которые часто меняют свою точку зрения или свои взгляды.
▸ Tom has to climb on the bandwagon all the time. He has no independent thinking.
▸ Том всегда соглашается с мнением большинства. Он не думает самостоятельно.
★ On the ball - расторопный; толковый.
▸ How about the new employee? The guy is really on the ball.
▸ Как новый работник? Очень толковый!
★ On the bandwagon – примкнуть к большинству. Данное выражение часто используется с неодобрением о людях, которые часто меняют свою точку зрения или свои взгляды.
▸ Tom has to climb on the bandwagon all the time. He has no independent thinking.
▸ Том всегда соглашается с мнением большинства. Он не думает самостоятельно.
★ Like a fish out of water – как рыба, которую вытащили из воды, каждому из нас хоть раз в жизни довелось оказаться в такой ситуации, когда чувствуешь себя неловко по какой-либо причине, то есть «не в своей стихии», или «не в своей тарелке».
- I felt like a fish out of water.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
- I felt like a fish out of water.
- Я чувствовал себя не в своей тарелке.
Какого человека называют "a сorker"?
Anonymous Quiz
42%
забавного, привлекательного
58%
неприятного, отталкивающего
🇬🇧 Идиомы с глаголом Talk
★ Talk someone ragged - заболтать, не дать произнести ни слова.
▸ That was not an interview. She talked me ragged.
▸ Не было похоже интервью. Она не дала мне возможность сказать ни слова.
★ Talk someone’s ears off - много болтать; надоедать болтовней.
▸ My aunt always talks my ears off when she comes to visit me.
▸ Моя тетя непрестанно болтает, когда приезжает в гости.
★ Talk someone ragged - заболтать, не дать произнести ни слова.
▸ That was not an interview. She talked me ragged.
▸ Не было похоже интервью. Она не дала мне возможность сказать ни слова.
★ Talk someone’s ears off - много болтать; надоедать болтовней.
▸ My aunt always talks my ears off when she comes to visit me.
▸ Моя тетя непрестанно болтает, когда приезжает в гости.